Similar context phrases
Translation examples
verb
Некоторые солдаты КАН осыпали автора бранью и дергали его за бороду.
Some RNA soldiers called him names and pulled his beard.
Однако самым тяжелым было выдержать, когда мучители вставляли ему в анальное отверстие бутылки, дубинки и металлические предметы, дергали за мошонку и лобковые волосы.
The worst part, however, was when the torturers penetrated his anus with bottles, truncheons and metal objects, pulled his testicles and pubic hairs.
С завязанными глазами его положили на спину и подвергли пытке, заключавшейся в следующем: кто-то запрокидывал его голову назад, тянул его за челюсть; один человек стоял у него на плечах; ему наносили удары в живот и в область поясницы; его дергали за тестикулы так, что он несколько раз терял сознание; на его правое бедро, предварительно политое водой, подавали электроток; угрожали убить его самого и его семью.
He had been kept, blindfolded, on his back while being tortured as follows: his head was forced back by someone pulling on his jaw; someone stood on his shoulders; he was hit in the abdomen and the lumbar region; someone tugged repeatedly at his testicles, causing him to lose consciousness several times; electric shocks were administered to his right thigh, which had previously been sprayed with water; he and his family were threatened with death.
В полицейском участке на Гундуличевой улице, по утверждениям, его подвергли жестокому обращению, в частности нанесли удар по шее приемом карате, дергали за уши, пинали ногами, причем один раз нанесли удар в пах, и насильно вводили в рот трубку анализатора дыхания, определяющего уровень содержания алкоголя в крови. 3 октября 1996 года правительство ответило, что Любомир Поллак был доставлен в полицейский участок, поскольку он отказался предъявить документ, удостоверяющий личность.
At the police station in Gunduličeva Street, he was allegedly subjected to ill—treatment, including a karate chop to his neck, pulling off his ears, several kicks, including one to the groin, and having a breathalyser forced into his mouth against his will. On 3 October 1996 the Government replied that Lubomir Pollak had been taken to the police station after he refused to show his identification.
Наряду с этим после инцидента с ракетой, запущенной Северной Кореей в августе 1998 года, в полицию к концу декабря 1998 года поступили сообщения о шести случаях грубого обращения с учащимися и причинении ущерба корейским школам в Японии: у одной учащейся в поезде срезали школьную сумку (Токио); один корейский учащийся получил удар в живот по дороге в школу (Токио); одну корейскую учащуюся дергали за волосы по дороге в школу (Айти); у одной корейской учащейся порезали руку на железнодорожной станции, когда она ехала домой (Токио); и в двух корейских школах в Осаке и Гифу были сделаны надписи на стенах.
Moreover, after North Korea's launch of a missile in August 1998, six cases of harassment of Korean students and schools in Japan were reported to the police by the end of December 1998: one female Korean student had her school bag cut in the train (Tokyo); one male Korean student was punched in the stomach on his way to school (Tokyo); a female Korean student had her hair pulled on her way to school (Aichi); a Korean female student had her hand slashed at a railway station on her way home (Tokyo); and two Korean schools in Osaka and Gifu had graffiti scribbled on the walls.
Дергает за ниточки.
Pulling the strings.
Дергай сейчас же!
Pull it now!
За ниточки дергают.
You pull strings.
Дергай за рычаги!
Pull some levers!
Не дергай его.
Quit pulling on it.
Дергай стоп-кран!
Pull the emergency cord!
Дергай пожарную сигнализацию.
Pull the fire alarm.
Дергаете здесь, ясно?
Pull it down. Clear?
Да перестань дергаться!
Will you pull yourself together? !
Тут что-нибудь да не так… вы ведь звонили, дергали — не отпирают;
Something's not right here...you rang, you pulled...they don't open the door;
В половине же случаев, он тянет и дергает, тянет и дергает вообще не ту часть листа, пока, наконец, не сдастся и не начнет резку заново.
Half the time, the ant will yank and pull and yank and pull on the wrong part of the leaf, until it gives up and starts to cut another piece.
Действительно, это казалось возможным: так сильно дергали.
Indeed, it seemed possible: the door was being pulled so hard.
– У узников гуси по камере не бегают, чтобы можно было перья дергать, эх ты, голова!
«PRISONERS don't have geese running around the donjon-keep to pull pens out of, you muggins.
— Стойте! — закричал вдруг молодой человек, — смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать?
the young man suddenly shouted. “Look: do you see how the door gives when you pull?”
Хават был прав!.. – Она заставила себя не дергать путы. – Это не моя спальня, – поняла она. – Меня перенесли куда-то».
Hawat was right. She forced herself not to pull on her bindings. This is not my bedroom , she thought. They've taken me someplace else .
Хайнс ужасно больно тянул и дергал меня за руку, он, должно быть, совсем позабыл, что я существую на свете; он громко сопел – видать, здорово разгорячился.
Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and panting.
– Ну, не то чтобы совсем ребенком, – возразил Стилгар, подтягивая уголок капюшона, который дергал и оттопыривал встречный ветер. – Но словно какая-то пробка отгораживала от меня мир;
"Not quite a child," Stilgar said. He fastened a corner of his hood where the wind was whipping it. "But there was a cork sealing off my world, and that cork has been pulled."
— Неужели нет никого? — звонко и весело закричал подошедший, прямо обращаясь к первому посетителю, всё еще продолжавшему дергать звонок. — Здравствуйте, Кох!
“What, nobody home?” the newcomer cried in a ringing and cheerful voice, directly addressing the first visitor, who was still pulling the bell. “How do you do, Koch!”
Кто дергает за нитки?
Who’s pulling strings?
Не дергайте их, пожалуйста.
Do not pull, if you please.
И тут все начали дергать ее.
Everyone started pulling on her then.
– Нет, что ты! Если их за хвост не дергать
- No, what are you! If you don’t pull their tail ...
– И дергала меня за нос.
So she would pull my nose.
Кобб дергал его за рукав.
Cobb was pulling at his sleeve.
Не дергай Томми за волосы!
Don't pull Tommy's hair!
И дергают стул, каждый к себе.
The chair pulled between their fists.
Он продолжал дергать за шнур.
He kept on pulling the rope.
verb
Смотрите. Она дергается.
It's just twitching.
Просто она еще дергается.
She's just twitching.
Он начал дергаться.
And he started twitching.
Твоя нога дергается.
Your knee is twitching.
Его... ноги дергались.
His -- his legs were twitching.
Мой глаз дергается.
My eye twitches, I laugh.
Мой хвост перестал дергаться.
My tail stopped twitching.
У Пинки хвост дергается.
Pinkie's tail's a-twitching.
Мы знаем, что дергаться.
We know that twitch.
Рон дергался и давился, кожа его приобретала синюшный оттенок — Но… что… — лепетал Слизнорт.
Ron twitched and choked: his skin was turning blue. “What—but—” spluttered Slughorn.
Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко.
A pale young man made his way forward, very nervously. One of his eyes was twitching.
Большинство обсуждало заклятия со смесью ужаса и восторга: «Видел, как паук дергался? А как он убил его — прямо вот так!»
Most people were discussing the curses in awed voices—“Did you see it twitch?”—“and when he killed it—just like that!”
Гарри вдруг представилась необыкновенно яркая картинка: громадный раздувшийся паук плетет свою паутину и время от времени дергает за ниточки, подтягивая к себе поближе сочных и жирных мух.
Harry had a sudden and vivid mental image of a great swollen spider, spinning a web around it, twitching a thread here and there to bring its large and juicy flies a little closer.
Гарри сидел на уроке и воображал всякие ужасы. Вот он применил к Снеггу заклятие Круциатус (интересно, как его применяют?) и Снегг падает навзничь, извивается, как паук, дергает руками и ногами…
Harry sat there staring at Snape as the lesson began, picturing horrific things happening to him… If only he knew how to do the Cruciatus Curse… he’d have Snape flat on his back like that spider, jerking and twitching
Рон, махнув рукой на геройство, отъехал на своем стуле как можно дальше от учительского стола. Грюм снова поднял палочку и шепнул: — Круцио! В ту же секунду ноги паука прижались к туловищу, он перевернулся на спину и начал ужасно дергаться, качаясь из стороны в сторону.
Abandoning all pretense, Ron pushed his chair backward, as far away from Moody’s desk as possible. Moody raised his wand again, pointed it at the spider, and muttered, “Crucio!” At once, the spider’s legs bent in upon its body; it rolled over and began to twitch horribly, rocking from side to side.
— Не дергайся, солдат.
“Don't twitch, soldier.”
Не дергайся, крокодил!
Do not twitch, crocodile!
одно веко дергалось.
one eye was twitching.
Дергают петлю ритмично,
Rhythmically twitching and jerking
Будто что-то живое дергалось.
It was like watching something alive twitching.
Ноги уже больше не дергались.
Her legs had stopped twitching.
Не дергались, не дрожали.
They did not twitch; neither did they tremble.
Мой нос опять дергается!
There goes my nose twitching again!
Его лицо странно дергалось.
His face twitched oddly.
Его лицо сильно дергалось.
His face was twitching badly.
verb
Затем ему вновь стали задавать вопросы о том, где прячется его дядя; поскольку не смог ответить на вопросы, его раздели, полоснули ножом тело около половых органов, обвязали мошонку веревкой и дергали за нее во время допроса.
The soldiers continued to question him about where his uncle was hiding; since the complainant could not reply, they stripped him and cut him near the genitals with a knife; they then tied his testicles and yanked them while continuing to question him.
Не дергай ее!
Don't yank it!
- Не дергай её.
- Don't yank her chain.
Не дергай скатерть.
Oh, don't yank on the tablecloth.
Не дергайте меня.
You don't have to yank me.
Не дергай меня, зек.
Don't yank me around, convict.
Я дергал его бороду.
I yanked on his beard.
Он дергает нас за ниточки.
He's yanking our chain.
Арло,перестань дергать мою цепь.
Arlo, stop yanking my chain.
Нет, она так не дергала.
No, she didn't yank it.
- Вы начали дергать на него.
- You started yanking at it.
Он дергал за все, что не было привинчено. – Ни фига нет.
He yanked at everything loose. "Not a thing.
Она снова и снова дергала за шнурок.
She yanked on the string… again… and again.
Конечно, может, он просто дергает поводок.
Of course, he might just be yanking my chain.
Дергай рычаг посильнее, если понадобится, сынок.
Yank it hard if you have to, son.
Том тянул, толкал и дергал, но все впустую.
Tom yanked and pushed and prodded, and nothing at all happened.
Если пес отставал, она дергала поводок.
When he dawdled, she yanked his leash.
Он хватает ее за волосы, дергает вверх.
He grabs a fistful of her hair to yank her back.
Каждый мускул не переставая дергался.
Every nerve she had yanked every muscle she had, continually.
Турбо и остальные принялись дергать тросы – кверху и книзу.
Turbo and the others started yanking it up and down.
verb
Послушай.Что ты дергаешься?
What a jerk.
Вместе с молокососами дергаться.
Jerking with milksops.
Постарайся не дергаться.
Don't jerk around so much, kid.
Ты слишком сильно дергаешь.
You're jerking it too much.
Не дергай резко курок.
You mustn't jerk the trigger.
$ 20, я вас дергать.
$20, I jerk you off.
Да Не дергай гребень-то!
Stop jerking the comb!
Ты дергаешься из-за нее
That girl jerked you around.
А потом целую ночь дергается.
And all night long, he keeps jerking.
На стуле ты давеча сидел так, как никогда не сидишь, как-то на кончике, и всё тебя судорога дергала.
You sat on the chair today as you never do, somehow on the edge of it, and kept jerking spasmodically.
сила удара была такой, что он упал, споткнувшись о дергающиеся ноги Невилла, однако Щитовые чары спасли его от самого худшего.
the force of it knocked him sideways and he fell over Neville’s jerking legs, but the Shield Charm had stopped the worst of the spell.
— Не дергай веревку!
Don't jerk on the rope,
Я дергал ее немилосердно.
I jerked at it unmercifully.
Руки продолжали дергаться.
The hands kept jerking.
– В таком случае перестаньте дергаться!
Then stop that jerking!
Дергает хвостом, только и всего.
Only to jerk their tails up and down.
руки и голова дергались.
His arms and head jerked.
Он снова дергает поводья;
He jerks the reins again;
Весь красный и дергался.
He was red in the face and jerking about.
verb
Все, что ты можешь сделать, это напустить на себя такой вид, точно плевать на всех хотел, дергать их за бороды и выдирать у них перья из хвоста… Нам сюда.
All you can do is put on a death’s-head grin and tug on their beards and yank out their tail feathers. Here we go.
verb
Вот не надо дергать за ниточки.
Hey, let's not pull at that thread.
verb
Не хотел дергать Донну.
Didn't want to tweak Donna.
Просто, чтобы ты знала. Она дергается по поводу Колин и всех остальных.
Just so you know, she's tweaking about Colleen and all the others.
Прием нешаблонный, но отмеченный проблеском вдохновения, Гарри. Он сможет уравновесить побочные эффекты вроде пения во все горло и потребности дергать каждого встречного за нос… Право же, мой мальчик, я никак не возьму в толк, где вы черпаете эти блестящие идеи… разве что…
Unorthodox, but what a stroke of inspiration, Harry, of course, that would tend to counterbalance the occasional side effects of excessive singing and nose-tweaking… I really don’t know where you get these brain waves, my boy… unless—”
Ты та нить, которую я дергаю.
You are the thread I tweak.
Ему нравится дергать за нос португальцев и испанцев, теперь он принялся за нас!
He loves to tweak the noses of the Portuguese and Spanish, and now he is tweaking ours!
Каждый раз, когда мама ударяла по стеклу, на его подбородке дергался маленький мускул.
Every time Mum tapped a little muscle tweaked in his jaw.
Взявшись двумя пальцами за уголок фартука, он раза два слабо и нерешительно дергает.
Taking a corner of the apron between his thumb and forefinger, he gives it a couple of feebly ineffective tweaks.
Хотя тогда, если мне не изменяет память, вы предпочитали дергать девочек за косички, нежели читать книги.
But, then, I seem to remember you were more keen on tweaking girls’ pigtails than you were on reading.’
Кролик дергал тысячи аффилиатов и слушал миллионы разговоров, которые он уж точно не собирался сознательно пересматривать.
Rabbit tweaked a thousand affiliances, and he listened to a million conversations that he really had no intention of consciously reviewing.
— Но в этом весь Николас, — объяснила Клорис. — Ему это свойственно. Как мальчишка, дергающий собаку за хвост. Это же Николас.
“But that’s Nicholas all over,” said Chloris quickly. “It was exactly that. ‘The small boy tweaking the dog’s tail.’ That’s Nicholas.”
Демоны срывали с него кожу, скорпионы со стальными клешнями угощали друг друга кусками его плоти, дергали за обнаженные нервы, а он все спал.
Demons flayed his skin, insects with steel pincers fed each other morsels of his flesh and tweaked his exposed nerves, and still he slept on.
Бернар Жокс внезапно обнаружил симпатию к детишкам, дергал их за носики, подбрасывал в воздух и ловил маленькие во-пящие тельца, изображал лошадь, ищущую маленьких всадников.
Bernard Joxe suddenly displayed a newborn passion for small children, tweaking little noses, tossing screaming little bodies up into the air and catching them, playing the horse in search of wee riders.
В течение многих дней Рейнольт и ее ассистенты дергали вирус, включая генетические последовательности, освобождавшие химикаты мысли, – и все это управлялось медицинскими компьютерами эмергентов, собиравших информацию с приборов диагностики мозга…
For many days, Reynolt and her technicians had tweaked the virus, triggering genetic expression that precisely released the chemicals of thought—all guided by Emergent medical computers that gathered feedback from conventional brain diagnostics...
verb
Он яростно дергал за веревку, поглядывая на меня со смертельной ненавистью. Он больше уже не старался скрывать свои мысли. Я мог читать их, как в книге.
he plucked furiously at the line that held me to him and from time to time turned his eyes upon me with a deadly look. Certainly he took no pains to hide his thoughts, and certainly I read them like print.
Оказавшись наконец в двух шагах от желанного золота, он обо всем позабыл – и о своих обещаниях и о предостережениях доктора. Он, конечно, надеялся захватить сокровища, потом ночью найти «Испаньолу», перерезать всех нас и отплыть в океан. Потрясенный этими тревожными мыслями, я с трудом поспевал за пиратами и часто спотыкался о камни. Тогда Сильвер дергал за веревку, бросая на меня кровожадные взоры...
In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: his promise and the doctor's warning were both things of the past, and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the HISPANIOLA under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches. Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances.
Женщина продолжала дергать свою шляпу.
      The woman continued plucking at her hat.
Тэкк не станет дергать за рукав и кричать.
Tuck would not pluck or call.
Она настойчиво повторяла дергающие движения.
She was making a plucking motion, repeatedly, insistently.
Старый Августин дергал Бенколина за рукав.
Old Augustin was plucking at Bencolin's sleeve.
Тасо Ванес дергал Скауруса за руку.
Taso Vones was plucking at Scaurus' arm.
Было так, как будто мои нервы обнажились и кто-то дергал их.
It was as if my nerves were exposed and someone was plucking them.
Джекки дергает меня за рукав, но я продолжаю играть.
Jacky plucks at my sleeve but I keep blowing.
Но что случилось, почему ты дергаешь меня за рукав, Аллейн?
But why do you pluck my sleeve, Alleyne?
Кистнер долго смотрит на меня и дергает свою рубаху.
Kistner stares at me for a long moment, plucking at his shirt.
Хоппи алчно дергал их своими экстензорами, пытаясь открыть.
Avidly, Hoppy plucked them open with his extensors.
verb
Решение в пользу Республики Йокум. (На первой кассете изображение постоянно дергается и прыгает.
Judgement for the Republic of Yokum. (The first tape has continuous rolling/jumping screen.
Не дергайся, говорю.
- I'll jump off - Stop screaming
Кто-нибудь дергался на тебя?
Does anybody jump out at you?
Бедный малыш до сих пор дергается, когда слышит звук "чччк!"
That poor boy still jumps every time he hears that "chkkkk!" sound.
Для него, лапы дергались не под действием внутреннего животного электричества, а от искусственного электричества извне.
For him, the legs weren't jumping as a result of the release of animal electricity from within them, but because of the artificial electricity from outside.
Изображение слегка дергалось.
The image jumped a bit.
Стрелка глубиномера дергается назад.
It jumps backwar’d.
Грудь нервно дергалась.
Nerves jumped in his chest.
Челюсть Люпина нервно дергалась.
A muscle was jumping in Lupin’s jaw.
каждый из них дергался, как мишень в тире.
each one jumped like a shooting-gallery target.
Привыкнешь ты не дергаться, когда звонит фон?
When are you going to learn not to jump when the telephone rings?
Атон прыгнул в воду и схватил дергающуюся ногу.
Aton jumped into the water and grabbed the kicking feet.
— Да-да, Джед, можешь дергаться, корчиться сколько угодно.
Yes, Jed, jump, squirm, go ahead.
— Я хочу, чтобы вы обещали мне не кричать и не дергаться.
"Now I want you to promise me that there'll be no screaming, or jumping, or anything like that.
verb
Качает головой, слегка пожимает сутулыми плечами. Дергает носом, принюхиваясь, встает, открывает окно.
     head and a shrug of his rather high shoulders he snips, goes to the      window and opens it.
Я быстро выпускаю мамин рукав, она дергает плечом, поправляя пальто, и, даже не взглянув на меня, шагает к ним.
She shrugs her coat back on to her shoulder and, without even glancing at me, marches over to them.
– Это в вечернем-то платье? – спросила я, поправляя бретельку. – Ладно, детка, не дергайся. Я уже заказал тебе воздушный лимузин.
"In this dress?" I hitched one shoulder up in a shrug. "Relax, baby. I ordered a hoverlimo."
Один лежал на полу и беспомощно дергался, а другой отступал, содрогаясь под градом ударов. - Джарлакс! - настойчиво позвала Эллери. Дроу недоуменно посмотрел на нее.
One was down, thrashing helplessly, and the second was already lilting and wavering as blast after blast wracked it, with the dwarf rushing all around it and pounding away with abandon. "Jarlaxle!" Ellery cried again. The drow regarded her and shrugged. "To me!"
verb
Если нет - даже не дергайся.
If anyone starts shooting, duck.
Если она еще раз так начнет дергаться или светиться - стреляйте.
If she so much as flinches or glows, shoot.
И не дергайся. Я могу выстрелить в неё так же легко как в тебя.
I can shoot her just as easily as you.
Но нет доказательств того что нога Мелани Уэст дергалась до этого происшествия?
But there's no evidence of Melanie West's leg shooting out before the incident?
И к тому же, если он будет дергаться, я его пристрелю с удовольствием.
Besides, if he tries anything, I'll gladly shoot him.”
Сынок, ты знай стреляй своих уток и не дергайся. Роджер молча вытер руки о рубашку.
Son, keep your mind on your duck shooting and don't fret.' He wiped his hands on his shirt and did not answer.
Я сослался на свое безвыходное положение, признал некоторую свою беспомощность, упомянул уже отставленную идею написать ведающему школами сенатору Эверсу, — чем вызвал у врача хохот, — попутно сказал о ноющей и дергающей боли, о растущих дозах арантила — и вдруг раскричался по телефону: «Ради Бога, доктэр!
I pointed out my desperate situation, admitted that I was rather helpless, mentioned my already discarded idea of writing Senator Evers-he laughed loudly and ruthlesslyspoke in passing of shooting, as well as slightly throbbing, pains and increasing Arantil consumption--and then lost my head on the telephone : "For God's sake, Doc !
я осторожно проникаю внутрь совершенно пусто на самом деле он совал взад-вперед в маленькое пыльное окошко вечерние холмы старое разбитое место рождения Сент-Луис штат Миссури истощенное тело голова на грязной подушке мое лицо... Фильм обрывается в его глазах... голубое утро голый мальчик на желтом стульчаке дергающаяся нога перед умывальником мыльные руки повернулся ко мне и настоящие пулеметные очереди когда он кончает уличные тени его далекая рука тянется к моему плечу запах болезни в комнате падающая звезда тишина опускается на опавшие листья и кровавую мокроту запах разложения рассыпался в пыль и воспоминания куски ног членов и задниц медленно плывущие фрагменты в солнечном свете волосы на заднице развалился на кровати пыль юной руки постепенно расплываются мерцая ляжки и ягодицы запахи юных ночей.
… I let myself go limp inside blank factual he slid it in out through the little dusty window afternoon hills the old broken point of origin St Louis Missouri emaciated body head on the grimy pillow my face … The film stops in his eyes … blue morning naked boy on yellow toilet seat a quivering foot in front of the wash stand soapy hands turned to me and finished machine gun noises as he came street shadows his distant hand there it is just to my shoulder smell of sickness in the room a shooting star silence floats down on falling leaves and blood spit the smell of decay shredded to dust and memories pieces of legs and cocks and assholes drifting fragments in sunlight ass hairs spread on the bed dust of young hand fading flickering thighs and buttocks smell of young nights.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test