Translation examples
noun
Для этого нужны деньги.
That costs money.
Электронные деньги
Electronic money
Как только они получат работу, они начнут зарабатывать деньги, а если у них появятся деньги, они станут потреблять.
Once they had jobs, they would have money; and once they had money, they would consume.
И вопрос здесь не только в деньгах.
This is not just a matter of money.
Деньги - это власть.
Money is power.
Деньги, деньги, деньги, они слаще меда!
Money, money, money Sweeter than honey!
Его деньги, ее деньги, это мои деньги!
His money, her money, it's my money!
Рошель, деньги это деньги.
Rochelle, money is money.
- Это деньги, Генри, деньги.
- It's money, Henry, money.
Деньги, говорит пословица, создают новые деньги.
Money, says the proverb, makes money.
Деньги как деньги и деньги как капитал сначала отличаются друг от друга лишь неодинаковой формой обращения.
The first distinction between money as money and money as capital is nothing more than a difference in their form of circulation.
А!.. — вскрикнула она вдруг, — те деньги, что Катерине Ивановне отдали… те деньги… Господи, да неужели ж и те деньги
Ahh! she suddenly cried out, “that money you gave to Katerina Ivanovna...that money...Lord, was that the same money .
Деньги могут представлять собой навоз, хотя навоз отнюдь не деньги.
Hence money may be dirt, although dirt is not money.
Так как налог подлежит уплате деньгами, то и оценка земли выражена в деньгах.
As the tax is made payable in money, so the valuation of the land is expressed in money.
вот и деньги все налицо;
And the money is all right.
У меня есть деньги и друзья.
I have money, and friends.
На Арракисе деньгами была вода;
On Arrakis, water was money.
Товар – Деньги – Товар
Commodity-Money–Commodity
Так и не узнал, там ли деньги, или их больше там нет.
I didn't know whether the money was in there or not.
Только и слышно было: деньги, деньги, деньги.
All the time it was money, money, money.
Все, что им надо, это деньги, деньги, деньги.
All they’re interested in is money, money, money.
Но нужны были деньги, еще деньги и всегда деньги.
but money was wanted, -- more money, always money.
– Деньги, деньги, деньги! Это из-за них вся затея?
Money money money, is that what this is all about?
Что в кейсе, спросил водитель. Деньги. Деньги? Деньги.
What's in there, the driver said. Money. Money? Money.
Как говорится, деньги к деньгам.
Money creates money.
noun
Программа <<Деньги за труд>>
Cash for work
Наличные деньги и депозиты
Cash & deposits
Добровольные взносы деньгами
Voluntary contributions in cash
Пособия по болезни, выплачиваемые наличными деньгами
Cash sickness benefits
Были похищены деньги, ценности и документы.
Cash, valuables and documents were stolen.
b) Пособия и выплаты наличными деньгами
(b) Benefits and cash payments
Финансовые операции, совершаемые с наличными деньгами:
With regard to financial transactions carried out with cash:
Во многих банкоматах можно получить наличные деньги.
Many automatic teller machines give cash advances.
Эти быстрые деньги...
This airport cash...
- Отдай мне деньги.
- Gimme the cash.
Деньги равноценны жопе.
Cash equals ass.
Деньги или конфеты?
Cash or bubbles?
Ему нужны деньги.
He wants cash.
-Сначала деньги,Бенни
- Cash first, Benny.
Затем ткач покупает библию на наличные деньги, и эти же 2 ф. ст.
The weaver now buys a Bible for cash.
Значит, его доля при нем и осталась. – Ну, так пойдем; какой толк брать барахло, а деньги оставлять!
So he's got his share o' the cash yet.» «Well, then, come along;
– Да, очень богатый: у него были и дома, и земля; говорят, после него остались еще тысячи три-четыре деньгами, спрятанные где-то.
«Oh, yes, pretty well off. He had houses and land, and it's reckoned he left three or four thousand in cash hid up som'ers.»
– К черту деньги, – рявкнул Ред. – Деньгами его не купишь.
“Fuck cash,” said Red. “He’s not a cash boy.”
А деньги есть деньги. — Гембл смотрел в упор то на Сидней, то на Роу.
And cash is cash." Gamble stared hard between Sidney and Rowe.
– Я не испытываю нужды в деньгах.
“I’m not hurting for cash.”
Он долго смотрел на деньги.
He stared at the cash.
И во-вторых, как вынести деньги.
The other was transportation of the cash.
Просто они тоже нуждались в деньгах.
Doing it just for the cash.
noun
Наличие деньги и депозиты
Currency & deposits
3. Под фальшивыми деньгами понимаются деньги, которые выпущены не государственным органом, уполномоченным производить их эмиссию.
3° Counterfeit currency means currency not originating from the authority empowered to issue it.
Наличные деньги, казначейские векселя
Currency, treasury bills
- регулирование операций с наличными деньгами;
- Regulation of currency transfers;
М1 = Наличные деньги + вклады до востребования
M1 = Currency + Demand deposits
Мелкие покупки оплачиваются местными деньгами.
Incidental purchases are payable in local currency.
Д = Наличные деньги, ВВ = Вклады до востребования
C = Currency, DD = Demand deposits
1) намереваясь запустить в оборот в качестве настоящих денег или способствовать этому, изготовит фальшивые деньги или подвергнет изменению подлинные деньги для повышения их номинала;
1. With the intention of putting into circulation or of facilitating its circulation, produces counterfeit currency or alters currency to appear to have a higher value;
Информация - это деньги.
Information is currency.
Скудо, папские деньги.
Scudos, the papal currency.
У тебя есть деньги?
Have you got currency?
С такими же старыми деньгами?
WITH CURRENCY LIKE MINE?
Деньги пока что в ходу, мэм.
Currency still spends, ma'am.
Деньги для защиты моей семьи.
Currency to protect my family.
Тебе все равно нужны деньги.
You're going to need currency.
Смотрите, имена, линии и звания, они исчезают, но деньги... деньги остаются всегда.
See, names and lineages and titles... ..they fade, but currency... currency stays current.
строительные плотники и каменщики получают 8 шилл., или 4 шилл. 6 пенсов на английские деньги;
house carpenters and bricklayers, eight shillings currency, equal to four shillings and sixpence sterling;
Тысяча гульденов деньгами Амстердамского банка, например, стоит больше, чем тысяча гульденов амстердамской ходячей монетой.
A thousand guilders in the Bank of Amsterdam, for example, are of more value than a thousand guilders of Amsterdam currency.
Деньги, находящиеся в обращении какого-нибудь большого государства, вроде Франции или Англии, состоят обыкновенно почти целиком из монеты его собственной чеканки.
The currency of a great state, such as France or England, generally consists almost entirely of its own coin.
Но эти деньги никто не сжигал.
But this currency was never burned.
– У вас здесь в ходу деньги?
Do you have currency here?
- Не нужны деньги, чтобы что-либо купить.
No one needs currency to buy.
Судя по всему, что-то произошло с бумажными деньгами.
Apparently some trouble about currency.
— А какие деньги здесь в ходу? — спросила Кэнди.
“What’s the currency here?” Candy asked.
В прежние времена это были деньги королей.
In the old days, it had been the currency of kings.
Затем обменял деньги и спустился в метро.
Then he exchanged his currency and boarded the Underground.
noun
Стоимость размещения большого числа беженцев не всегда можно измерить деньгами.
The costs of hosting large numbers of refugees are not always measurable in dollar terms.
Мы вынуждены выпрашивать деньги на миротворческие операции, тогда как расходы на военные цели превышают триллион долларов.
We have to beg for funds for peace operations while military spending tops a trillion dollars.
Никакими деньгами нельзя измерить важность этой поддержки, солидарности и партнерства, за которые кубинцы ничего не требовали у нас взамен.
No dollar amount can adequately reflect the value of their support, solidarity and partnership, for which the Cuban people have asked nothing in return.
До сведения Специального докладчика была доведена информация о том, что у входа в один из ночных клубов Канкуна беспризорные дети целуют туристов за деньги (по доллару за поцелуй).
Report was made of street children who were selling kisses for a dollar to tourists in front of a particular nightclub in Cancún.
Деньги на пончики.
Dollars for donuts.
Деньги нашего правительства...
Our government dollars at --
Нет, нет. Верните деньги.
No, just my dollar.
Растрачиваете деньги налогоплательщиков.
You're wasting our taxpayers' dollars.
Кто-то с большими деньгами.
Well, looks high dollar.
К чёрту деньги!
To hell with those damned dollars.
Сэкономьте ваши деньги, йо!
Save your dollars bills, yo!
Они использовали деньги налогоплательщиков.
They were using taxpayer dollars.
Мне нужны деньги. – Всего один доллар, и тот мне самому нужен…
I want it.» «I hain't got only a dollar, and I want that to-«
Эти мошенники собрали в три вечера четыреста шестьдесят пять долларов Я еще никогда не видел, чтобы деньги загребали такими кучами.
Them rapscallions took in four hundred and sixty-five dollars in that three nights.
Так я и сделал. Думаю: сейчас же пущу и эти тридцать пять долларов в оборот, чтоб деньги зря не лежали.
Den I reck'n'd I'd inves' de thirty-five dollars right off en keep things a-movin'.
Как только мы поднялись наверх, все столпились вокруг стола, а король начал считать деньги и ставить их столбиками, по триста долларов в каждом, – двадцать хорошеньких маленьких столбиков.
When we got up-stairs everybody gethered around the table, and the king he counted it and stacked it up, three hundred dollars in a pile-twenty elegant little piles.
Официант налил всем шампанского, я заплатил шестнадцать долларов, а мой новый друг сильно обозлился на девушку, потому что считал, будто это она выдоила из меня такие большие деньги.
The waiter served champagne to everybody, I paid out the sixteen dollars, and my friend was mad at my girl because he thought she had got me to pay all this dough.
Деньги налогоплательщиков в действии.
Our tax dollars at work.
А ведь эти деньги могли бы лежать в банке.
That’s three thousand dollars that could be in a bank.
— Вот пять долларов, — протянул Джинго деньги.
“Here’s five dollars,” Jingo said.
noun
- Нам нужны деньги
- We need coin
- Возьми деньги. - Нет!
- Take the coin.
Деньги взамен на еду.
Coin for food.
Есть деньги на еду?
Coin for a meal?
У Вас есть деньги.
You got your coin.
У него есть деньги?
No coin on him?
Мы принимаем только деньги.
We only accept coin.
Набит золотыми талантами - это египетские деньги
The Egyptian coin.
Не спеши с деньгами, девица.
Hold your coin, maiden!
Пять серебряных монет, деньги вперед
Five silver coins. Nonrefundable!
Первый метаморфоз холста приносит эти деньги в карман ткача, второй – снова извлекает их оттуда.
The first metamorphosis of the linen puts these coins into the weaver’s pocket, the second draws them out of it.
Одни и те же деньги притекают к продавцу как отчужденный образ товара и покидают его как абсолютно отчуждаемый образ товара.
The same pieces of coin come into the seller’s hand as the alienated form of the commodity and leave it as the commodity in its absolutely alienable form.
Он незаметно проломил перегородку и похитил мешочек с деньгами – триста или четыреста гиней, которые, несомненно, пригодятся ему в дальнейших скитаниях.
He had cut through a bulkhead unobserved and had removed one of the sacks of coin, worth perhaps three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings.
— Мне не нужны деньги.
“I’ve no use for coins.
Он сражается за деньги.
He fights, for coin.
— Марк, есть деньги?
Any coins, Marcus?
– Хочешь взять деньги?
You want the coins?
Теперь это не просто деньги.
This is not a coin any longer.
— интересуется Пергун, приняв деньги.
Pergun takes the coins.
- Эти деньги были подарком, - сказал я.
"The coins were a gift," I said.
— Мы ведь работаем только за деньги.
We work for coin, always have.
КАНАДСКИЕ ДЕНЬГИ НЕ ПРИНИМАЮТСЯ!
CANADIAN COINS DON'T WORK!
noun
- Мне нужны деньги.
- I need dough.
Где мои деньги?
Where's my dough?
Деньги - мир - пизда!
Dough and sex!
Не в деньгах счастье.
What's dough anyway?
Тебе нужны деньги? Да.
D'you need dough?
Забудем о деньгах.
Forget about the dough.
Тебе нужны деньги.
You're after that dough.
Деньги с собой?
You got the dough?
Это не их деньги.
- It's not their dough.
Он должен мне деньги!
He owes me dough.
Единственная проблема — деньги!
            The only thing is the dough!
— Куда уходят деньги?
    "Where's all the dough going?
Где-то же она доставала деньги.
She was getting dough somewheres.
Ему нужны только деньги.
He only wants his dough.
Большие деньги, большая слава.
Lots of dough, lots of reputation.
— Все равно, возьми деньги и иди.
Take the dough and go, anyhow.
– Возможно, они перестали бы давать ему деньги.
They might cut off the dough.
— И все же, если тебе нужны деньги
“Meanwhile, if you need any dough…”
— Время, но не деньги, да? Мартин пожал плечами:
“But not the dough, eh?” Martin shrugged.
noun
Я заберу деньги.
I'll hit the silver.
Возьмите деньги назад.
Take back the silver.
Я берегу свои деньги.
My silver is mine.
"не возьмешь деньги — получишь пулю".
Take our silver, or take our lead.
Я позову помощников разделить деньги.
I'll have my clerks divide up the silver.
А как вы думаете, откуда же у нас деньги?
You got a silver mine, nobody ever saw it.
внутренний деловой оборот будет вестись на бумажные деньги, а золото и серебро превращены в фонд для этой новой торговли.
domestic business being now transacted by paper, and the gold and silver being converted into a fund for this new trade.
— Том протянул ему деньги. — Спасибо.
He handed over the silver. “Thank ya.
– Не знаю. Прежде всего надо собрать деньги.
“I don’t know. First I must have enough silver.
— Вот серебряный тарск, — произнес я, кладя деньги на его ладонь.
“That is a silver tarsk,” I said. I pressed it into his palm.
Он предложил Рольфу все свои деньги, но Рольф отказал ему.
He offered all his silver to Rolf, but Rolf refused.
Мы купим там землю на деньги от продажи рабов.
We will buy lands there with all the gold and silver we have gained in our trading.
noun
Деньги другой женщины.
Another woman's purse.
Мой пасспорт с деньгами !
My purse and passport.
Я только возьму деньги...
I'll get my purse.
Деньги не бери.
Do not take your purse.
- Сейчас принесу деньги.
- I'II go get my purse.
- А где деньги?
- Where the hell's the purse?
Сейчас схожу за деньгами.
$24. I'II get my purse.
Он забрал только их деньги.
He did steal their purses.
— Нет, не надо, — сказал Гарет, беря деньги.
“No, no,” said Gareth, grabbing the purse.
Он многозначительно позвенел деньгами в тяжелом кошельке.
He jingled a heavy purse suggestively.
Я не забыл отдать ему неизменные деньги?
Had I given him the usual purse?
– Им нужны деньги, чтобы прокормить семьи.
And they have purses to fill, parents and siblings to feed.
– Напротив, вы не должны тратить свои собственные деньги.
‘On the contrary, you are not to be spending out of your own purse.’
noun
- Деньги у тебя есть?
- Get in your pocket.
Откуда такие деньги?
Who's got the deep pockets?
Он крадёт деньги и чаевые.
- He's stealin' fares, pocketed.
Зарабатываю карманные деньги.
I'm making a little pocket change.
— Заплати ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу. — Что? — Она хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что она газету притащила. Деньги в кармане.
“Pay him,” Hagrid grunted into the sofa. “What?” “He wants payin’ fer deliverin’ the paper. Look in the pockets.”
И сунул деньги в карман.
He pocketed the bill.
noun
Парняга куда-то сливал деньги.
Homeboy's stacking chips somewhere.
Ты мог бы и свои деньги вложить.
You could chip in.
Нам всем надо внести деньги.
We all need to chip in.
*Девушкой, купающейся* *в деньгах,*
* Roxie * * The lady raking' in the chips *
Прекрати играть на деньги с поддельными чипсами.
Stop gambling with fake chips.
Не трожь мои деньги, Финн!
Don't nick any of me chips, Finn!
Бобби снова был при деньгах.
Bobby was in the chips again.
Деньги на туалетную бумагу мы собираем со всего лагеря.
“Whole camp chips in for toilet paper.”
Всего девятнадцать лет, подумал Стрэнд, и он, видите ли, при деньгах!
Nineteen years old, Strand thought, and in the chips.
Томас вынул из кармана конверт с деньгами и купил фишек.
Thomas took out the envelope and bought chips.
Кроме того, передав деньги, он всегда сможет уйти от копов.
Besides, when the chips were down, he could always lose cops.
Большие деньги способны кому угодно застить взгляд, не так ли, Чип, старина?
Those big bucks are quite the attraction, aren’t they, old Chip?
Многим приходится продавать все свое имущество и даже дома, для того чтобы собрать такие деньги.
Many people have to sell all their furniture or even their homes in order to obtain the necessary sums.
Потому что я как раз снимаю деньги с карточки вашего друга.
I really don't think that's necessary.
Сеньорита, мне как можно скорее нужно отнести деньги Борису.
Señorita, I feel it necessary to get to Boris as quickly as possible.
Но ты также должен знать, как потратить деньги.
And everything is not to gain it, also it is necessary to know how to spend it.
Деньги не понадобятся.
That won't be necessary.
Я верну деньги. – Это не обязательно.
I’ll pay it back.’ ‘That’s really not necessary.’
Если будет необходимо, я могу телеграфировать, чтобы мне прислали деньги.
I can always telegraph for more funds if necessary.
– Деньги не понадобятся. – Улыбка Джейса стала шире. – Пойдем.
"That won't be necessary." Jace's smile widened. "Come on.
noun
Туда-то я и посылаю деньги.
That's where I send the gelt.
noun
Деньги. Где товар?
You got the stuff?
Я беру деньги за советы.
I charge for this stuff.
Деньги должны быть где-то здесь.
The stuff ought to be here somewhere.
У меня просто не было времени обменять деньги.
I haven't had time to exchange this stuff.
Забудь о деньгах банка Гелборо.
So you can forget all that Helborough bank stuff.
noun
У тебя деньги есть?
You got any loot?
- Сначала спрячем деньги.
- We'll hide the loot first.
Отведи нас к деньгам.
Take us to the loot.
Мария, он украл деньги...
María, he stole the loot ...
Деньгами, украденными у граждан,
With loot stolen from the citizens
И тратьте деньги с удовольствем.
Oh, and enjoy spending the loot.
У нас есть деньги, и мы пересекли линию.
We have some loot and we crossed the line.
У них чемодан с деньгами из банка, который они взяли.
They got a suitcase filled with bank robbery loot.
А потом он взял и спрятал деньги под камень.
Then he goes and hides the loot under a stone.
Наши синагоги были разграблены, а деньги ушли на крестовый поход.
Our synagogues were looted to send him on his crusades.
— Зато какие деньги! — сказал Банан.
'Think of the loot,' Bananas said.
— Когда? — Когда деньги кончились.
“When?” “When I ran out of loot.
- Присвоить деньги с корпоративных счетов в банке.
Loot their corporate bank accounts.
Если считать, что они с Летереном оба говорят правду, то деньги забрал кто-то еще, какой-то неизвестный.
Assuming that he and Letheren are both innocent, the loot was grabbed by someone else, by somebody unknown.
В конце концов оставлю девочкам, они все продадут и поделят деньги;
I’ll end up leaving it all to the girls, who will sell up and share out the loot.
— Но зачем им добыча и деньги? — изумился Джим. — Ведь они мертвецы и у них нет тел.
“But what good does loot and gold do them? Since they’re dead and have no bodies?” asked Jim.
На эти деньги он сможет воплотить мечту Терезы: открыть бутик нижнего белья.
With the loot he would make Teresa's dream come true. The dream of opening a lingerie boutique.
— Опять деньги тратить? — Ну что ж, — проговорил Келп, — по-моему, можно разделить добычу и отправляться по домам.
“Another expense.” “Well,” Kelp said, “I guess we might as well divvy the loot and go on home.”
— Всегда речь шла о больших деньгах. Последний раз он говорил о пяти тысячах. Может, он держал пари?
He'd talk pretty big loot. Five G's was the last... like he was a betting man. Was he, son?
noun
Мое правительство не будет тратить деньги, на которые можно испечь батон хлеба, на оружие или военную технику.
My Government is not prepared to spend the cost of a loaf of bread on weapons or war machinery.
Женщины-репатрианты часто бывают кормильцами в семье, что ставит их в такое положение, что, помимо выполнения домашних обязанностей, они должны зарабатывать деньги, чтобы прокормить свои семьи.
Women returnees are often bread-winners, which puts them in a position that in addition to household duties they must earn an income to support their families.
26. На эти деньги можно было закупить дополнительно 100 000 тонн пшеницы, 20 000 тонн муки для выпечки хлеба, 80 000 тонн кукурузы, 50 000 тонн черной фасоли, 30 000 тонн куриного мяса и 7000 метрических тонн порошкового молока.
26. If Cuba had been able to use this amount to buy additional food, it would have been able to buy, in the past year, an additional 100,000 metric tons of wheat, 20,000 metric tons of bread flour, 80,000 metric tons of rice, 50,000 metric tons of black beans, 30,000 metric tons of chicken and 7,000 metric tons of powdered milk, all for use in feeding its population.
Деньги мои целы?
My bread is safe, right?
- Ты заебал, давай деньги.
- Give me the rest of the fucking bread.
И у меня кончились деньги.
And I'm running out of bread and...
-Давай деньги. -Вы ничего не сделали.
Gimme the bread. /You didn't do nothing.
{\cHFFFFFF} - Ты сделаешь это за деньги?
You'd do it for a little bread.
Занесешь ему деньги сегодня в три.
You down the bread to him at three.
в цене печеного хлеба — прибыль пекаря и заработную плату его рабочих, а в обоих случаях — затрату на оплату труда по перевозке зерна от фермера до мельника и от мельника до пекаря, а также прибыль тех, кто авансировал деньги на оплату этого труда.
in the price of bread, the profits of the baker, and the wages of his servants; and in the price of both, the labour of transporting the corn from the house of the farmer to that of the miller, and from that of the miner to that of the baker, together with the profits of those who advance the wages of that labour.
— А я должен украсть деньги.
“I gotta go steal some bread.”
И что люди сейчас приносят деньги нашему другу Пэтси.
and now people are bringing bread to our friend Patsy;
В Селгаунте за деньги можно было купить благословление с такой же легкостью, что и хлеб.
In Selgaunt, wealth bought blessings as easily as it did bread.
noun
Но, сир, деньги ведь не для меня.
But, Sire, the moolah ain't for me.
noun
Потому что я в настроении посорить деньгами.
Cos I feel like chucking me brass about. Ooh...
А потом идти сливать свои деньги на кебабы, игральные машины и тир? Да пошли вы.
Then go and spunk your wages on kebabs fruit machines and brasses?
Быстро бы закончились твои деньги, если бы об этом прознали все твои приятели.
If a lot of fellows knew that, you wouldn't have much brass for long.
Возможно, мы и не королевской крови, но наши деньги не хуже, чем у других.
We might not be royalty, but our brass is as good as anybody else's.
Ни слова о боссах, о крупных деньгах. О том, как такая коррупция могла существовать.
Nothing about the bosses, the brass... how corruption like this could exist without anybody knowing about it.
Это были ее деньги, и она сделала с ними, что хотела.
It was her brass, to do with as she liked.
Потом, немного помолчав, добавил, впервые взглянув на них: − Я не нуждаюсь в деньгах.
Then, after a moment's silence, he added, looking up for the first time: 'I'm not wanting brass.
Люди тут чудесные, и вам они понравятся, но раскошеливаться они не любят, пока вы им не докажете, что за свои деньги они получают сполна.
These Dalesmen are wonderful people and you’ll like them, but they don’t like parting with their brass unless you can prove they are getting something in return.”
− Они не говорят: «У вас может быть брат или друг, такой же близкий, как брат, которому нужны деньги, как вы считаете, для добрых намерений.
'They dunnot say, "Yo' may have a brother, or a friend as dear as a brother, who wants this here brass for a purpose both yo' and he think right;
Теперь от моряков «Решительного» требовалось охранять уже не каури, которых не было, а тяжелый, железно-медный ящик, в котором лежали заплаченные за товар деньги моряков.
Now the services of the Resolute’s sailors were required not to watch the cargo but to guard the heavy iron and brass strongbox which held the day’s receipts.
Вы получите деньги вашей жены, и это справедливо, ведь таково было ее желание, иначе зачем люди выражают в завещании свою волю?
You'll get your wife's brass, that's only right, that's the way she wanted it, else why make your wills the way you did?'
noun
У меня есть деньги.
I have dibs.
Деньги в ванной.
Dibs on the bathroom.
Я уже забрала деньги.
I already got dibs.
У меня есть деньги на ночлег.
I got dibs on the bed.
Хотя я получил деньги за ее уксус.
I got dibs on her vinegar, though.
Он наш ландшафтный дизайнер, и у меня есть деньги.
He's our landscaper, and I've got dibs.
Я никогда не говорил, что у меня были деньги, Саманта.
I never said I had dibs, Samantha.
Сидите на деньгах, и ни с места.
Sit down on the dibs and refuse to part.
— Хорошо, что ее не было в том самолете, — сухо заметил Джепп. — А то мы могли бы заподозрить, что это она устранила мать с целью заполучить деньги!..
‘Just as well she wasn’t on that plane,’ said Japp drily. ‘She might have been suspected of bumping off her mother to get the dibs.
noun
В рамках плана действий по презентации и осуществлению Руководящих принципов ГООНВР по вопросам коренных народов на эти деньги будет осуществляться проект Форума по укреплению потенциала на страновом уровне в интересах улучшения распространения и реализации Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Within the framework of the Plan of Action for the rolling out and implementation of the UNDG Guidelines on Indigenous Peoples' Issues, the grant is to support the Forum project on capacity development at the country level for improved dissemination and implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
Стащила наши деньги.
The bitch rolled us.
Он купался в деньгах!
He's rolling in it.
Деньги в кассе.
The till roll's in there.
— А теперь посмотрим на деньги.
'Let's see the roll next.'
– Богатые, как видно. – Купаются в деньгах!
“They must be rich.” “Rolling!
noun
Я сказала ему, что мне деньги девать некуда.
I told him I had scads of it.
noun
Я не мог представить себе существо, настолько лишенное сострадания и жалости и более страшное, чем он. Я не мог в эту минуту беспристрастно размышлять о безобразном насилии над этим милым и красивым телом, даже в священнейших целях, вызванных желанием получить деньги.
I could not conjure a creature so utterly devoid of bowels of compassion as to even consider for a moment the frightful ravishing of that sweet and lovely body for even the holiest of purposes, much less one that could have been induced to do so for filthy pelf.
Но этих господ голыми руками не возьмешь: у них есть вооруженные сторонники, и они не согласятся просто так потерять власть и деньги. Такой эксперимент под силу разве что королю-герою, готовому рискнуть, даже если землевладельцы поднимут в стране бунт. А бедняга Ишбахар... — Мальванец пожал плечами. — Скажи мне лучше, как прошла ночь?
But these lords are powerful men, with their own armed followings, and they would not without demur accede to the loss of their power and pelf. A hero-king might undertake it, were he willing to risk an uprising led by the magnates; but poor old Ishbahar ..." The Mulvanian shrugged. "How went things last night?"
noun
Посмотрите, это деньги!
- Wads of it. - Fantastic.
Я бы разводил мужиков на деньги.
I'd take the guys for a wad.
Надеюсь, ты не промотал все деньги на первом свидании.
Hope you didn't blow your wad on the first date.
Может быть, ты просто не хочешь тратить на этот аквариум все свои деньги.
You may not want to blow your whole wad on this tank. I would.
– Нет, пока не закончатся эти деньги.
“Naw, just till the wad’s gone.
Питер открывает, передает ему деньги;
Peter did it and gave him the wad;
Деньги лежали в кармане джинсов Блейза.
Blaze was carrying the wad in his jeans.
Приходит, допустим, один из них в Мему-Бэй, идет в ночной клуб и швыряется там деньгами.
One of them would come down into Memu Bay and blow his wad in a marina club.
noun
Дети из небольшого бразильского городка, расположенного в сельской местности, собрали мелочь и послали нам эти деньги в жестяной коробке.
In Brazil, the children of a small rural town collected change and sent their contributions to us in a tin can.
- А это разве не деньги?
- What is this, tin?
- Он гребет деньги, как ты уплетаешь крабов.
He's got tin like you've got crabs.
Я сейчас набит деньгами под завязку.
I am tinned to the gills right now.
Неудивительно, у вас в семье все с деньгами!
No wonder your family's all tinned up!
Но только выкинули деньги на ветер: менее говорливой она не стала. Хуже того, потребовала носить значки — подать пример другим. Каждый вечер, придя в гостиную, Гермиона высматривала очередную жертву, загоняла в угол и трясла у нее под носом жестяной банкой со значками.
Their Sickles had been wasted, however; if anything, they seemed to have made Hermione more vociferous. She had been badgering Harry and Ron ever since, first to wear the badges, then to persuade others to do the same, and she had also taken to rattling around the Gryffindor common room every evening, cornering people and shaking the collecting tin under their noses.
Она сняла крышку, достала деньги.
She twisted the lid off the tin and put her hand in.
Кристин вошла в комнату с банкой из-под чая, где она держала мелкие деньги.
Christine came in with the PG Tips tin she kept small change in.
noun
Хотя на протяжении всей моей молодости меня поддерживало обладание совершенно замечательной тайной, принадлежавшей исключительно мне одному, знавал я и деньги, и пот, и то, что поэты называют Белыми Ночами.
Though in every moment of my youthful existence I was sustained by a most glorious secret that was mine alone, I, too, was acquainted with shekels, sweat, and what the poets call white nights.
— Нет, нет, — сказал Исаак, так и быть, выкладывай таланты… то есть шекели… то есть восемьдесят цехинов, и увидишь, что я сумею тебя поблагодарить. Гурт выложил на стол восемьдесят цехинов, а Исаак, медленно пересчитав деньги, выдал ему расписку в получении коня и денег за доспехи.
"Nay, nay!" said Isaac; "lay down the talents—the shekels—the eighty zecchins, and thou shalt see I will consider thee liberally." Gurth at length complied; and telling out eighty zecchins upon the table, the Jew delivered out to him an acquittance for the horse and suit of armour.
noun
Оставь ее у себя в залог, пока я не верну тебе деньги из следующей субсидии.
Keep them in gage, till I gie ye back the siller out of the next subsidy.
Мы должны ему деньги, и мы уплатим их, когда это будет нам удобно, или возместим их каким-нибудь другим образом, как подобает между монархом и его подданным. Мы не in meditatione fuqae, note 38 Джорди, и нет нужды арестовывать нас так поспешно. — Увы!
We aught him the siller, and will pay him wi' our convenience, or make it otherwise up to him, whilk is enow between prince and subject—We are not in meditatione fugae, man, to be arrested thus peremptorily."
И если вы играете с людьми, стоящими ниже вас, вы избавлены от неприятности прикарманивать деньги ваших друзей и людей вашего круга, не говоря уже о том, что эти плебейские мошенники пользовались преимуществом tecum certasse, note 107 как говорит Аякс Теламон — apud Metamorphoses;
and if ye play with your inferiors, ye are relieved of the pain of pouching the siller of your friends and equals; forby, that the plebeian knaves have had the advantage, tecum certasse, as Ajax Telamon sayeth, apud Metamorphoseos;
— Я хорошо помню это, — сказал король Иаков. — Черт возьми, Джорди! Тогда я только что вырвался из когтей мейстера Глэмиса и его сообщников, и никогда еще ни для одного наследного принца деньги не были столь желанными гостями; тем более позорно и достойно сожаления, что венценосный монарх нуждается в столь ничтожной сумме. Но почему же он пристает к нам с этим долгом, словно булочник в конце месяца?
said King James—"Od's death, man, I was just out of the clutches of the Master of Glamis and his complices, and there was never siller mair welcome to a born prince,—the mair the shame and pity that crowned king should need sic a petty sum. But what need he dun us for it, man, like a baxter at the breaking?
— Не говори мне ничего о Сити, — перебил его король Иаков. — Наша казна так же суха, как проповеди настоятеля собора святого Эгидия о покаянии — ex nihilo nihil fit, note 40 — с дикого шотландского горца штанов не снимешь. Пусть тот, кто приходит ко мне за деньгами, научит меня, как достать их. Ты должен попытать счастья в Сити, Гериот; ведь не зря тебя зовут Звонким Джорди. И, in verbo regis, я уплачу долг этому юноше, если ты устроишь для меня заем… Я не буду торговаться об условиях, и, скажу тебе по секрету, мы выкупим старинное родовое поместье Гленварлохов. Но почему же молодой лорд не является во дворец, Гериот? Он красив? У него достаточно приличный вид, чтобы показаться при дворе? — Никто не мог бы соперничать с ним в этом, — сказал Джордж Гериот, — но…
      "Donna tell me of what the city is," said King James; "our Exchequer is as dry as Dean Giles's discourses on the penitentiary psalms—Ex nihilo nihil fit—It's ill taking the breeks aff a wild Highlandman— they that come to me for siller, should tell me how to come by it—the city ye maun try, Heriot; and donna think to be called Jingling Geordie for nothing—and in verbo regis I will pay the lad if you get me the loan—I wonnot haggle on the terms; and, between you and me, Geordie, we will redeem the brave auld estate of Glenvarloch.—But wherefore comes not the young lord to Court, Heriot—is he comely—is he presentable in the presence?"       "No one can be more so,"
noun
Забери деньги себе.
- Keep that crap.
Джорджия делает деньги из ничего.
Georgia takes crap and makes gold out ofit.
Не стал бы платить деньги за эту лажу.
I wouldn't pay for this crap.
Мои деньги на карманные расходы- до сих пор фигня.
My weekly allowance is still crap.
Он правдами и неправдами добывал деньги вместе с Львом Троцким, от которого узнал, что писателям мало платят;
He shot craps with Leon Trotsky, who taught him that writers are underpaid;
Я открыл окно и посмотрел вниз – прямо под нами, в проходе между домами, играли на деньги. – Мистер…
  I cracked the window, looked down--a crap game in the alley dead below.   "Mister .
noun
Нашел 45 калибр с деньгами у водителя.
Found a .45 cal with Rhinos on the driver.
noun
На эти деньги можно было бы удвоить выдачу населению туалетного и хозяйственного мыла, а также увеличить выдачу зубной пасты на 48,7 процента.
With that amount, it would have been possible to double the amount in the basic basket for the population of soap and detergent, and to increase the supply of toothpaste by 48.7 per cent.
Мне понадобится масло, мыло, деньги на непредвиденные расходы.
I shall need butter, soap, fortuitous racing tips.
Эти агенты ходят и узнают у людей, какой сорт мыла они покупают или какую муку, как свои деньги распределяют на неделю, на что больше всего уходит.
Going around and asking people what soap powder they used, or flour, and what they spend on their weekly budget and how it’s divided up.
Эйслинн щедро намылила плечи и руки душистым мылом, купленным специально для нее. Такая редкость стоила недешево, но Вулфгар не жалел о потраченных деньгах.
She lathered her shoulders and arms lavishly with the scented soap, an item he had purchased especially for her though the rare bar had cost him a goodly sum.
noun
— Книга, — заморгала поверх очков Зулейка, — ничего не говорит о бесчестных деньгах.
‘The Book,’ Zuleyka blinked from over her spectacles, ‘says nothing about base mammon.
noun
И сэкономим деньги.
And you'll save green.
Дело в деньгах.
This is a green issue.
Я следую за деньгами.
I'm not black hat, I'm green hat.
но ему не шутя захотелось побывать в той блаженной долине, где Дивный Народ все еще жил мирно и счастливо. Как-то летним вечером в «Укромном уголке» и «Зеленом драконе» обсуждали невероятное – что там великаны и прочая нечисть на границах! Оказывается, Фродо продает, если уже не продал, Торбу – и кому? Лякошель-Торбинсам! – Ну, за хорошие деньги, – говорили одни. – За свою цену, – возражали другие, – будьте покойны, Любелия гроша лишнего не даст. (Оддо уже успел умереть, дожив до ста двух лет и не дождавшись свершения своих чаяний.) О цене очень спорили; но больше о том, с чего бы это Фродо вздумал продавать такое прекрасное именье.
but his heart was moved suddenly with a desire to see the house of Elrond Halfelven, and breathe the air of that deep valley where many of the Fair Folk still dwelt in peace. One summer’s evening an astonishing piece of news reached the Ivy Bush and Green Dragon. Giants and other portents on the borders of the Shire were forgotten for more important matters: Mr. Frodo was selling Bag End, indeed he had already sold it — to the Sackville-Bagginses! ‘For a nice bit, too,’ said some. ‘At a bargain price,’ said others, ‘and that’s more likely when Mistress Lobelia’s the buyer.’(Otho had died some years before, at the ripe but disappointed age of 102.) Just why Mr. Frodo was selling his beautiful hole was even more debatable than the price. A few held the theory — supported by the nods and hints of Mr.
Проект адский, но музей при деньгах. Купается в зелени.
It’s a hell of a project, but they’re loaded. Swimming in green.
Пора войти в настоящую крупную организацию, как эти методисты, начать хотя бы с малого, но зато быстро пойти в гору… Лет через десять самому стать епископом! Какая силища за спиной - деньги, большие церкви, крупные приходы - все! Вот это по мне!
Get in with a real big machine like the Methodists--maybe have to start low down, but climb fast--be a bishop myself in ten years--with all their spondulix and big churches and big membership and everything to back me up. Me for it. O Lord, thou hast guided me.
noun
Мои деньги это должное!
My ducats is due!
А вы, друзья мои, возьмите деньги эти.
We collected these ducats, because you're not a rich man.
Синьор почтеннейший, меня и друга избавили вы мудростью своей от страшного несчастья, и за это те деньги, что жиду предназначались, позвольте вам за славный труд вручить.
Most worthy gentleman, I and my friend have by your wisdom been this day acquitted of most grievous penalties, in lieu whereof, three thousand ducats, due unto the Jew we freely pay your courteous pains withal. - Mm.
– Ты рассудительный человек, поступаешь вполне благоразумно, – сказал я, когда этот негодяй возвратился и вручил мне деньги. – Я тебя предупреждал, что вернусь назад и предъявлю счет. Пусть это будет тебе предупреждением.
"You are well-advised," said I, when the rogue returned and handed me the ducats. "I told you I should come back to present my reckoning. Be warned by this."
Оливо, братья Рикарди и аббат делали такие ничтожные ставки, что вся игра — даже теперь, когда все состояние Казановы равнялось нескольким дукатам, — произвела на него впечатление пустой забавы. Она казалась ему особенно смешной потому, что маркиз с таким важным видом принимал и выплачивал деньги, точно это были огромные суммы.
Olivo, the brothers Ricardi, and the Abbate staked such trifling amounts that to Casanova—even to-day when his whole worldly wealth consisted of no more than a few ducats—the game seemed ludicrous. All the more was this the case since the Marchese raked in his winnings and paid out his losses with a ceremonious air, as if he were handling enormous sums.
noun
Как известно, последний получил партию сахара и продал ее для того, чтобы на вырученные деньги купить оружие.
The latter is known to have received a shipment of sugar and sold it in order to purchase arms.
Когда бизнесмен из Джибути Абдурахман Борех назначил его своим агентом в Могадишо и позволил ему забирать часть прибыли, получаемой от его выгодной торговли сахаром и сигаретами, он смог заработать большие деньги.
He benefited greatly when the Djibouti businessman Abdurahman Boreh appointed him as his Mogadishu-based agent and allowed him a cut of his profitable sugar and cigarette trade.
На эти деньги были построены начальные и средние школы и выделены дотации на их функционирование, организованы центры первичной медицинской помощи, произведена реабилитация рабочих поселков при сахарных заводах, спроектированы и построены модельные комплексы общин и другие объекты инфраструктуры, транспорта и социальной сферы; все эти объекты были введены в действие в 2009 и 2010 годах.
This sum included the construction and equipping of primary and secondary schools, primary health-care centres, the rehabilitation of sugar mill camps, the design and construction of complete model communities and other infrastructure, transport and social welfare undertakings, all of them inaugurated in 2009 and 2010.
# Сахар # Вы не бросите меня ни за какие деньги
Sugar ♪ You couldn't quit me for quids
Я отдам тебе деньги за сахар и новую ручку.
I'll pay you back for the sugar and the new pen
Не трать деньги на глупые книги. На учебники можно. Все в школе едят сахарный нут.
Watch everyone at school eat sugared chickpeas in winter.
И ты мог бы в таком жить, если бы не раздавал деньги направо и налево.
You could afford it if you weren't being such a sugar daddy.
noun
На какие деньги купили этот ресторан, в концов?
What bought this dump, come to that?
Разве они дураки, выкидывать деньги на ветер?
Are they so stupid as to dump us?
если я инвестирую собственные деньги?
Did you get dumped by Cherry Blossom? Why are you so cranky?
Особенно когда речь идет о человеке с деньгами и о «Грандвью».
Especially when one’s a dump and one’s the Grandview.”
noun
Или ты берешь деньги или будешь глотать пыль!
Either you take my check or eat my dust!
Вот деньги. – И он бросил на прилавок мешочек с золотым песком, толщиной в болонскую колбасу.
And there it is.” So saying, he slammed a sack of gold dust of the size of a bologna sausage down upon the bar.
noun
Вам не по карману платить деньги, которые запрашивают национальные галереи, вот вы и собрали картины из частных коллекций, и вам всучили кучу дряни. Эти гравюры — дешевка;
You were too cheap to pay what the national galleries wanted: you rented from private houses and got a load of rubbish. The etchings are second-rate;
– Чтоб печатать деньги, нужна лицензия! – сказал господин Билтон господину Скаггзу[19]. – Но народу надо как можно больше этого пророческого мусора! Мы должны срочно напечатать книгу пророчеств, сочиненную какой-нибудь неизвестной старухой!
"It is a licence to printe monney!" said Master Bilton to Master Scaggs.[10] "The public are crying out for such rubbishe! We must straight­way printe a booke of prophecie by some hagge!"
noun
Отдай мне мои деньги.
Just give me my chinks.
noun
Получите халявные деньги, когда принесете.
Free rock when we're up and running.
Я потратил деньги на исследование, чтобы найти происхождение этого метеора.
To discover the origin of that rock. It took 25 years to find
Может быть, ему деньги нужны?
Perhaps he’s on the rocks?
С чего вдруг вы разбираетесь в винах? – Знаете, Америка не только виски и деньги.
How d'you know about wines, anyway?' 'America isn't all Scotch-on-the-rocks, you know.
noun
Если ты не приносишь деньги, то наступит мрак, и я говорю о Данте.
You don't produce the kale, then the darkness descends, and I'm talking about Dante.
phrase
Получив деньги вместе с благословением отца Джона и спрятав мешочек с золотом, Глинн на следующий же день покинул замок и выбрался на дорогу, где его ожидали От и Дьюи.
The monies were handed over, and Glynn departed Haven Castle the following day, a fat purse well hidden on his person and Father John's blessing ringing in his ears.
phrase
У всех у них были туго набитые кошельки — во время отступления и сражений тратить деньги было практически не на что.
All of them were heavy-pursed—there hadn't been much to buy during the retreat and battles.
noun
Деньги на счетах множества дочерних компаний.
Subsidiaries of shells inside numbered accounts.
В любом случае, я уже вбухал в него деньги.
Anyway, I've already shelled out.
- Я не могу тянуть деньги из леди Мэри.
- I can't expect Lady Mary to keep shelling out.
Вы скоро заплатите большие деньги за перебитые номера.
You'll soon shell out a lot for the scratched car.
«Иди, и размазать, неутомимый, сквозь отдаленные раскаты, неугомонные отели, рестораны, деньги коварные. Вовлекать... О, спрашивайте...»
Let through muttering, restless hotels, restaurants, shells insidious. Lead an . Oh, ask it.’ ”
Уже и те, кто не знал сомнений, начинают задумываться, не может ли любая религия оказаться надувательством шайки жуликов, выуживающих деньги у легковерных?
Already some who never questioned have begun to wonder if all religion isn't just a shell game perpetrated by societies of con men who milk the gullible."
noun
- "Деньги, назад! . Джек, все ништяк.
I'm all right, Jack.
— Разумеется, деньги можно не считать.
“Of course, that doesn’t mean jack.”
Если Джек Вудс придет за деньгами, звони мне.
If Jack Woods comes around to collect, call me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test