Translation for "деловитость" to english
Деловитость
noun
Деловитость
phrase
  • businesslike air
Translation examples
noun
Старая карга наверняка выудила все, что ей нужно, у Софии, и со свойственной ей беспринципностью деловито и радостно пошла сплетничать налево и направо; столь же непристойную деловитость она проявила, когда увезла девочек в Бат.
She certainly wrung her information out of Sophia with her customary lack of scruple, and has spread it abroad with malignant excitement and busyness - the same indecent busyness that she displayed in whirling the girls off to Bath.
Деловитость наших жизней, наши неумолимые увлечения, дела, надежды, беды и страхи занимают более высокое положение, и на этом повседневном базисе мы не сознаем того, что связаны с чем-то еще.
The busyness of our lives, our relentless interests, concerns, hopes, frustrations, and fears take precedence, and on a day-to-day basis we are unaware of being linked to everything else.
Ее спокойная, мягкая, будничная деловитость, взгляд по-молодому живых глаз все в ней свидетельствовало о том, что двадцать три года жизни на чайной плантации в жаркой части Цейлона не оказали на нее никакого влияния, как, впрочем, и на Боба Пирсона;
Her tranquil, tender, matter-of- fact busyness, and the dew in her eyes, had been proof against twenty-three years of life on a tea-plantation in the hot part of Ceylon; against Bob Pierson;
Я подробно говорил о двух из этих сил, но не упомянул, например, о чистой и неослабевающей деловитости современной жизни, о ее скученности, постоянно грохочущей музыке, о ревущих голосах и невозможности обеспечить себе уединение, тишину и время на размышления.
I’ve talked in detail about two of these forces, but I haven’t mentioned, for example, the sheer relentless busyness of modern life—the crowdedness, the incessant thumping music and braying voices, the near impossibility of finding solitude and silence and time to reflect.
businesslike air
phrase
Поняв, что его жест несколько неуместен, он убрал коробку и с тем же деловитым видом захлопнул ящик.
Then, becoming sensible of the impropriety, he returned the box to the desk and slammed the drawer with the same businesslike air.
И странно: может быть наш усадебный сторож, корявый старик, дважды опаленный ночной молнией, единственный из людей нашего деревенского окружения научившийся без помощи отца (научившего этому целый полк азиатских охотников) поймать и убить бабочку, не обратив ее в кашу (что, конечно, не мешало ему деловито советовать мне не торопиться весной ловить мелких бабочек, «малявок», как он выражался, а дожидаться лета, когда они подростут), именно он искренне и без всякого страха и удивления считавший, что мой отец знает кое-что такое, чего не знает никто, был по-своему прав.
And strange: perhaps the estate watchman, a crooked old man who had twice been singed by night lightning, the sole person among our rural retainers who had learned without my father's help (who had taught it to a whole regiment of Asian hunters) to catch and kill a butterfly without mangling it (which, of course, did not stop him advising me with a businesslike air not to be in a hurry to catch small butterflies, "tiddlers" as he expressed it, in spring, but to wait till summer when they would have grown up), namely he, who frankly and with no fear or surprise considered that my father knew a thing or two that nobody else knew, was in his own way right.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test