Translation examples
verb
Более того, ОЗХО делится и будет и впредь делиться своим опытом и содействовать работе этих форумов.
Indeed, OPCW has shared and will continue to share its experiences and contribute to the work of those forums.
Она требует прислушиваться и делиться.
It required listening and sharing.
Доля в общем количестве дел
Shares in total cases
Они делятся своими знаниями и достижениями.
They share their insights and achievements.
Люди делятся своими знаниями и опытом.
They shared their knowledge and experience.
Мы делим с ними их проблемы и их заботы.
We share their problems and concerns.
Региональный форум "Не бояться делиться!"
The Regional Dare-to-Share Forum
Мы готовы делиться этим опытом.
We are ready to share this experience.
С ними необходимо уметь делиться.
It is knowing how to share with them.
Поэтому настоятельно -- поистине жизненно -- необходимо, чтобы современные государства и народы убедились в необходимости делиться -- делиться благосостоянием, чтобы все мы могли жить прилично; и делиться знаниями, чтобы способствовать эндогенному развитию.
It is thus urgent -- indeed vital -- that today's States and peoples become convinced of the necessity of sharing: sharing wealth so that we can all live decently; sharing knowledge to facilitate endogenous development.
Мы делим прибыль, делим убытки.
We share the profits; We share the losses.
(Созвучно Share - делиться, разделять)
[sound equal to Share = share]
И мы все будем делить, и делить по-братски.
- And we'll share and share alike.
Ему не приходится делиться ни с землевладельцем, ни с хозяином.
He has neither landlord nor master to share with him.
Что касается выгод, даваемых торговлей с ними, то их им приходилось делить со многими другими странами.
The advantages resulting from their trade it has been obliged to share with many other countries.
Он не знает землевладельца, с которым должен был бы делить свой продукт, который при таких условиях почти полностью достается ему самому, доля же государя совершенно ничтожна.
No landlord shares with him in its produce, and the share of the sovereign is commonly but a trifle. He has every motive to render as great as possible a produce, which is thus to be almost entirely his own.
– Тот, кто стоял во главе сиетча Табр до меня, – сказал Стилгар, – был мне другом. Мы делили с ним многие опасности.
"The one who led Tabr sietch before me," Stilgar said, "he was my friend. We shared dangers.
И так как Виргиния и Мэриленд производят наибольшее коли чество табака, они широко пользуются выгодами этой монополии, хотя и делят их с некоторыми конкурентами.
and as Virginia and Maryland produce the greatest quantity of it, they share largely, though with some competitors, in the advantage of this monopoly.
Это немного, но это все, что я могла им дать, – ведь все знают, что я не делю ложе с твоим сыном.
It's little enough I could give them since it's known I don't share your son's bed."
Люди желают участвовать в управлении государственными делами главным образом ради значения, которое это дает им.
Men desire to have some share in the management of public affairs chiefly on account of the importance which it gives them.
— Я думаю, у Дамблдора хватает доказательств, пусть даже он не делится ими с тобой, Рон, — резко отозвалась Гермиона.
“I think Dumbledore’s probably got plenty of evidence, even if he doesn’t share it with you, Ron,” snapped Hermione.
Если человек делится с тобой, то и ты должен с ним делиться.
If one person shares, then the other person should share, too.
Раз я не делюсь с ними, почему они должны делиться со мной?
I wasn't sharing with them, why should they share with me?
Не делясь, а отнимая.
Not a sharing, but a taking.
Тем, что делятся секретами.
By sharing secrets.
Нет, этим не делятся;
No, they could not share that;
Они делили не только приготовление завтрака, но и другие домашние дела.
They shared the cooking and the chores.
verb
В административном отношении территория Марокко делится на регионы.
Morocco is divided into regions.
Эти факторы делятся на три-пять уровней.
These are divided into 3 to 5 levels.
Данная программа делится на два проекта.
The programme is divided into two projects.
Мы не делились здесь на выигравших и проигравших.
We are not divided into winners or losers here.
Затем отобранные хозяйства делятся на две группы:
The farms are then divided into two groups:
5.2.2.2.1.3 Знаки опасности делятся на две половины.
5.2.2.2.1.3 Labels are divided into halves.
Делиться с семьей - я не хочу делиться!
Deduct for family, divide... I, I never could divide.
Зачем его делить?
Why divide it?
Мы делим дроби.
We're dividing fractions.
- Я не умею делить.
- He can't divide.
Мы не делим, а умножаем
Not dividing. Multiplying.
- Я буду делить.
I'm gonna divide it.
Делим на два.
Uh... divided by 2.
Айрин, мы делим обязанности.
Irene, we divide duties.
- Ее клетки могут делиться.
Its cells can divide.
Просто дели на 4.
Just divide by four.
Понимаете, мы-то вечно думаем, будто все делится, делится.
You see, we always think of everything dividing, dividing.
• элементы делятся на физическое и психическое;
elements are divided into the physical and the psychical;
— О нет, — сказал полковник Фицуильям, — этой привилегией ему приходится делиться со мной.
“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
Жизнь Эйнштейна, говоря его собственными словами, «делилась между политикой и уравнениями».
Einstein’s life was, in fact, to use his own words, “divided between politics and equations.”
Значит и бактерия должна делиться, отдавая половину самой себя новой бактерии.
So we think everything in the bacterium divides and gives half of it to the new bacterium.
Мать говорила как-то: «Люди делятся – во всяком-случае, часть их – по тому, как они о тебе думают».
His mother had said once: "The people are divided, some of them, in how they think of you."
Ты нажимаешь на клавиши, и калькуляторы умножают числа, делят их, складывают и тому подобное, но далеко не с такой легкостью, с какой это делается теперь.
You push them, and they multiply divide, add, and so on, but not easy like they do now.
2) В Пенсильвании не существует права первородства и земля, как и движимое имущество, делится поровну между всеми детьми.
Secondly, in Pennsylvania there is no right of primogeniture, and lands, like movables, are divided equally among all the children of the family.
Старик старался не думать о клетках, которые делились, делились, делились.
He did his best not to think about cells dividing and dividing and dividing.
Россию они делят между собой.
They divide Russia.
— Нет, просто делим эту сумму на части.
“No, we're dividing it.
Они считали, прибавляли, делили и вычитали.
They added and divided.
Он делился на две части.
It was divided into two parts.
Я ни с кем не делюсь.
I will divide mine with no one.
- Они уже начали делить добычу.
They had already divided the spoils.
Комнаты делятся и умножаются.
Rooms divide, rooms multiply.
Делятся на две породы.
They could be divided into two species.
verb
Особое внимание уделяется развитию искусств, проведению культурных мероприятий, поощрению ремесел, традиционного ткачества, гончарного дела, резьбы, живописи, работы по серебру и золоту, которые важны для сохранения национальной самобытности.
Particular emphasis has been put on the promotion of arts, cultural performances, handicrafts, traditional weaving, pottery, carving, painting, and silver and gold artwork of national significance and uniqueness.
Те из нас, кто прилагал усилия с тем, чтобы обеспечить для Организации Объединенных Наций центральное место в мировых делах, нередко были вынуждены умерять свой идеализм перед лицом реальной расстановки сил.
Those of us who have endeavoured to carve out a central role for the United Nations in world affairs have often been obliged to temper our idealism in the face of power realities.
В решении по одному из последних дел суд признал недействительным закон штата Нью-Йорк, предусматривавший создание отдельного школьного округа для детей правоверных евреев, по той причине, что этот закон оказывает недопустимое предпочтение одной из религий.
Most recently, the Court struck down a New York statute carving out a special education school district for Orthodox Jewish children on the grounds that the statute impermissibly advanced religion.
В интервью радиостанции "Голос Палестины" Генеральный секретарь палестинского правительства Ахмед Абдель Рахман заявил, что Израиль совершает ошибку, если он думает, что палестинцы будут сидеть сложа руки в то время, как их родину делят на кантоны.
In an interview with the Voice of Palestine, the Secretary-General of the Palestinian Cabinet, Ahmed Abed Al Rahaman, stated that Israel was mistaken if it thought that Palestinians would sit on the fence while their homeland were being carved into cantons.
Было указано, что МИС могут содержать также положения, которые способны помочь в обеспечении пространства для маневра в государственной политике в деле борьбы с кризисом (например, исключения, связанные с режимом платежного баланса; изъятия пруденциального характера; исключения по соображениям национальной безопасности).
The point was made that IIAs could also contain provisions that could help to ensure government policy space to deal with the crisis (e.g. balance of payments exceptions; prudential carve-outs; national security exceptions).
Но суть дела по-прежнему состоит в том, что Эфиопия совершала неоднократные акты агрессии против Эритреи, в частности a) захватив силой эритрейскую территорию в Баде в июле 1997 года; b) выпустив в октябре 1997 года карту, на которой были отсечены большие районы эритрейской территории; и c) спровоцировав недавние инциденты, связанные с нападением на эритрейские подразделения 6 мая 1998 года в районах, расположенных вокруг Бадме.
But the fact remains that it is Ethiopia which has committed repeated acts of aggression against Eritrea by, among other things, (a) forcibly occupying Eritrean territory in Bada in July 1997; (b) publishing a map that carves out large areas of Eritrean territory in October 1997; and (c) provoking the recent incidents by attacking Eritrean units on 6 May 1998 in the areas around Badme.
a) Рабочий университет Уругвая, где организованы следующие курсы профессиональной подготовки: ковроткачество; изготовление изделий из кожи; керамика; корзиноплетение; черчение и рисование; оправка драгоценных и полудрагоценных камней; скульптура; огранка ювелирных камней; ювелирное дело; полировка; лакирование и золочение; ручное изготовление декоративных украшений; обработка металлов; рисунок на ткани; резьба по дереву; искусство резки стекол; рисунок на шелковой ткани; огранка и шлифование полудрагоценных камней; производство мягкой мебели; изготовление гобеленов; изготовление скрипок; шорно-седельные изделия;
(a) Universidad del Trabajo del Uruguay, which provides the following vocational training courses: carpet—making, leather craft, ceramics, basket-making, drawing and painting, setting precious and semi-precious stones, sculpture, jewellery engraving, jewellery, polishing, varnishing and gilding, decorative art, metalwork, painting on canvas, wood carving, glass engraving, silk—screen printing, cutting and polishing semi-precious stones, tapestry, rug—making, violin—making and saddlery;
В 49 общинных центрах работают 330 классов и обеспечивается обучение по 17 профессиям, таким как швейное и парикмахерское дело, ремонт мотоциклов, ткацкое и вязальное ремесло, резьба по дереву, электроника, технология производства пищевых продуктов, гончарное ремесло, пошив свадебной одежды, компьютерные навыки и иностранные языки в следующих провинциях: Сиемриап, Баттамбанг, Раттанакири, Кандал, Компонгтхом, Компонгспы, Такео, Одормеантый, Кохконг, Кеп, Кампонгчнанг, Пурсат, Свайриенг, Кампот, Бантимеантый, Прейвэнг и Пномпень.
There are 49 community centers which run 330 classes and provide around 17 vocational skill training courses such as sewing, hairdressing, motorbike repairing, weaving, knitting, carving, electronic, food processing, pottery, wedding dressing, computer skills, foreign language studies in the following provinces: Siem Reap, Battambang, Rattanakiri, Kandal, Kompong Thom, Kompong Speu, Takeo, Udor Mean Chey, Koh Kong, Kep, Kampong Chhnang, Pursat, Svay Rieng, Kampot, Banteay Mean Chey, Prey Veng and Phnom Penh.
Первым делом он отобрал земли у бояр.
He started by carving up the boyars' land.
На самом деле это переделанная пещера под Башней.
It's actually carved out from the cave under the Tower.
—тою € себе на кухне, разделываю курицу к обеду, занимаюсь своим делом.
Now, I'm standing in the kitchen, carving up the chicken for dinner, minding my own business.
В его стиле надрать задницу или как в деле Тони, клеймо на ягодице, но не убийство.
He's into this vigilante-style ass kicking, or in Tony's case, ass carving, but never murder.
Человек был настолько предан делу, что сам вырезал символ на своем собственном теле, чтобы обеспечить прикрытие.
A man so dedicated to the cause that he carved lines into his own flesh to act as cover.
Они вместе едят, писают рядом друг с другом, а ещё они делят мир, как воскресный ростбиф.
They eat together, they piss next to each other, and they carve up the world like a Sunday roast.
Я давно подозревал, что Джейкоб использует свою должность в министерстве для устройства побочных дел.
For a long time, I've suspected Jacob was using his position in the Ministry to carve out some kind of sideline.
Типа "здесь вы узнаете границы возможностей, и они покажут, кто вы есть на самом деле."
He was always like, "out here, you will find your edges, and those edges will carve out who you really are."
У меня сегодня еще одно дело, и если я не вернусь к ужину, миссис Бакет спасибо не скажет.
Now there's one more thing to do today, and if I'm not back to carve the bird, Mrs Bucket will not be best pleased.
Пауль принялся разглядывать резное изголовье кровати – на самом деле это был замаскированный пульт управления оборудованием комнаты.
Paul's attention went to the carved headboard of his bed—a false headboard attached to the wall and concealing the controls for this room's functions.
– Если ты сделаешь что-то с моим сыном, – проговорила она, – тебе придется иметь дело со мной. Я вызываю тебя. Сейчас. Я изрублю тебя в…
"If you harm my son," she said, "You'll have me to meet. I call you out now. I'll carve you into a joint of—"
Еще ступенька. «Удобная и ровная, – добавила про себя Джессика. – Без сомнения, дело рук человека…» Она поднималась вслед за почти невидимым сыном, ногой нащупывая ступени. Стены постепенно сблизились – теперь лестница была узкой, еле пройти: плечи почти касались стен.
Shallow and even steps , Jessica thought. Man-carved beyond a doubt . She followed the shadowy movement of Paul's progress, feeling out the steps. Rock walls narrowed until her shoulders almost brushed them.
Это на самом деле врезано в их глину.
It's actually carved into their clay.'
А пока суть да дело, кто будет резать этих цыплят: я или вы? – Только не я!
In the meantime, shall I carve these chickens, or will you?’ ‘Oh, no!
- Ну да ладно, как только доберусь до него - вырежу печень. Горулга, конечно, тоже замешан в этом деле? – Нет.
'I'll carve his liver yet - Gorulga is a party to this swindle, of course?' 'No.
Каждое из этих дел представало в моей памяти надписью над серной гробницей.
Every one of these represented to me a tunnel tomb carved in sulphur.
Капитан Блайг в лодке делит добычу между мужчинами .
Captain Bligh in his boat carving up a bird between the men sound
Над кострами на вертелах жарили мясо и делили его на порции.
A stuffed lamb shashlik was carved off the spit over the fire and portioned out.
Удивительное дело: эту долину сотворила не река, медленно сглаживавшая камень.
It’s amazing; this valley wasn’t made by a river slowly carving it away.
Но когда дело подошло к концу, Рилдер пожелала отдать дракону сердце.
But, when it came to the carving, the one willing to give heart to the dragon was Realder.
Чех был мастером в этом деле, а Уильям восполнял недостаток мастерства множеством оригинальных идей.
The Czech was better at the carving, but William had a lot of bright ideas.
В свою очередь, контрольно-пропускные пункты делят ее территорию на три обособленные кантона.
It too, however, is partitioned into three separate cantons by checkpoints.
a) Правительством национального единства, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и соседними странами были подписаны трехсторонние соглашения о содействии репатриации суданских беженцев;
(a) Tri-partite agreements had been signed by GONU, UNHCR and neighbouring countries to facilitate the repatriation of the Sudanese refugees.
* уважение единства, суверенитета и независимости Ирака и его арабо-исламской самобытности, отклонение призывов к его разделению и подтверждение недопустимости вмешательства в его внутренние дела;
Respect for the unity, sovereignty, independence and Arab-Islamic identity of Iraq, rejection of calls for its partition and affirmation of non-interference in its internal affairs;
Однако на самом деле речь идет о попытке насильственно расчленить одно из государств -- членов Организации Объединенных Наций, действуя против его воли и вопреки твердой оппозиции Совета Безопасности.
But in truth it is an attempt to forcibly partition a Member State of the United Nations against its will and without regard for the firm opposition of the Security Council.
уважение единства, суверенитета и независимости Ирака и его арабско-исламской идентичности, неприятие призывов к его разделу и подтверждение невмешательства в его внутренние дела;
Respect for the unity, sovereignty and independence of Iraq and its Arab-Islamic identity, rejection of calls for its partition and affirmation of non-interference in its internal affairs;
Алжир даже предложил в качестве альтернативного решения раздел; из этого видно, что на деле он заботится не о защите права на самоопределение, а о своей гегемонии в данном регионе.
Algeria had even proposed the alternative of partition, which demonstrated that it did not truly care about upholding the right to self-determination, but was concerned with its own hegemony in the region.
А если денег на оплату жилья все равно не хватало, помещение опять делили.
And if they still couldn’t pay the landlords, they would partition the room further.
Балки шли вдоль, по земляному полу, деля комнату на две части.
A beam ran lengthwise, along the earthern floor, partitioning the room into two sections.
Одна переборка делила среднюю часть корабля почти надвое, так что получилось два отдельных помещения.
One of the partitions reached almost across the cabin, making two separate rooms.
Казалось, что ООН в самом деле верит, будто раздела можно добиться без единого выстрела.
The body seemed to want to believe that partition was going to be enforced without dependence on a single gun.
переборка и я находимся в этом наложении так долго, что я и в самом деле считаю: на этот раз мы зашли слишком далеко.
the partition and I are so long about it that I really do believe we have overdone it this time.
Блестящие шелковые перегородки делили пространство вдоль стен на отсеки, в которых собрались гриши в своих ярких кафтанах.
Along the walls, shimmering silken partitions separated compartments where Grisha clustered in their vibrant kefta.
Я определяю на глаз, как делит автобус фанерная перегородка с маленькой дверью, перед которой сидит Небритая морда.
I measured with my eye the position of the veneer partition with its tiny door beyond the unshaven cook.
Моя жизнь просто и ясно делилась на две не связанные между собой части – на службе я был настроен, вне службы нет.
The partitioning of my life was simple, clear-cut, absolute: on duty, I was primed; off duty, I wasn’t.
Помещение делила перегородка тоже в теплых тонах, что-то между желтовато-коричневым и коричневым цветом, которая отделяла зону отдыха от офиса.
There was a partition, still in that warm shade between tan and brown, that separated the break area from the office space.
verb
Взяться за дело.
"Lt." Take a whack at it.
Все дела остались в беспорядке.
All the orbits went out of whack.
Я имею дело с измученными, воинственными ведьмами.
I'm dealing with whacked out, militant witches.
Да он и в самом деле был ебнутым на голову.
He really was a fucking whack job.
Двух наших информаторов пришили, значит дело наше.
Two of our C.I.s get whacked, it makes it ours.
И он то и дело бил меня.
And, uh, he would take a whack at me now and then.
Мы имеем дело с психами, которые преследуют и угрожают.
It's a very specific whack job that stalks and makes threats.
...то дело здесь не в этих людях, а в самой системе.
Seems to me that something is out of whack, not someone.
Собираешься задействовать нас над каждым странным делом касательно синтов?
Hey, are you gonna volunteer us for every whack job synth malfunction case?
И, взмахнув палочкой, она отправила книги Гарри, его сумку и чернильницу вдогонку за их владельцем и Джинни, поспешившими прочь из библиотеки, — вещи то и дело догоняли их и на лету поддавали им по затылку.
And whipping out her wand, she caused Harry’s books, bag and ink bottle to chase him and Ginny from the library, whacking them repeatedly over the head as they ran.
- Вы в самом деле собираетесь нанести удар?
“You really going to take a whack?”
– Вы в самом деле собираетесь нанести удар? – поинтересовался Лебедь.
“You really going to take a whack?” Swan asked.
Папа никогда не изменял своему слову и отсчитывал все сполна – особенно когда дело касалось порки.
Papa gave an honest count and full measure in everything, but most especially in whacks.
— Затем, через два года после того, как Филипп Яно отошел от дел, его безжалостно убивают вместе со всей семьей.
Then, two years into his retirement, he gets whacked, and so does his family.
Она думает, что тот, кто убил ее семью, на этом не остановился и продолжит свое черное дело.
She thinks whoever whacked her family is still taking care of whatever business those killings were part of.
По сути дела, мы полагаем, что настало время нанести адмиралу Тейсману ещё один мощный удар, и настолько быстро, насколько только возможно.
In fact, we believe it's time to give Admiral Theisman another whack as quickly as possible.
— Что вы перестанете строить из себя оскорбленную невинность, — ответил Мастерс, стукнув кулаком по столу, — и дадите мне совет по поводу дела Бьюли.
said Masters, whacking his hand down on the table, "and give me a bit of advice about the Bewlay case."
Если бы не ее тронутая семья, она могла на самом деле выйти за него замуж, а потом понять, что в действительности не любит его.
If not for her whacked-out family, she might have actually married him, and then found out too late that she didn't truly love him.
Над железной оградой то и дело появлялись курчавые головы, по которым полицейские, человек двадцать - тридцать, с остервенением колотили бамбуковыми дубинками.
twenty or thirty of them prosecuted a vigorous defence with long bamboo staves, whacking the woolly heads as they appeared above the corrugated iron fence.
И вот, когда он вылупит из себя всякие галлюцинации и займётся чисткой сараев – прямым своим делом, – разруха исчезнет сама собой.
And when he's whacked out all the hallucinations and begins to clean out the barns — the job he was made for — Disruption will disappear of its own accord.
ФИАКАТ сообщила о том, что правительство не желает обсуждать экономические последствия создания гидроэлектростанций или нефтеперерабатывающих заводов либо концессий на вырубку леса и горнодобывающую деятельность и тем более делиться какими-либо экономическими выгодами с коренными канадскими общинами109.
FIACAT said the government is unwilling to discuss the environmental consequences of hydroelectric or petroleum plants and forestry and mining concessions and still less the economic benefits that should also be shared out with indigenous Canadian communities.
Мясо делится на всех.
The meat is shared out.
- Вы закончили делить портрет?
- Finished sharing out that portrait?
И сейчас вы делите пирог!
And now you share out the cake.
Делить пилюли одну за одной.
Sharing out the pills one by one.
Хотя и делить-то особо нечего.
Not that there's much to share out.
Так когда мы будем делить наличку?
So when do we share out the cash?
Если уже нечего делить, давайте что-нибудь съедим и выпьем.
If there's nothing left to share out, let's get something to eat and drink.
Он делится урожаем из своего сада.
He shares out the produce of his garden.
Мы апатично сидим в снегу и делим остатки неприкосновенных запасов.
Apathetically we squat in the snow and share out the remainder of the iron rations.
Определенный процент обычно делился и между остальными членами команды исследовательской экспедиции, включая даже детей.
A percentage was customarily shared out to other members of an exploratory team. Even the children.
Это понятие относилось ко всем Стаям, делившим между собой права охоты на холмах и рыболовства на берегах озера, говорившим на одном языке и ведущим один и тот же образ жизни.
It referred collectively to the different Packs, which shared out the inland hunting grounds and lakeside fishing rights, spoke a common tongue and maintained a common way of life.
Позвонил бабушке и пожаловался. Она сказала, что на каникулах я могу жить у нее, ходить вместе с ней на собрания “Вечно молодых” и все такое. Лучше бы я ей не звонил. Сегодня на перемене “Самаритяне” делили стариканов.
I rang my grandma up and told her, and she says I could stay at her house in the holidays, and go to the Evergreens’ meetings in the afternoons and stuff like that. I wish I hadn’t rung now. The Samaritans met today during break. The old people were shared out.
verb
Мы делим дерьмо.
We divvy the shite.
- Так что давайте делить!
So let's divvy it up!
Ненавидел делится славой.
Hated to divvy up the glory.
Не хочу с тобой делиться.
I don't want to divvy up the gold.
Рузевельт и Сталин делят мир
Roosevelt and Stalin are divvying up the world.
Почему они всегда делят все деньги?
Why she always the one divvying up the money?
Мой друг, как ты поделишь это твоё дело.
My friend, how you divvy up is your business.
{C:$00FFFF}Давайте прямо сейчас решим, как будем делиться.
Let's decide now how we're going to divvy up.
У вас монополия или вы делите рынок?
You got a monopoly or do you divvy up the market?
Деньги погибших делятся среди уцелевших. Разве не вдохновляет?
Your check gets divvied up by those still amongst the living.
Потом складывают выручку и делят поровну.
Afterward they pool the tips and divvy up.
Для начала, кто будет делить АМ-2?
“F’r beginnin’s, who’s‘t’ divvy th‘ AM2?”
Обычно они разделяли ниточки, которые могли привести к преступнику, зачастую делая за день в два раза больше, чем при работе в паре, поддерживали друг друга, если возникала такая необходимость, сравнивали результаты в конце каждого дня и могли похвалиться самым высоким процентом раскрываемости преступлений во всем отделе.
They divvied up leads, accomplished twice as much as they would if yoked together, backed up each other when the task required that, compared notes at the end of every day, and had the highest case-closed record in Robbery-Homicide.
84. В соответствии с принципом федеративного государственного устройства Основной закон делит полномочия между федеральным центром и землями.
84. In line with the character of a federal State, the Basic Law breaks down the State competences between the Federation and the Länder.
Будем делить Стоктон и Окленд.
Breaking down Stockton and Oakland.
Просто не делись с Уиллом числами.
Just don't break down the numbers for Will.
Что означает, ... что состав... делится на протеазы, и прорывается сквозь наши рукотворные блокаторы памяти.
Which means... The compound is breaking down into a protease and zipping right through our man-made memory blocks.
Я не пытаюсь найти виновного в таком положении дел.
I am not trying to apportion blame for this state of affairs.
Гражданский кодекс не делит правоспособность граждан по признаку пола.
The Civil Code does not apportion legal capacity by gender.
Давайте перестанем делить вину, что приводит в никуда.
Let us stop apportioning blame, which leads nowhere.
По законам шариата такое имущество делится с учетом целого ряда факторов, включая степень родственных отношений между наследником и усопшим.
Under the sharia, such property was apportioned on the basis of a number of factors, including the heir's relationship to the deceased.
В этой фразе находит отражение часто высказываемая мысль о том, что мучающая нас дилемма упирается в коллективную ответственность, так что нам нет смысла делить вину.
This was an expression of the sentiment often voiced among us that our dilemma is our collective responsibility, and that there is no point in apportioning blame.
Однако арбитражный суд может распределить любые такие издержки между сторонами, если он считает такое распределение разумным с учетом обстоятельств дела.
However, the arbitral tribunal may apportion each of such costs between the parties if it determines that apportionment is reasonable, taking into account the circumstances of the case.
Я пришла сюда не сражаться ...и не делиться гневом
I haven't come here to fight... ..or to apportion blame.
Я не хотел делить общую вину и говорить:
I didn't want to apportion collective blame and say "the west",
Устанавливать долю ответственности каждого не мое дело.
It’s not my business to apportion blame.
- Знаешь, там, у них дома, наверно, так и недоумевают, куда это они делись, когда их выловили?
You know, the others on their home worlds must wonder where they went when they were apported.
Среди лиан, среди мха, в обледеневших комнатах, в которых на белые сверкающие поверхности пола не ступала нога человека, то и дело появлялись странные предметы – мужской башмак;
In the vines, in the fungus, in the frost-locked chambers where no footfall marred the white glittering surfaces of the floors, apports appeared and disappeared: a man's boot.
Иногда попадаются люди, и иногда они живут достаточно долго, чтобы угодить на корабль, туда, где есть воздух. – Гунни помолчала и хихикнула. – Знаешь, там, у них дома, наверно, так и недоумевают, куда это они делись, когда их выловили?
Sometimes they’re people, and sometimes they live long enough to get inside the ship where there’s air.” She paused, then giggled. “You know, the others on their home worlds must wonder where they went when they were apported.
verb
Глава III. Производство по делам
Part 3. Procedure
Производство по части этого дела продолжается.
A part remains open.
На деле она входит в состав УСВН.
Indeed, it was part of OIOS.
Барбадос сыграет свою роль в этом деле.
Barbados will play its part.
Одно дело частично рассмотрено
One matter part heard
Часть V - Орган по делам беженцев
Part V — Refugee Authority
Эти расходы проводятся по Министерству внутренних дел.
These costs are part of the Ministry for Interior.
- Ну ясное дело
That part, yeah.
Дело в вере.
The--the faith part.
Делай своё дело.
Do part of that.
Дело слушается частями.
55 He's part-heard.
Причиндалы дело говорят.
Listen to man parts.
Я свое дело сделала.
I did my part.
Всё идет в дело.
All parts are useful.
Дело не в этом.
Not the robot part.
Дело в медицинской тайне.
The medical mystery part.
Ты свое дело сделал.
You did your part.
Старинная вражда поймала его, и эти люди – часть этого отвратительного дела.
The old feud had trapped him and these people were part of that poisonous thing.
Иначе обстоит дело, по крайней мере в большей части Европы, в речном рыболовстве.
It is otherwise, at least through the greater part of Europe, in river fisheries.
их делом было знать это, но вопрос о том, каким образом она обогащала страну, совершенно их не занимал.
It was their business to know it. But to know in what manner it enriched the country was no part of their business.
Значительнейшая часть кажущейся прибыли и в данном случае представляет собою на самом деле заработную плату.
The greater part of the apparent profit is, in this case too, real wages.
— Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне… такие завещания делаешь?
“What is it, brother, are we really parting forever, since you're making me...such bequests?”
Может быть, это и так в некоторых случаях, но в большинстве их дело обстоит совершенно иначе, как я постараюсь показать.
It is so perhaps in some cases; but in the greater part is it quite otherwise, as I shall endeavour to show by and by.
Во всей этой истории много такого, чего даже я не понимаю! А Гарри? Ты обязан рассказать Гарри, как все было на самом деле, Сириус!
There are parts of it even I don’t understand, and Harry—you owe Harry the truth, Sirius!”
Но дело было не только в этом.
But that was only part of it.
— Дело не только в этом.
    "That's only part of it."
Может быть, отчасти дело в этом.
Maybe that was part of it.
– Может быть, частично дело в этом.
Part of it, maybe.
Частично дело в этом.
"That's part of it.
Вы не участвовали в том деле.
You weren1 part of it.
– Теперь я в деле, – сказала она.
She said, “Now I’m part of this.”
- Мы хотим быть частью этого дела!
“We want to be a part of it!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test