Translation for "делимостью" to english
Делимостью
noun
Translation examples
Эти положения показывают, что обязательства "АББ Ламмес" в связи с контрактом по этилену, контракту по стирену и контракту по полистирену и обязательства "Хантсмен кемикл" в отношении контракта по полистирену имеют "делимый" характер.
These provisions demonstrate that the obligations of ABB Lummus under the Ethylene Contract, the Styrene Contract and the Polystyrene Contract, and Huntsman Chemical under the Polystyrene Contract, were "divisible" in nature.
404. Статья 14: если не предусмотрено иное, в случае делимых произведений коллективного творчества каждый член авторского коллектива является владельцем прав на ту часть произведения, автором которой он является.
404. Unless otherwise agreed, in the case of works of divisible collaboration each collaborator shall hold the copyright to the part of which he is the author.
218. Проблема того, что должен делать орган проверки, если он констатирует, что оговорка является неправомерной, в целом заключается в "делимости"См. R.W. EDWARDS Jr., op. cit. (note 388), p. 376.
218. The problem of the action to be taken by the monitoring body if it finds that a reservation is impermissible is generally stated in terms of "divisibility", Cf. R.W. EDWARDS Jr., op. cit. (footnote 388), p. 376.
К характерным особенностям этих технологий относятся: низкая себестоимость; высокий уровень возврата инвестиций фермеров (за один посадочный сезон); делимость; безграничные возможности роста; простое и недорогое обслуживание; кроме того, эти технологии основаны на ручном труде и, тем самым, способствуют замене капитала трудом.
Characteristics of the technologies include: low cost; high return on investment for farmers (within one planting season); divisibility; infinite expandability; and easy and inexpensive maintenance; it is also manually powered, replacing capital by labour.
73. Согласно письму-подтверждению от 26 апреля 1988 года, платеж "в соответствии с соглашением между Ираком и Югославией должен был быть произведен с отсрочкой и с уплатой процентов по ставке в размере 5,5% путем открытия безотзывного делимого аккредитива через Центральный банк Ирака в Национальном банке Югославии".
According to the letter of confirmation dated 26 April 1988, payment was to be "deferred payment according to Iraq-Yugoslavia agreement with interest of 5.5 per cent by opening an irrevocable divisable L/C through Central Bank of Iraq at National Bank of Yugoslavia".
39. Другое мнение заключалось в том, что в связи с делимостью прав интеллектуальной собственности стороны всегда имеют возможность разделить свои права интеллектуальной собственности и использовать их для получения кредита из разных источников, пользуясь при этом определенной свободой действий в отношении описания обремененных активов в соглашении об обеспечении.
Another view was that, in view of the divisibility of intellectual property rights, parties could always divide their intellectual property rights and use them to obtain credit from different sources, while having some discretion as to how to describe encumbered assets in a security agreement.
39. Г-н Стуффле (Франция) говорит, что понятие "неделимый интерес" существует в гражданском праве Франции и что в случае ее применения к товарам, которые по своему характеру являются делимыми, например к деньгам, уступка неделимого интереса не должна вызывать особых проблем и должна регулироваться положениями, уже утверж-денными Комиссией.
Mr. Stoufflet (France) said that the concept of undivided interests existed in French civil law, and that when applied to goods that were by definition divisible, such as money, the assignment of an undivided interest would not raise any special problems, and would be governed by the provisions already approved by the Commission.
Было также решено, что в качестве вопроса редактирования текст пункта 7 следует пересмотреть, с тем чтобы в нем содержалась ссылка на: а) характер авторского права как совокупности прав и способность обладателя авторского права предоставлять обеспечительное право в том или ином праве, или во всех правах, а не на делимость прав интеллектуальной собственности, которая является иным понятием; и b) возможность того, что обладатель авторского права имеет право использовать права для получения кредита от другого кредитора в той степени, в какой они не являются обремененными.
It was also agreed that, as a matter of drafting, paragraph 7 should be revised to refer to: (a) the nature of copyright as a bundle of rights and to the ability of a copyright owner to grant a security right in one or the other or all of the rights rather than to the divisibility of intellectual property rights, which was a different concept; and (b) the possibility that a copyright owner had the right to use rights to obtain credit from another creditor to the extent those rights were not encumbered.
Однако согласно разделу 151 УПК, если преступление, установленное на основе фактов, не было совершено обвиняемым, он может быть осужден за другое преступление согласно разделу 151 главы 12:01 УПК -- том III Сборника законодательных актов Гамбии, -- который гласит следующее: <<Любое обвинение рассматривается в качестве делимого на составные части, если это с правовой точки зрения необходимо для предъявления обвинения в совершении преступления согласно действующему законодательству и если доказательства свидетельствуют о том, что доказана только определенная составная часть преступления; когда доказанные части или некоторые из них, взятые вместе, представляют собой другое преступление, обвиняемое лицо может быть осуждено за это другое преступление или за попытку его совершения>>.
However, pursuant to S. 151 of the C. P. C. where the offence disclosed by the facts did not constitute the offence charged, the accused person may be convicted of the other offence. S. 151 of the C. P. C. Cap. 12:01, Vol. III, Laws of the Gambia, states that "every charge shall be deemed to be divisible into the integral parts legally necessary to commit the offence charged as described in the enacted creating the offence and if the evidence shows that some integral part of the offence charged only are proved and such parts which are proved or some of them taken together constitute another offence the person charged may be convicted of the other offence or of an attempt to commit it".
, которое, применительно к оговоркам, требует выяснения вопроса о том, может ли положение, являющееся объектом оговорки, быть отделено от договора без ущерба для его объекта и цели; несомненно, можно считать, что в данном случае речь идет об условии, необходимом для правомерности оговорки, в отсутствие которого положения пункта 4 статьи 20 и пункта 1 статьи 21 Венских конвенций были бы лишены смыслаИменно в этом первом значении в наиболее авторитетной доктрине в области оговорок и рассматривается вопрос о "делимости" (см., например, P. REUTER, ibid., p. 76-77; D.W. BOWETT, op. cit. (note 296), p. 89 ou Sir Ian SINCLAIR, op. cit. (note 207), p. 68).
which, in relation to reservations, raises the question whether the provision in respect of which the reservation is made can be separated from the treaty without compromising the latter's object and purpose. This may probably be deemed a prerequisite for permissibility of the reservation, since otherwise the provisions of article 20, paragraph 4, and of article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions would be meaningless; It is in accordance with this first meaning that the most authoritative commentators on the question of reservations refer to "divisibility" (see, for example P. REUTER, ibid., pp. 76-77; D.W. BOWETT, op. cit. (footnote 296), p. 89 and Sir Ian SINCLAIR, op. cit. (footnote 207), p. 68).
Я есть всё сущее, делимое и неделимое.
I am all, divisible and indivisible.
Дженнифер, делимая и неделимая в одном лице взывает.
Jennifer is all, divisible and indivisible in one mind that calls.
Разность двух сил с одинаковыми положительными показателями... это делимое...
The difference of two powers of equal positive exponent... is divisible...
Все едино, делимое и неделимое, рожденное и нерожденное, смертное и бессмертное,
All is one, divisible and indivisible. Created and yet to be created, mortal and immortal.
ќн считал, что матери€ не может быть делима безгранично на все более мелкие кусочки.
He believed that matter cannot be infinitely divisible into ever smaller pieces.
Касательно вашего вопроса насчет «делимости».
With regard to your enquiry about its divisibility.
Сьюзан вернулась к книге и яростно проштудировала Парадокс Делимости Ноксиуса, который доказывал невозможность падения бревна.
Susan turned back to her book and ferociously read Noxeuse’s Divisibility Paradox, which demonstrated the impossibility of falling off a log.
Это значит, что там, где у человека мы находим конец зернистости, конец структурной делимости, здесь дорога ведет дальше благодаря применению субатомной структуры. – Сейчас.
That’s to say, where in humans we encounter the limits of granularity, the limits of divisibility of matter, here the road goes further, thanks to the use of subatomic building matter!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test