Translation for "делился" to english
Translation examples
verb
Более того, ОЗХО делится и будет и впредь делиться своим опытом и содействовать работе этих форумов.
Indeed, OPCW has shared and will continue to share its experiences and contribute to the work of those forums.
Она требует прислушиваться и делиться.
It required listening and sharing.
Доля в общем количестве дел
Shares in total cases
Они делятся своими знаниями и достижениями.
They share their insights and achievements.
Люди делятся своими знаниями и опытом.
They shared their knowledge and experience.
Мы делим с ними их проблемы и их заботы.
We share their problems and concerns.
Региональный форум "Не бояться делиться!"
The Regional Dare-to-Share Forum
Мы готовы делиться этим опытом.
We are ready to share this experience.
С ними необходимо уметь делиться.
It is knowing how to share with them.
Поэтому настоятельно -- поистине жизненно -- необходимо, чтобы современные государства и народы убедились в необходимости делиться -- делиться благосостоянием, чтобы все мы могли жить прилично; и делиться знаниями, чтобы способствовать эндогенному развитию.
It is thus urgent -- indeed vital -- that today's States and peoples become convinced of the necessity of sharing: sharing wealth so that we can all live decently; sharing knowledge to facilitate endogenous development.
Мы делим прибыль, делим убытки.
We share the profits; We share the losses.
(Созвучно Share - делиться, разделять)
[sound equal to Share = share]
И мы все будем делить, и делить по-братски.
- And we'll share and share alike.
Ему не приходится делиться ни с землевладельцем, ни с хозяином.
He has neither landlord nor master to share with him.
Что касается выгод, даваемых торговлей с ними, то их им приходилось делить со многими другими странами.
The advantages resulting from their trade it has been obliged to share with many other countries.
– Тот, кто стоял во главе сиетча Табр до меня, – сказал Стилгар, – был мне другом. Мы делили с ним многие опасности.
"The one who led Tabr sietch before me," Stilgar said, "he was my friend. We shared dangers.
И так как Виргиния и Мэриленд производят наибольшее коли чество табака, они широко пользуются выгодами этой монополии, хотя и делят их с некоторыми конкурентами.
and as Virginia and Maryland produce the greatest quantity of it, they share largely, though with some competitors, in the advantage of this monopoly.
Это немного, но это все, что я могла им дать, – ведь все знают, что я не делю ложе с твоим сыном.
It's little enough I could give them since it's known I don't share your son's bed."
Люди желают участвовать в управлении государственными делами главным образом ради значения, которое это дает им.
Men desire to have some share in the management of public affairs chiefly on account of the importance which it gives them.
— Я думаю, у Дамблдора хватает доказательств, пусть даже он не делится ими с тобой, Рон, — резко отозвалась Гермиона.
“I think Dumbledore’s probably got plenty of evidence, even if he doesn’t share it with you, Ron,” snapped Hermione.
Если человек делится с тобой, то и ты должен с ним делиться.
If one person shares, then the other person should share, too.
Раз я не делюсь с ними, почему они должны делиться со мной?
I wasn't sharing with them, why should they share with me?
Не делясь, а отнимая.
Not a sharing, but a taking.
Тем, что делятся секретами.
By sharing secrets.
Нет, этим не делятся;
No, they could not share that;
Они делили не только приготовление завтрака, но и другие домашние дела.
They shared the cooking and the chores.
verb
В административном отношении территория Марокко делится на регионы.
Morocco is divided into regions.
Эти факторы делятся на три-пять уровней.
These are divided into 3 to 5 levels.
Данная программа делится на два проекта.
The programme is divided into two projects.
Мы не делились здесь на выигравших и проигравших.
We are not divided into winners or losers here.
Затем отобранные хозяйства делятся на две группы:
The farms are then divided into two groups:
5.2.2.2.1.3 Знаки опасности делятся на две половины.
5.2.2.2.1.3 Labels are divided into halves.
Делиться с семьей - я не хочу делиться!
Deduct for family, divide... I, I never could divide.
Зачем его делить?
Why divide it?
Мы делим дроби.
We're dividing fractions.
- Я не умею делить.
- He can't divide.
Мы не делим, а умножаем
Not dividing. Multiplying.
- Я буду делить.
I'm gonna divide it.
Делим на два.
Uh... divided by 2.
Айрин, мы делим обязанности.
Irene, we divide duties.
- Ее клетки могут делиться.
Its cells can divide.
Просто дели на 4.
Just divide by four.
Понимаете, мы-то вечно думаем, будто все делится, делится.
You see, we always think of everything dividing, dividing.
• элементы делятся на физическое и психическое;
elements are divided into the physical and the psychical;
— О нет, — сказал полковник Фицуильям, — этой привилегией ему приходится делиться со мной.
“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
Жизнь Эйнштейна, говоря его собственными словами, «делилась между политикой и уравнениями».
Einstein’s life was, in fact, to use his own words, “divided between politics and equations.”
Значит и бактерия должна делиться, отдавая половину самой себя новой бактерии.
So we think everything in the bacterium divides and gives half of it to the new bacterium.
Мать говорила как-то: «Люди делятся – во всяком-случае, часть их – по тому, как они о тебе думают».
His mother had said once: "The people are divided, some of them, in how they think of you."
Ты нажимаешь на клавиши, и калькуляторы умножают числа, делят их, складывают и тому подобное, но далеко не с такой легкостью, с какой это делается теперь.
You push them, and they multiply divide, add, and so on, but not easy like they do now.
2) В Пенсильвании не существует права первородства и земля, как и движимое имущество, делится поровну между всеми детьми.
Secondly, in Pennsylvania there is no right of primogeniture, and lands, like movables, are divided equally among all the children of the family.
Старик старался не думать о клетках, которые делились, делились, делились.
He did his best not to think about cells dividing and dividing and dividing.
Россию они делят между собой.
They divide Russia.
— Нет, просто делим эту сумму на части.
“No, we're dividing it.
Они считали, прибавляли, делили и вычитали.
They added and divided.
Он делился на две части.
It was divided into two parts.
Я ни с кем не делюсь.
I will divide mine with no one.
- Они уже начали делить добычу.
They had already divided the spoils.
Комнаты делятся и умножаются.
Rooms divide, rooms multiply.
Делятся на две породы.
They could be divided into two species.
ФИАКАТ сообщила о том, что правительство не желает обсуждать экономические последствия создания гидроэлектростанций или нефтеперерабатывающих заводов либо концессий на вырубку леса и горнодобывающую деятельность и тем более делиться какими-либо экономическими выгодами с коренными канадскими общинами109.
FIACAT said the government is unwilling to discuss the environmental consequences of hydroelectric or petroleum plants and forestry and mining concessions and still less the economic benefits that should also be shared out with indigenous Canadian communities.
Мясо делится на всех.
The meat is shared out.
- Вы закончили делить портрет?
- Finished sharing out that portrait?
И сейчас вы делите пирог!
And now you share out the cake.
Делить пилюли одну за одной.
Sharing out the pills one by one.
Хотя и делить-то особо нечего.
Not that there's much to share out.
Так когда мы будем делить наличку?
So when do we share out the cash?
Если уже нечего делить, давайте что-нибудь съедим и выпьем.
If there's nothing left to share out, let's get something to eat and drink.
Он делится урожаем из своего сада.
He shares out the produce of his garden.
Мы апатично сидим в снегу и делим остатки неприкосновенных запасов.
Apathetically we squat in the snow and share out the remainder of the iron rations.
Определенный процент обычно делился и между остальными членами команды исследовательской экспедиции, включая даже детей.
A percentage was customarily shared out to other members of an exploratory team. Even the children.
Это понятие относилось ко всем Стаям, делившим между собой права охоты на холмах и рыболовства на берегах озера, говорившим на одном языке и ведущим один и тот же образ жизни.
It referred collectively to the different Packs, which shared out the inland hunting grounds and lakeside fishing rights, spoke a common tongue and maintained a common way of life.
Позвонил бабушке и пожаловался. Она сказала, что на каникулах я могу жить у нее, ходить вместе с ней на собрания “Вечно молодых” и все такое. Лучше бы я ей не звонил. Сегодня на перемене “Самаритяне” делили стариканов.
I rang my grandma up and told her, and she says I could stay at her house in the holidays, and go to the Evergreens’ meetings in the afternoons and stuff like that. I wish I hadn’t rung now. The Samaritans met today during break. The old people were shared out.
verb
Взяться за дело.
"Lt." Take a whack at it.
Да он и в самом деле был ебнутым на голову.
He really was a fucking whack job.
Двух наших информаторов пришили, значит дело наше.
Two of our C.I.s get whacked, it makes it ours.
И он то и дело бил меня.
And, uh, he would take a whack at me now and then.
Мы имеем дело с психами, которые преследуют и угрожают.
It's a very specific whack job that stalks and makes threats.
Собираешься задействовать нас над каждым странным делом касательно синтов?
Hey, are you gonna volunteer us for every whack job synth malfunction case?
- Вы в самом деле собираетесь нанести удар?
“You really going to take a whack?”
– Вы в самом деле собираетесь нанести удар? – поинтересовался Лебедь.
“You really going to take a whack?” Swan asked.
Папа никогда не изменял своему слову и отсчитывал все сполна – особенно когда дело касалось порки.
Papa gave an honest count and full measure in everything, but most especially in whacks.
— Затем, через два года после того, как Филипп Яно отошел от дел, его безжалостно убивают вместе со всей семьей.
Then, two years into his retirement, he gets whacked, and so does his family.
Она думает, что тот, кто убил ее семью, на этом не остановился и продолжит свое черное дело.
She thinks whoever whacked her family is still taking care of whatever business those killings were part of.
По сути дела, мы полагаем, что настало время нанести адмиралу Тейсману ещё один мощный удар, и настолько быстро, насколько только возможно.
In fact, we believe it's time to give Admiral Theisman another whack as quickly as possible.
Над железной оградой то и дело появлялись курчавые головы, по которым полицейские, человек двадцать - тридцать, с остервенением колотили бамбуковыми дубинками.
twenty or thirty of them prosecuted a vigorous defence with long bamboo staves, whacking the woolly heads as they appeared above the corrugated iron fence.
verb
Мы делим дерьмо.
We divvy the shite.
- Так что давайте делить!
So let's divvy it up!
Ненавидел делится славой.
Hated to divvy up the glory.
Не хочу с тобой делиться.
I don't want to divvy up the gold.
Рузевельт и Сталин делят мир
Roosevelt and Stalin are divvying up the world.
Почему они всегда делят все деньги?
Why she always the one divvying up the money?
Мой друг, как ты поделишь это твоё дело.
My friend, how you divvy up is your business.
{C:$00FFFF}Давайте прямо сейчас решим, как будем делиться.
Let's decide now how we're going to divvy up.
У вас монополия или вы делите рынок?
You got a monopoly or do you divvy up the market?
Деньги погибших делятся среди уцелевших. Разве не вдохновляет?
Your check gets divvied up by those still amongst the living.
Потом складывают выручку и делят поровну.
Afterward they pool the tips and divvy up.
Для начала, кто будет делить АМ-2?
“F’r beginnin’s, who’s‘t’ divvy th‘ AM2?”
Обычно они разделяли ниточки, которые могли привести к преступнику, зачастую делая за день в два раза больше, чем при работе в паре, поддерживали друг друга, если возникала такая необходимость, сравнивали результаты в конце каждого дня и могли похвалиться самым высоким процентом раскрываемости преступлений во всем отделе.
They divvied up leads, accomplished twice as much as they would if yoked together, backed up each other when the task required that, compared notes at the end of every day, and had the highest case-closed record in Robbery-Homicide.
verb
Глава III. Производство по делам
Part 3. Procedure
Производство по части этого дела продолжается.
A part remains open.
На деле она входит в состав УСВН.
Indeed, it was part of OIOS.
Она делится на две части.
It is made up of two Parts.
Барбадос сыграет свою роль в этом деле.
Barbados will play its part.
Одно дело частично рассмотрено
One matter part heard
Часть V - Орган по делам беженцев
Part V — Refugee Authority
Эти расходы проводятся по Министерству внутренних дел.
These costs are part of the Ministry for Interior.
- Ну ясное дело
That part, yeah.
Дело в вере.
The--the faith part.
Делай своё дело.
Do part of that.
Дело слушается частями.
55 He's part-heard.
Причиндалы дело говорят.
Listen to man parts.
Я свое дело сделала.
I did my part.
Всё идет в дело.
All parts are useful.
Дело не в этом.
Not the robot part.
Дело в медицинской тайне.
The medical mystery part.
Ты свое дело сделал.
You did your part.
Старинная вражда поймала его, и эти люди – часть этого отвратительного дела.
The old feud had trapped him and these people were part of that poisonous thing.
Иначе обстоит дело, по крайней мере в большей части Европы, в речном рыболовстве.
It is otherwise, at least through the greater part of Europe, in river fisheries.
их делом было знать это, но вопрос о том, каким образом она обогащала страну, совершенно их не занимал.
It was their business to know it. But to know in what manner it enriched the country was no part of their business.
Значительнейшая часть кажущейся прибыли и в данном случае представляет собою на самом деле заработную плату.
The greater part of the apparent profit is, in this case too, real wages.
— Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне… такие завещания делаешь?
“What is it, brother, are we really parting forever, since you're making me...such bequests?”
Может быть, это и так в некоторых случаях, но в большинстве их дело обстоит совершенно иначе, как я постараюсь показать.
It is so perhaps in some cases; but in the greater part is it quite otherwise, as I shall endeavour to show by and by.
Во всей этой истории много такого, чего даже я не понимаю! А Гарри? Ты обязан рассказать Гарри, как все было на самом деле, Сириус!
There are parts of it even I don’t understand, and Harry—you owe Harry the truth, Sirius!”
Но дело было не только в этом.
But that was only part of it.
— Дело не только в этом.
    "That's only part of it."
Может быть, отчасти дело в этом.
Maybe that was part of it.
– Может быть, частично дело в этом.
Part of it, maybe.
Частично дело в этом.
"That's part of it.
Вы не участвовали в том деле.
You weren1 part of it.
– Теперь я в деле, – сказала она.
She said, “Now I’m part of this.”
- Мы хотим быть частью этого дела!
“We want to be a part of it!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test