Translation for "делие" to english
Similar context phrases
Translation examples
Что касается Кассационного суда, то в его состав входят гражданская и торговая палата, палата по уголовным делам и палата, рассматривающая трудовые дела и дела, вытекающие из социального законодательства.
The Court of Cassation has a civil and commercial division, a criminal division and a social division.
политики и делам
Division for Policy
:: палату по гражданским делам;
- A civil division;
По уголовным делам.
The Criminal Division.
Делишь на ноль.
Division by zero.
А делить умеешь?
Can you do division?
Да нет же, мы делим
- But it's division.
Отдел внутренних дел.
The division for internal affairs.
1275 делится на три?
Is 1275 divisible by three?
О, ты делил столбиком?
Oh, you did long division?
Полицейские отделов по делам несовершеннолетних - казнь.
Police Department, Juvenile Division:
Холостяки делятся на две категории:
Two divisions on that one:
Я из отдела по делам несовершеннолетних.
I'm with the youth division.
в обществе товаропроизводителей, это качественное различие видов полезного труда, которые здесь выполняются независимо друг от друга, как частное дело самостоятельных производителей, развивается в многочленную систему, в общественное разделение труда.
in a society of commodity producers, this qualitative difference between the useful forms of labour which are carried on independently and privately by individual producers develops into a complex system, a social division of labour.
Обычное течение человеческих дел в результате браков, перехода по наследству, отчуждения неизбежно нарушало этот первоначальный раздел и часто передавало в обладание одного-единственного лица земли, которые были предоставлены для содержания многих семейств.
The course of human affairs by marriage, by succession, and by alienation, necessarily deranged this original division, and frequently threw the lands, which had been allotted for the maintenance of many different families, into the possession of a single person.
С другой стороны, так как различие величин стоимости носит чисто количественный характер, то денежный товар должен быть способен к чисто количественным различиям, т. должен обладать такими свойствами, чтобы его можно было делить на произвольно мелкие части и вновь составлять из этих частей.
On the other hand, since the difference between the magnitudes of value is purely quantitative, the money commodity must be capable of purely quantitative differentiation, it must therefore be divisible at will, and it must also be possible to assemble it again from its component parts.
Развитие ловкости рабочего обязательно увеличивает количество работы, которое он в состоянии выполнить, а разделение труда, сводя работу каждого рабочего к какой-нибудь простой операции и делая эту операцию единственным занятием всей его жизни, необходимо в значительной мере увеличивает ловкость рабочего.
First, the improvement of the dexterity of the workman necessarily increases the quantity of the work he can perform; and the division of labour, by reducing every man's business to some one simple operation, and by making this operation the sole employment of his life, necessarily increased very much dexterity of the workman.
В целях избежания таких неудобных положений каждый разумный человек на любой ступени развития общества после появления разделения труда, естественно, должен был стараться так устроить свои дела, чтобы постоянно наряду с особыми продуктами своего собственного промысла иметь некоторое количество такого товара, который, по его мнению, никто не откажется взять в обмен на продукты своего промысла.
In order to avoid the inconveniency of such situations, every prudent man in every period of society, after the first establishment of the division of labour, must naturally have endeavoured to manage his affairs in such a manner as to have at alltimes by him, besides the peculiar produce of his own industry, a certain quantity of some one commodity or other, such as he imagined few people would be likely to refuse in exchange for the produce of their industry.
— Числа, которые делятся без остатка только на единицу и сами на себя!
These numbers are evenly divisible by only the number one and themselves.
Это не подразделение нашего ведомства; по сути дела, это совершенно независимое ведомство.
It’s not a division, it’s an agency unto itself.
По сути дела, это деление на три расы является единственным на Сороре.
In fact, this division into three races is the only one that exists.
Наша крохотная компания, забравшаяся в середину океана, делится на касты.
Our little seafaring band is riddled with caste divisions.
– Замедляется процесс деления клеток вот в чем дело.
"The cell division process decreases, that's what it's all about.
Две тысячи двести шестьдесят… не делится на три, шестьдесят девять.
Twenty-two hundred and sixty . not divisible by three, sixty-nine.
Раньше такими делами занимался Отдел Поддержки Расследований.
Until now the Investigative Division has been handling them.
или, возможно, сама радость подражания делится на две противоположные.
or it may be that the pleasure of imitation is itself divisible into two opposing parts.
— Ну, вам наверняка поможет служба по делам несовершеннолетних.
Well, I am sure the Division of Youth Services can help you.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test