Translation examples
noun
МА предоставила подробную информацию о четырех делах: дело о "депортациях", дело "Моринж", дело "Буковица" и дело "Калуджерски Лаз".
AI provided detailed information on the four cases: the "deportations" case, the "Morinj" case, the "Bukovica" case and the "Kaludjerski Laz" case.
Число дел, Число дел, Дела, открытые Предполагаемое
Number of cases Number of cases Active cases Projected
- В графе "число дел" учтены дела, унаследованные с прошлых годов, новые дела и возобновленные дела;
Number of cases refers to cases transferred from previous years, new cases opened, and cases reopened
Дело "Гринпис" и дело "Даниэльссон"
The Greenpeace case and the Danielsson case
Все эти процессы -- по делу СГО, делу ОРФ и делу РСВС -- уже начались.
All of these trials, for the CDF case, the RUF case and the AFRC case, have already begun.
a) дело № 18 в списке дел Трибунала (существо дела):
(a) Case No. 18 on the list of cases of the Tribunal (Merits):
Дела, работа... новые дела.
- Cases, work... new cases.
По делу, Эбби, по делу.
The case, Abbs. The case.
- Это дело, мое дело.
That case, my case. Yeah. Yeah.
мои дела, твои дела, наши общие дела.
This balance that we've struck-- my cases, your cases, our cases.
Мелкие дела приводят к крупным делам.
Little cases make big cases.
Дело в завершение всех дел
A case to end all cases.
Не вашим делом, другим делом.
Not your case, the other case.
Твое дело и мое дело - это одно и то же хреново дело.
Your case and my case are the same fucking case.
Дело совсем, совсем теперь очевидное!
The case is perfectly clear now!
Точно так же обстоит дело и с монетой.
It is the same case with the coin.
Я проиграю дело и тогда Клювика…
And if I lose the case, Buckbeak—
Ты дело-то подробно знаешь?
Do you know the case in detail?
Я пересмотрю ваше дело.
I shall review your case.
На самом деле как раз наоборот.
As a matter of fact, the exact opposite is the case.
Одним словом, дело вышло ясное.
In short, it turned out to be a clear case.
— Нет, дело очень неясное, — скрепил Илья Петрович.
“No, the case is very unclear,” Ilya Petrovich clinched.
Или они это знают, и в этом случае они изменяют делу пролетариата.
Or they do know, and in that case they are betraying the cause of the proletariat.
Но дело было не так.
But this was not the case.
– Нет, дело не в этом.
“No, that’s not the case.
Но сейчас дело было не в этом.
Such was not the case now.
— Да, но в этом деле
“Yeah, but in this case…”
Если нет, то и дела нет.
If not, there is no case to answer.
— То дело, в котором вам помог психолог. Дело Уильямс… — Да?
"That case the psychologist helped you with? The Williams case?" "Yeah?"
Завершенное полностью дело, безусловно, было бы лучше, чем половина дела.
A complete case, surely, was better than half a case?
noun
Это дело каждого.
It is everyone's business.
Поездки по официальным делам
Travel on official business
Не твоего ума дело".
It's no business of yours".
Это не может быть обычным делом.
It cannot be business as usual.
Развитие -- дело каждого.
Development is everybody's business.
На этом завершаются наши дела на сегодня.
This concludes our business.
Нам есть дело до всего этого оружия.
They are all our business.
Ну, дело есть дело.
Well, business is business. Yeah.
Но дело есть дело.
Oh, yes. Well, business is business.
— Это уж не наше дело.
That is not our business.
Я ей сказал: за делом;
I told her it was for business;
— Да какое вам до нее дело?
“But what business is that of yours?”
– О, почти не по делу!
Oh well, very little business.
не барское вовсе дело.
it's no business for a gentleman.”
– Темнота – для тёмных дел.
Dark for dark business!
Никакого совсем и не было дела!
There wasn't any business at all!
Дело выглядит достаточно безнадежным.
It seems an hopeless business.
Опасное и в то же время мерзкое было дело.
and a nasty dangerous business it was.
Должно быть, им-то было дело до орков.
Their business was with Orcs I think.
- Дело есть дело, сударыня;
      "Business, ma'am, is business;
В конце концов, дело есть дело.
after all, business was business.
Но — к делу. Истинно имперскому делу.
But to business—true Imperial business.
А дело есть дело, говоря прямо.
Business is business, straight speaking.
– У него там было дело. – Какое дело?
“He had business there.” “What business?”
Питание – питанием, а делоделом.
Nourishment is one thing, but business is business.
Обычно Бобе нравилась Таун Ви, но сегодня они говорили только о делах, делах и делах.
Boba usually liked Taun We, but today it was business, business, business.
– Странное дело. Чертовски странное дело.
Strange business. Deuced strange business.
– Было одно дело. – Одно из твоих дел.
“It was business-related.” “Some business you’re in.”
noun
И ПО ДЕЛАМ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИХ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ
AND LATIN AMERICAN MATTERS
Дело в намерениях.
It is a matter of intentions.
а) Уголовные дела
(a) Criminal matters
по уголовным делам
in Criminal Matters
Уголовные дела
Criminal matters
Существо дела:
Subject matter:
Дело закрыто
Matter closed
- В чем дело?
- What's matter?
Дело не в этом.
Don't matter.
Не в этом дело.
Doesn't matter.
— Ну, тогда было дело другое.
Well, it was a different matter then.
но Порфирий дело другое.
but Porfiry's a different matter.
– Ну что же вы? – Он еле сдерживался. – В чем дело?
"What's the matter, anyhow?
Да ведь дело-то теперь уже другое.
But now it is quite a different matter.
– Но, однако же, это дело важное;
Well, this matter is important.
Теперь-то я понял, в чем дело!
I knowed what was the matter now.
— В чем дело? — спросил Гарри.
“What’s the matter?” said Harry.
По очень важному делу, князь.
A very important matter, prince.
потому тут дело жизни и смерти.
because it's a matter of life and death.
Конечно, не в этом дело.
Not that it matters.
- Как будто дело в этом.
“As if that matters.”
Дело? — Вопрос он задал бутылке «Хейга». — Ни в чем дело.
Matter?’ he addressed the Haig bottle, ‘No matter.
В чем* дело? –Дело в «Полночь убивает».
"What happened to him? What's the matter?" "_Midnight Kills_ is the matter.
Но дело заключалось не в этом.
Not that it mattered.
– Тогда в чем дело?
“Then what’s the matter?
Тогда в чем же дело?
Then what was the matter?
noun
В этом все дело.
That's the whole point.
Однако это к делу не относится.
But that is beside the point.
Координатора по делам женщин в Секретариате
Point for Women in the Secretariat
25. Однако суть дела не в этом.
25. However, that is not the point.
Тыканье пальцем делу не поможет.
Finger pointing will not help.
Однако не в этом суть дела.
However, that is really not the point at issue.
Учебный аспект к делу не относится.
The educational aspect was beside the point.
- Не в этом дело, мама. - Дело в том, что
That's not the point, mother. the point is
- Все дело в...
- The whole point...
Дело в том..
The point is...
Ближе к делу.
What's the point?
- Переходите к делу.
- Make your point.
Не во времени дело, а в вас самом.
The point lies in you, not in time.
Я для справедливости… Не во мне тут и дело
It's for the sake of justice that I... I'm not the point here .
— Тогда к делу, — сказал, поднимаясь, Сириус.
“I’ll get to the point, then,” said Sirius, standing up.
Ему и сейчас, ясное дело, страшно.
Now it’s come to the point, he’s just plain terrified.
Что в самом деле так сидеть-то! Ну, говорите же!
What's the point of sitting here like this! Well, speak!
то есть… я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина.
That is...I'm drunk as a dolt, but that's not the point; I'm drunk, but not with wine.
и эти две точки зрения не примирены на самом деле в его философии.
and these two points of view are not in his philosophy really reconciled.
Но дело было не в этом.
But that was not the point.
– Молю, переходи к делу, Эндрю… если только это дело.
Pray come to the point, Andrew – if point there be.
И не в этом дело. Дело в том, что это больше не будет продолжаться.
That's not the point. The point is that it's going to go no farther."
— Да не в этом дело.
“That isn’t the point.”
noun
Если государству неудобно иметь дело с одной из этих компаний, то они вполне могут иметь дело с нами.
If it is inconvenient for the State to deal with one of those companies, then they are very open to deal with us.
- неоправданный отказ вести дела;
— unjustifiable refusals to deal;
А может, мы вообще имеем дело с верблюдами?
Maybe we are dealing with camels.
Сегодня мы имеем дело с новыми реалиями.
We are dealing with new realities.
1) Сговор об отказе вести дела
1. Concerted Refusal to Deal
11) Ведение дел на запретительных условиях
11. Dealing on Exclusive Terms
13) Ведение дел на ограничительных условиях
13. Dealing on Restrictive Terms
Да, дело есть дело.
Yeah, a deal's a deal.
Дело есть дело, сынок.
A deal is a deal, son.
— Я знаю, дело есть дело.
- I know, a deal is a deal.
Дело... да нет никакого дела.
Uh, the deal is... THERE IS NO DEAL.
Что за дело?
What's the deal?
Ой, большое дело.
Oh, big deal.
Это дело HR.
That's HR's deal.
Оно дело выгодное-с.
It's a profitable deal.
Да когда ж это бывало? Никаких я дел сам по себе не имею с полицией!
“But this is unheard of. I've never had any personal dealings with the police!
И еле-еле удержался от того, чтобы прибавить: «Большое дело
It was only with difficulty that he stopped himself adding, “Big deal!”
Миссис Беннет и в самом деле была так сильно потрясена, что до ухода сэра Уильяма не сказала почти ни слова.
Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained;
Но мы имеем дело с Сам-Знаешь-Кем, поэтому полагаться только на расхождение в датах мы не можем.
However, this is You-Know-Who we’re dealing with, so we can’t rely on him getting the date wrong;
Они поняли, что подобные опасности неизбежны, особенно если иметь дело с таким стражем, но и отказываться от цели было негоже.
They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet.
— Как только я увидела в этом списке фамилию Поттера, мне стало ясно, с чем мы имеем дело, — понизив голос, сказала она.
“The moment I saw Potter’s name on the list, I knew what we were dealing with,” she said softly.
Разумеется, богатый человек, если он сам владелец мануфактуры, является очень опасным соседом для всех тех, кто занят этим же делом.
A rich man, indeed, who is himself a manufacturer, is a very dangerous neighbour to all those who deal in the same way.
— Дело есть дело, Гордон.
A deal is a deal, Gordon.
– »Финансовые дела».
“‘Financial dealings’.
На то, что дело сделано.
Well, that was the deal.
Это большое дело.
It is a big deal!
Все дело в искусстве.
It all deals with art.
– Зачем ты тогда имеешь с ним дело?
“Then why deal with him?”
– И что это будет за дело?
“What will he deal for?”
— В этом все и дело, мама.
"Here's the deal, Mom.
— В чем дело, Тэлон?
"What's the deal, Talon?
noun
Вот как обстоит дело.
That is how things are.
Тем не менее, положение дел меняется.
But things are changing.
Так дела не делаются.
That is not the way that things are done.
Однако именно так обстоят дела.
But that is how things stand.
Это должно быть полноценным делом.
It has to be the real thing.
Однако сегодня дела, кажется, обстоят по-другому.
But things seem different today.
Дела, связанные с другими делами.
Things involving other things.
Я.. я натворил дел. Сомнительных дел.
I've done things, questionable things.
Только не "дело". Ненавижу "дело".
Not "the thing." I hate "the thing."
-Из-за наших дел. -Каких дел?
-Because of our thing.-what thing?
Дело в том, дело...в том...
The thing is... thing is, um...
- Дело в ... - Дело в чем, Марв?
The thing is -- what's the thing, Marv?
Дело в том, что было одно дело.
Thing is, there was one thing.
Да чего тут объяснять: дело ясное!
But what is there to explain; the thing is clear!
Дела идут как обычно.
Things are the same as usual here.
Я лучше займусь другими делами.
I have other things to do.
Запустил я свои дела.
I have let things slip.
Оставалось только выполнить одно дело, неприятное, тягостное дело, за которое лучше было, пожалуй, и не браться.
There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone.
может быть, расстроил всё дело.
he may have spoiled the whole thing.
Что ж, страданье тоже дело хорошее.
And suffering is also a good thing, after all.
Разумихин, как нарочно, еще помог делу.
Razumikhin, as if on purpose, was helping things along.
Но Рогожин постиг, в чем дело.
But Rogojin understood how things were tending, at last.
Забыл, об таком деле забыл!
I forgot! Such a thing, such evidence, and I forgot!
Кроме того, у меня здесь есть дела. - Дела?
Besides, there are things I must attend to here first.” “Things?
Если бы дела сложились по-другому… – Какие дела?
If things were different, I would, but..." "What things?"
— Дело не в вещах, Ричи, дело в смысле вещей.
"It's not the things, Richie, it's the meaning of the things.
— Ну, все дело в том...
“Well, the thing is -”
— В том-то и дело, что нет.
“No, that's the thing,”
– Но в этом-то все и дело.
‘But that’s the thing.
В этом было все дело.
That was the whole thing.
Но дело в том, что это…
But the thing is, this .
Дело в том, и это хуже всего, что он ей в самом деле нравится.
The thing is, the worse thing, she really likes him.
– Это странное дело, – сказала она. – Еще одно странное дело.
“It is,” she said, “a Peculiar Thing. Another Peculiar Thing.”
noun
Морское дело
Law Maritime Sciences Works
Так что мы завершаем свои дела на сегодня.
That concludes our work for today.
Ну а как обстоит дело с этой работой?
But what had that work achieved?
- положение дел в работе КНТ;
Status of CST work;
Мир будет делом рук каждого.
Peace will be the work of all.
Развитие -- это всенародное дело.
Development is the work of peoples.
Министерство труда и по делам пенсий
Department for Works and Pensions
Это дело Господа, Нелли, дело Господа.
It's the Lord's work, Nellie, the Lord's work.
Дело рук Валентина?
Valentine's work?
Совсем другое дело.
That'll work.
Как дела на работе?
How's work?
- Привосходная работа, Делия
- Great work, Delia.
Занимаетесь полезными делами?
Doing good work?
Вот, список дел.
Here, work list.
Конец венчает дело!
The end crowns the work!
Маятное дело эта верховая езда.
Riding is tiring work.
Она выполняет свое дело методически.
It does its work methodically.
В нашем деле нельзя терять ни минуты.
There is no time to dilly-dally in our work.
А мы будем делать свое дело.
And we shall go on with our work.
Казад!», и сразу принялся за дело.
Khazâd!’ He soon had work enough.
Мы тут, в Хоббитании, работаем, понял, дело делаем.
We’ve work to do in the Shire now.’
Эти смерти — не дело рук какого-то безумца!
These deaths were not the random work of a lunatic!
Иначе обстоит дело с трудом фермеров и сельскохозяйственных рабочих.
It is otherwise with the work of farmers and country labourers.
Я отвечаю: — Дело, конечно, трудное, но для вас — так и быть. 4,05.
I say, “It’s hard work, but for you, OK. It’s 4.05.”
И дел много. Дела, дела… Я поежился.
And I had work to do.
— Делу? — вскричала мама. — И это ты называешь делом?
'Work?' shouted Mother. 'You call this work?'
— А что у вас за дела?
‘And what sort of work is it?’
Дело было совсем не простое.
It was not easy work.
– И что это за дела?
“And what work is that?”
noun
Это поистине наше общее дело -- дело всего человечества.
This is, in good truth, our common cause, the cause of humankind.
Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит поанглийски): Палестинское дело -- это и дело Индонезии.
Mr. Natalegawa (Indonesia): The Palestinian cause is an Indonesian cause as well.
Это большое дело, а большие дела не совершить, если проявлять колебания.
It is a great cause, and great causes have never been won by hesitant men and women.
Наконец, мы считаем, что если для нас, в Америке, существует общее дело, которое могло бы объединить нас, то это дело демократии.
Finally, we believe that if there is a common cause to unite us in America, it is the cause of democracy.
Наше дело правое.
Our cause is just.
К черту дело! К черту это дело!
Fuck the cause, Carmen, fuck the cause!
Наше дело - свобода, Наше дело - независимость, наше дело - сострадание и понимание.
Our cause of liberty, our cause of freedom, our cause of compassion and understanding.
Во имя дела.
For the Cause.
Нашему великому делу.
One great cause.
Вот суть дела.
...the cause here.
О, дело, друг!
The cause, man.
Ваше дело, Оуэн...
The cause, Owen...
Вот перед вами Преподобная Мать Бене Гессерит, терпеливая в долгом деле.
This is a Bene Gesserit Reverend Mother, patient in a patient cause.
Мне уши этим делом прожужжали, и я много крови из-за тебя испортила.
I am sick of hearing about the affair, and many a quarrel I have had in your cause.
— Не соглашусь с вами, — с видимым наслаждением возразил Петр Петрович, — конечно, есть увлечения, неправильности, но надо быть и снисходительным: увлечения свидетельствуют о горячности к делу и о той неправильной внешней обстановке, в которой находится дело.
“I cannot agree with you,” Pyotr Petrovich objected with visible pleasure. “Of course, there are passions, mistakes, but one must also make allowances: passions testify to enthusiasm for the cause, and to the wrong external situation in which the cause finds itself.
Поэтому такие дела на некоторое время перешли в суд канцелярии, к немалому ущербу для гражданских судов.
Such causes, therefore, for some time, went all to the Court of Chancery, to the no small loss of the courts of law.
Мой характер всегда славился откровенностью и прямотой, а в подобном деле я от них и подавно не отступлюсь.
My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.
Экономическая же правда прибавляет, что чем более в обществе устроенных частных дел и, так сказать, целых кафтанов, тем более для него твердых оснований и тем более устраивается в нем и общее дело.
And economic truth adds that the more properly arranged personal affairs and, so to speak, whole caftans there are in society, the firmer its foundations are and the better arranged its common cause.
Его публичная поддержка дела сионизма была, однако, должным образом оценена в 1952 г ., когда ему предлагали стать президентом Израиля.
His vocal support of the Zionist cause, however, was duly recognized in 1952, when he was offered the presidency of Israel.
Их дело было проиграно.
Their cause was hopeless.
— Не ради меня — ради дела.
“That was for the cause, not for me,”
- Они необходимы Делу.
The Cause needs them.
Все это ради благого дела.
This is for a good cause.
Разве они не поддерживают дело «Касабланки»?
Are they unsympathetic to the Casablanca cause?
«Так надо ради нашего дела».
Do it for our cause.
— Во имя благого дела.
All in a good cause.
Все они служили благому делу.
They were servants to a cause.
noun
Министр иностранных дел Министр иностранных дел
Minister of Foreign Affairs Minister of Foreign Affairs
Министр иностранных дел Министр иностранных дел и культа
Minister for Foreign Affairs Minister for Foreign Affairs
Иностранные дела -- Министерство иностранных дел
Cabaff-Ministry of Cabinet Affairs Foraff-Ministry of Foreign Affairs
Дела в Салеме — дела каждого священника.
Salem's affairs are every man's affairs.
- Ничего, дела Федерико.
Federico's affairs...
- Какие дела, сэр?
What affairs, sir?
ВД - внутренние дела.
- I.A. - Internal Affairs.
Международные текущие дела...
Global current affairs...
Иностранные дела Дианы?
Diane's foreign affair?
- .. в мировых делах?
..on world affairs?
Офицеры Внутренних Дел.
Internal affairs officers.
По делу Андреску.
The Andrescu affair.
Дело фантастическое.
It's a fantastic affair.
Но дело было кончено: нет топора!
But the affair was finished: no axe!
– Ну да, разумеется, разумеется, не мое дело!
Of course, of course, not my affair.
От такого поворота дел Бильбо, разумеется, стало не по себе.
Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs.
Он начинал несколько понимать дело, по-своему.
He was beginning to put his own interpretation on the affair.
Если ему нравится подвергать себя опасности и зажигать свет – это его дело.
If he liked to risk a light, that was his affair.
был еще в Петербурге, по поводу дела о дяде Евгения Павловича.
was still in town, occupied with the affairs of Evgenie Pavlovitch's uncle.
При таком порядке то, что касается всего государства, устанавливалось бы собранием, наблюдающим и контролирующим дела всего государства, а провинциальные дела каждой колонии могли бы регулироваться ее собственным собранием.
What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire; and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly.
Может, дня три здесь не буду, – одним словом, дела мои захромали.
I may not be here for three days or more; in a word, my affairs are a little out of gear.
И еще это дело на Терразане… — Какое дело?
Oh, and there was that affair on Terrazane—" "What affair?"
-- Впрочем, это частное дело, старое дело чести.
However, this is a private affair. An old affair of honour.
А эта война была мелким делом среди других человеческих дел.
And this war was, as human affairs went, a most minor affair.
Дело Веннерстрёма?
“The Wennerström affair?”
Только не Внутренние Дела.
Not Domestic Affairs.
- А им-то какое дело до этого?
“Is it any of their affair?”
И тем дело и закончится?
And the end of an affair?
СЕРДЕЧНЫЕ ДЕЛА Сердечные дела занимали меня в эту зиму довольно много.
AFFAIRS OF THE HEART       Affaires du coeur exercised me greatly that winter.
На том всё дело и кончилось.
The affair was over.
При нынешнем положении дел.
At this juncture of affairs.
noun
Их надо подкреплять делами.
They must be matched by deeds.
Для этого требуются не слова, а дела.
That will require deeds, not words.
Нам нужны дела.
We need deeds.
Наши дела говорят за нас.
Our deeds speak for us.
Мы подтверждаем это практическими делами.
Our practical deeds are there to prove it.
Пора превратить слова в дела.
It is time to turn words into deeds.
Слова необходимо превратить в дела.
Words must be transformed into deeds.
Но слова должны подкрепляться делами.
But words must be matched with deeds.
Будем же достойны их святого дела.
Let's rise to their sacred deed.'
Слова должны быть подкреплены делами.
Words need to be translated into deeds.
Добрые дела, И при том бесплатно. - Добрые дела,
Kindly deeds done for free Kindly deeds...
-Сделали дело. - Угу.
Did the deed.
Больше никаких добрых дел.
No good deed.
О его хороших делах.
His good deeds.
ДЕЛО БЫЛО СДЕЛАНО
THE DEED WAS DONE,
Это хорошее дело.
- It's a good deed!
Тысяча добрых дел.
Boom! 1,000 good deeds.
Единственное зло и сто добрых дел!
A single evil and a hundred good deeds!
Ни звука, ни следа, ни одного дела, не распространил ни одного убеждения!..
Not a sound, not a trace, not a single deed!
О том, что дело надо сделать топором, решено им было уже давно.
That the deed was to be done with an axe he had already decided long ago.
И дела твои, и доводы памятны мне как нельзя лучше.
I keep a clearer memory of your arguments, and deeds, than you suppose.
– Нет, это не дело, мисс Мэри-Джейн, – говорю я, – так ничего не выйдет;
«'Deed, THAT ain't the ticket, Miss Mary Jane,» I says, «by no manner of means;
Но Дуня даже с досадой отвечала мне, что «слова еще не дело», и это, конечно, справедливо.
But Dunya answered me, even with some vexation, that 'words are not yet deeds,' and, of course, that is true.
А насчет того, что он убил, то он еще наделает много добрых дел, так что всё это загладится;
And as for the murder, he'll still have time to do many good deeds, so it will all be made up for;
Неужели же ты, эльфы и кто там еще, – неужели вы пощадили Горлума после всех его черных дел?
Do you mean to say that you, and the Elves, have let him live on after all those horrible deeds?
Они подменяют дело».
They are a substitute for deeds.
По их делам и поступкам.
By the deeds they do.
– На деле, хоть и не в мыслях.
“In deed, if not in thought.”
— Но это же было хорошее дело.
It was a good deed.
Чиста в делах и помыслах.
Pure in word and deed.
— Мыслью, словом или делом?
“Thought, word, or deed?”
Мелкие в мечтах и делах.
Small in deed and dreams.
И дело было сделано.
And the deed did take place.
Это мое доброе дело.
It is my good deed.
Слой мысли, слой дела.
Layers of thought and deed.
noun
Количество дел
No. of files
Дело № 14623.
File No. 14623.
- административные дела
- Administrative files
-Выбери дело, любое дело.
-Pick a file, any file.
Я открываю дела, закрываю дела.
I open files, I close files.
Дела не хватает.
File's missing.
Сейчас дело Дэвида...
Now, David's file...
- Все эти дела.
All those files.
-Дело Лучано Кассетти.
Luciano Cassetti's file.
Личные дела военных.
Army personnel files.
Вот ваше дело.
Here's your file.
А что там, в этом деле?
And what was in the file?
– Дайте дело, Бивис.
       "File, Beavis."
– Это копия из дела.
This is a file copy.
На них тоже заводились дела.
They have files, too.
Дела на него не заводили.
There’s no file on him.
Даже личные дела сотрудников.
Even the personnel files.
Конечно это было в ее личном деле.
Surely that was in her file.
– Дело «Голубой розы»?
The Blue Rose file?
— Дела Джимми Отто.
“Jimmy Otto’s file.
noun
Да и не в процедуре тут дело.
Nor is it a question of procedure.
Дела, касающиеся вопросов толкования и
Questions of Interpretation and
Дело обстоит именно так.
There can be no question about it.
ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ДЕЛАМ БЕЖЕНЦЕВ,
COMMISSIONER FOR REFUGEES, QUESTIONS
ВКЛЮЧАЯ АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ПОДХОДЫ В ДЕЛЕ
QUESTIONS, INCLUDING ALTERNATIVE
Это дело принципа.
Question of principle.
Не ваше дело.
Don't ask questions.
Дело в вопросе.
It's about the question.
Я проглядел файл по делу.
Another question is...
В этом-то и дело.
That's the question.
Дело не в документах.
Documents weren't the question.
— Дело не в доверии.
It is not a question of trust.
Да, все дело в терпении.
It’s only a question of patience.
Но не в нем теперь дело!..
But ... he is not the question just now!
Так или этак, а дело было решительное, окончательное.
One way or the other the question was to be decided at last-- finally.
Спрашивается, как обстояло тогда дело с пространством, временем и причинностью?
The question arises, what was the status of space, time and causality then?
Но не в том опять дело! – Да в чем же наконец? – Надоел! – Дело в следующем анекдоте из прошедших веков, ибо я в необходимости рассказать анекдот из прошедших веков.
But, again, I must repeat, that is not the question." "What is it then, for goodness' sake?" "He is boring us!" "The question is connected with the following anecdote of past times; for I am obliged to relate a story.
Но в выражении стоимости товара дело принимает иной вид.
But in the value expression of the commodity the question is stood on its head.
Дело у меня, правда, есть одно, и я нуждаюсь в совете, но…
There certainly is one question upon which I am anxious to have advice, but--
В том-то, конечно, и было дело.
That, of course, was the question.
— Да дело не в этом.
“It’s not a question of that.
Да и не в красоте дело.
But this is no question of beauty.
Нет, дело тут не в деньгах.
No, this is not a question of money.
А что, разве дело именно в этом?
Oh! Is that in question?
Если… если дело в деньгах…
If—if it is a question of money—
— Дело не в примерах!
It is not a question of example.
Дело не в деньгах.
It is not a question of money.
Все дело исключительно в геометрии.
It was a question of geometry.
Тут дело идет не о чести.
There is no question of honor.
noun
интеграция - общее дело.
Integration - a common concern.
Все эти дела касались занятости.
All concerned employment.
Среди уголовных дел преобладали дела о хищениях и хулиганстве.
Criminal proceedings mostly concerned robbery and vandalism.
Дело, касающееся сотни трупов
Concerning the hundreds of bodies
Надлежащее рассмотрение уголовных дел
Concerning criminal charges
- Не твоё дело?
Not your concern?
Это общее дело.
It concerns everyone.
Элизабет могла только изобразить сожаление по поводу того, что ей не удалось его повидать, — на самом же деле она этому даже радовалась.
Elizabeth could but just affect concern in missing him; she really rejoiced at it.
Мне нелегко, подобно другим, подлаживаться к тону его рассуждений или делать вид, что меня интересуют его дела.
I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done.
– А кому тогда до них есть дело?
Then whose concern are they?
– Но это не имеет отношения к делу.
But it is of no concern.
– Не лезь не в свое дело!
“This is not your concern!”
— Это не твое дело.
“That is not your concern.”
Мне нет дела до кладбищ.
I'm not concerned with cemeteries.
Не в помощи было дело.
not concerned with having help.
Она была там, но ей до него не было дела.
She was there, but she was not concerned with him.
Это было его первым делом.
That was his first concern.
— Мое дело касается тебя.
This concerns you greatly.
noun
Кто же на самом деле что делает?
Who is doing what?
Как обстоят дела сегодня?
How are we doing today?
В данное время дело обстоит отнюдь не так.
At the moment, they do not.
Полумеры в этом деле не помогут.
Tinkering on the margins will not do the job.
Твои дела - это твои дела.
What you do is what you do.
— А тебе какое дело?
“What’s that got to do with you?”
Какое нам до него дело?
What do we k'yer for HIM?
– Как у них сейчас дела?
“How are they doing?”
Дел не так уж много.
There is little to do.
– Но пойми, у нее ведь дела… – У нас тоже дела, ты сам говорил.
“Look, there’s stuff she’s got to do.” “There’s stuff we’ve got to do, according to you.
noun
Министра иностранных дел
Acting Minister for Foreign
И.о. министра внутренних дел
Acting Minister of Interior
Заместитель министра иностранных дел
Acting Minister of State
Дело о хулиганке...
Acts of hooliganism...
- Дело в поведении.
- That's an act.
- Чувак дело говорит.
- Dude's a class act.
Ты в деле сейчас?
Are you acting now?
Сначала дело, потом доклад.
Act first, report later.
Прокуратура может начать дело.
The attorney can act.
Эти два дела не связаны.
These are unrelated acts.
- Ещё неизвестно. В чём дело? Ты странный.
You're acting weird...
Он выглядит как человек, борющийся с самим собой, – думала она – В чем дело?
He acts like a man struggling with himself, she thought.
Он стиснул зубы и постарался вести себя так, словно ничего не замечает и ему ни до чего нет дела.
he gritted his teeth and tried to act as though he neither noticed nor cared.
Твердо решив, что не даст Снеггу повода унизить его на этом уроке, он трижды перечел каждую строчку указаний на доске, прежде чем приняться за дело.
Determined not to give Snape an excuse to fail him this lesson, Harry read and reread every line of instructions on the blackboard at least three times before acting on them.
7, и называемый актом о поощрении торговли, дал Великобритании монополию в деле снабжения колоний всеми продуктами, растущими или производимыми в Европе, а следовательно и винами.
7, called An Act for the Encouragement of Trade, had given Great Britain the monopoly of supplying the colonies with all the commodities of the growth or manufacture of Europe; and consequently with wines.
Но хотя образ действий всех этих различных компаний был и небезупречен и соответственно вызвал даже издание регу лирующего эту практику парламентского акта, страна тем не менее извлекла, без сомнения, большую пользу из этого дела.
But though the conduct of all those different companies has not been unexceptionable, and has accordingly required an act of Parliament to regulate it, the country, notwithstanding, has evidently derived great benefit from their trade.
Мысль и дело для меня – одно.
To think, with me, is to act.
– Это не дело рук Бога.
"It wasn't an Act of God.
Он отвернулся, и я взялась за дело.
He turned and I acted.
Все дело в том, как вы себя ведете.
It’s all how you’re acting.”
Потерпеть провал в этом деле нам нельзя.
We must not fail in that undertaking.
- страховое дело -- 76 инструкторов,
insurance undertakings - 76 trainers,
Уничтожение этих объектов будет сложным делом.
The destruction of these facilities will be a complex undertaking.
Моя делегация знает о сложности этого дела.
My delegation is aware of the complexity of this undertaking.
Ее осуществление должно стать нашим общим делом.
This must be an undertaking by all of us.
Судить об успехе этого дела будут народы мира.
The people of the world will judge the success of the undertaking.
Подготовка такого доклада будет делом колоссальной трудности.
The preparation of such a report would be an enormous undertaking.
Да и сейчас не поздно провести подробное расследование этого дела.
It was not too late to undertake a serious inquiry into the issue.
85. Разработка новой стратегии является нелегким делом.
The development of the new strategy is not an easy undertaking.
Это опасное дело.
It is a dangerous undertaking.
Он, Бог, поддерживает наше дело.
He, God, favors our undertaking.
И как ты выбрал это дело?
How did you choose undertaking?
Это может показаться тяжелым делом.
That may prove to be a harsh undertaking
Я расследовал дело одной дамы.
I was undertaking a commission from a lady.
Вас уже ввели в курс нового дела?
Now, have you been briefed on this undertaking?
Поэтому такие предприятия могут вестись, а часто на самом деле ведутся очень успешно под управлением акционерных компаний без исключительных привилегий.
Such undertakings, therefore, may be, and accordingly frequently are, very successfully managed by joint stock companies without any exclusive privilege.
Сумма, которую банк может, соблюдая осторожность, ссужать какому-либо купцу или предпринимателю, равна не сумме всего капитала, с которым последний ведет свое дело, и даже не значительной части этого капитала, а только той его части, которую он в противном случае был бы вынужден держать без употребления и в наличных деньгах, чтобы производить текущие платежи.
What a bank can with propriety advance to a merchant or undertaker of any kind, is not either the whole capital with which he trades, or even any considerable part of that capital; but that part of it only which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed, and in ready money for answering occasional demands.
– Да, великое дело.
Yes, it is a mighty undertaking.
— Это будет наше общее дело.
We must undertake it together.
Ну как, возьметесь за это дело, капитан?
Will you undertake this for us, Captain?
Однако это была трудная задача, и дело продвигалось медленно.
But it was a slow and difficult undertaking.
Но вообще-то это слишком рискованное дело.
But it is normally too risky an undertaking.
– Вы занимаетесь очень многими делами?
Are you involved in a great many undertakings?
Я пью за успех твоего дела.
I drink to the success of your undertaking.
Похоронных дел мастер вернулся.
Digger the Undertaker eventually returned. “Mr.
noun
Глава III. Производство по делам
Part 3. Procedure
Производство по части этого дела продолжается.
A part remains open.
Она делится на две части.
It is made up of two Parts.
Часть V - Орган по делам беженцев
Part V — Refugee Authority
Эти расходы проводятся по Министерству внутренних дел.
These costs are part of the Ministry for Interior.
- Ну ясное дело
That part, yeah.
Дело в вере.
The--the faith part.
Дело слушается частями.
55 He's part-heard.
Причиндалы дело говорят.
Listen to man parts.
Я свое дело сделала.
I did my part.
Всё идет в дело.
All parts are useful.
Дело в медицинской тайне.
The medical mystery part.
Ты свое дело сделал.
You did your part.
Иначе обстоит дело, по крайней мере в большей части Европы, в речном рыболовстве.
It is otherwise, at least through the greater part of Europe, in river fisheries.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
— Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне… такие завещания делаешь?
“What is it, brother, are we really parting forever, since you're making me...such bequests?”
Но дело было не только в этом.
But that was only part of it.
— Дело не только в этом.
    "That's only part of it."
Может быть, отчасти дело в этом.
Maybe that was part of it.
– Может быть, частично дело в этом.
Part of it, maybe.
Частично дело в этом.
"That's part of it.
Вы не участвовали в том деле.
You weren1 part of it.
– Теперь я в деле, – сказала она.
She said, “Now I’m part of this.”
- Мы хотим быть частью этого дела!
“We want to be a part of it!”
noun
Таким образом, в деле отсутствовала неоднозначность.
As such, there were no ambiguities in the dossier.
Как представляется, у четверых из них отсутствует судебное дело.
Four appear to have no judicial dossier.
52. Содержащаяся в досье информация о производстве и использовании не соответствует современному положению дел.
The information on the production and use in the dossier was outdated.
В отсутствие ответа автора его дело было закрыто.
In the absence of a reply from the author, his dossier was closed.
:: углубленного анализа сложных судебных дел, касающихся прав человека;
:: The in-depth analysis of complex dossiers on human rights situations;
Это личные дела сотрудников.
These are employee dossiers.
Мы передали вам его дело.
You have his dossier.
Это есть в Вашем личном деле.
It says so in your dossier.
Ознакомились с копией дела?
You have seen the dossier on your backups?
Есть 9 соответствий по делам в базе данных ФБР.
There are nine dossiers in the FBI database that fit.
- Я послал вам материалы дела, и они уже должны быть у вас.
- I've sent you a dossier; it should be with you now.
– В вашем личном деле об этом ничего не говорится.
None of this is in your official dossier.
– Я тщательно изучил ваше дело.
I've studied your dossier thoroughly.
Папки с нераскрытыми делами занимают слишком много места.
Unfinished dossiers take up a lot of room.
— Загляни в его послужной список и личное дело.
Check his military record and his personal dossier.
– Досье Артура, – объяснила она. – Я подумала, может пригодиться для дела.
Arthur’s dossier, she explained. “Thought it might be helpful.
— Вы изучили личное дело ученика Фенга Эйвери?
Have you examined the dossier of Apprentice Feng Avery?
– Там в моем деле должно быть указано, что я четыре раза был за границей.
It is probably in my dossier that I have journeyed abroad on four occasions.
В деле, которое я сегодня получил из Берлина, рассказана вся эта история.
This afternoon I obtained the whole story on a dossier sent from Berlin;
a) прекращения, в основном, обработки дел;
(a) Transaction processing will be largely eliminated;
7. Контракты после открытия производства по делу о несостоятельности
7. Post-commencement transactions
XIII. Прогресс в деле ввода в действие международного
Progress on the implementation of the international transaction log
Дело в нашей сделке.
It's our little transaction.
Это не имеет отношения к нашему делу.
It's irrelevant to our transaction.
Да, дело идет просто отлично.
Yes, the transaction was progressing just fine.
Да это дело не могло идти идеальней
Well, this transaction couldn't be going smoother.
У них там запрещено интересоваться мирскими делами.
They're not allowed to have any worldly transactions.
noun
Представлял штат Дели на национальных играх по легкой атлетике
Represented Delhi State at the National Games in track
- Выступал от штата Дели в национальном чемпионате по легкой атлетике
- Represented Delhi State at the National Games in track events
- Я в деле, если ты в деле. - Конечно!
- l'm game if you're game.
- Я в деле.
I'm game.
Сосредоточиться на деле.
Game face on.
Как будто мало было дел с обороной, пришлось провести еще нелегкую, беспокойную беседу с Хаватом: тот докладывал о своей встрече с Джессикой. «Может быть, разбудить Джессику? – думал он. – Больше не стоит играть с ней в тайны. Или стоит?..
On top of all the military problems, there'd been the disquieting session with Hawat, the report on his meeting with Jessica. Should I waken Jessica? he wondered. There's no reason to play the secrecy game with her any longer. Or is there?
— Это серьезное дело.
            “That is big game.”
Банковское дело не игра!
Banking is not a game!
Не уловка ли, в самом деле?
Was that the real game?
Дело ведь было не в деньгах, а в самой игре.
It wasn’t the money, it was the game.
- О-о, это дело хорошее!
“Well, that's a fine game.
— Эй, эй, что за дела?
'Here, here, what's the game?
Чего он добивался на самом деле?
What was his true game?
Его не страховые дела интересуют.
He isn’t interested in the insurance game.
Так вот в чем дело, подумала Лорен.
So, Loren thought, this would be the game.
Теперь я участвую в большом деле.
I'm playing in the big game now.
От всех еще долго будет требоваться приверженность делу и участие в нем.
Their commitment and engagement will be required for the long run.
Соединенные Штаты намерены участвовать в делах и лидировать.
The United States intends to remain engaged and to lead.
Эти три организации также совместно задействованы в делах Косово.
The three organizations are also jointly engaged in Kosovo.
Привлечение мужчин и юношей к делу содействия равноправия мужчин и женщин
Engaging Men and Boys in the Promotion of Gender Equality
Советы давать легче и дешевле, чем заниматься практическим делом.
Prescriptiveness comes easier and is less expensive than engagement.
Уже назначено другое дело.
Pre-existing engagement.
Томас занят другими делами.
Thomas is otherwise engaged.
Значит у меня дела.
I am otherwise engaged.
У меня важное дело.
I have a prior engagement.
– Он отошел по делам!
-He had a previous engagement!
- Дело о разорванной помолвке?
-This is the broken engagement?
– Князь жених формальный, дело решенное.
"The prince is formally engaged to her--that's settled.
При этом миссис Беннет самым любезным и приветливым образом сказала ему, насколько она будет рада видеть его в Лонгборне, когда дела позволят ему снова их навестить.
Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his engagements might allow him to visit them.
Однако государи часто пускались во многие другие коммерческие предприятия и стремились, как и частные лица, поправить свои имущественные дела, занявшись какой-либо из обычных отраслей торговли.
Princes, however, have frequently engaged in many other mercantile projects, and have been willing, like private persons, to mend their fortunes by becoming adventurers in the common branches of trade.
Лори занята другими делами.
Lawri is otherwise engaged.
Но Энни мгновенно занялась делом.
But Annie was immediately engaged.
После боя у нас очень много дел.
After an engagement we're very busy.
Впрочем, сегодня у него были дела поважнее.
But tonight he had an important engagement to keep.
— У меня были другие дела. — Очень жаль.
‘I was otherwise engaged.’ ‘What a pity.
noun
Если это может как-то помочь делу, то вот вам мое предложение.
If any of that helps, I lay it on the table.
Сектора делились на округа, подокруга и кооперативы.
Below the sectors lay districts, sub-districts and cooperatives.
Магистраты делятся на две основные категории: профессиональные и присяжные.
Magistrates are classified into two main categories; professional and lay.
Однако первейшая обязанность в деле соблюдения его норм лежит на государствах.
However, the primary responsibility for the observance of its norms lay with States.
Из 143 присяжных заседателей суда по делам несовершеннолетних 52 процента составляют женщины.
Of the 143 Lay Panel members of the juvenile court 52% are women.
-Не твое дело! Отвянь!
Lay off me!
Хайлай, как дела?
Hai Lai. What's up?
Я делила ложе с разными мужчинами.
I lay with many men.
Сказать как на самом деле?
I'll just lay it out, huh?
Кончайте спорить, накрывайте. Чувствую, дело к этому идет.
Stop arguing, lay the table.
Но дело в том, что вы просчитались.
But chance lay in your miscalculation.
Закрывай это дело с контрабандой оружия.
And lay off the gun-running job.
роса обсохла на траве и на листьях. Кастрюльки с заправленной по-умному крольчатиной булькали над костром, и Сэм, пока суд да дело, чуть не заснул.
the dew faded off turf and leaf. Soon the rabbits cut up lay simmering in their pans with the bunched herbs. Almost Sam fell asleep as the time went by.
– Мистер Том, вот увидите, у меня от воды он так будет расти хорошо – другому и со слезами за мной не угнаться! – Не в том дело. Обязательно надо поливать слезами.
«Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man's a START'N one wid tears.»
Но все же маг с тревогой подметил некоторые почти неуловимые изменения: дело в том, что левая рука хоббита, неподвижно лежащая поверх одеяла, казалась бледной и странно бесплотной.
But to the wizard’s eye there was a faint change, just a hint as it were of transparency, about him, and especially about the left hand that lay outside upon the coverlet.
И дело было не в том, что он или кубоиды стояли по-другому, не на тех местах. Дело было в нем самом.
And yet it was not the same as ever, and the difference lay not in where he was or where the cubes might be — the difference lay within himself.
– Я не могу иметь дело с женщиной.
“I couldn’t lay hands on a woman.
Но то, что там лежало, на самом деле не было мертвым.
But what lay within wasn't really dead.
noun
Это другое дело.
That's a whole new shebang.
Вы можете просмотреть очеты по делу и баллистиков, отчеты судмедэксперта, всё это.
You can see the DD-5s and ballistics, M.E. reports, the whole shebang.
Я включю маяки, сирены, дело в шляпе, так что каждый чертов гангстер в этом городе узнает где ты получаешь наличные!
I'm talking lights, sirens, the whole shebang, so everybody... Every fucking gangbanger in this city knows where you get your cash!
При обыске мы нашли в ее квартире наручники, кожаную сбрую, плетку и все, что в таких делах полагается.
We found handcuffs, leather outfits, whips, and the whole shebang when we searched the place.
— Вот и я тоже! — воскликнула она. — В Буэнос-Айресе мы хотели посетить могилу моих родителей, но Бакстер узнал, что железнодорожная компания, которая платила за погребение, похоронила их на кладбище у края бездонного каньона, и когда началось извержение Чимборасо, Котопахи или Попокатепетля, все это дело лавиной покатилось вниз — памятники, гробы, скелеты, — дробясь и измельчаясь на бесконечно малые атомы.
“Me too!” she said. “In Buenos Aires we tried to visit my parents’ grave, but Baxter found the railway company that paid for the interment had put them in a graveyard on the edge of a bottomless canyon, so when Chimborazo or Cotopaxi or Popocatapetl erupted the whole shebang collapsed in an avalanche to the bottom crushing headstones coffins skeletons to a powder of in-fin-it-es-im-al atoms.
noun
Мы передислоцируемся в Дели.
We're re-locating to Delhi.
- Меня назначили на другое дело.
I've got myself re-assigned.
Ваша честь, они объясняют суть дела.
Your Honor, it's res gestae.
Но вы снова открыли дело?
But you have re-opened it?
Минуту, ты что, начинаешь улаживать мои дела?
You' re managing me now?
При таком положении дела, при неслыханной распространенности искажений марксизма, наша задача состоит прежде всего в восстановлении истинного учения Маркса о государстве.
In these circumstances, in view of the unprecedently wide-spread distortion of Marxism, our prime task is to re-establish what Marx really taught on the subject of the state.
Князь ему ужасно обрадовался и тотчас же заговорил об Епанчиных; такое простодушное и прямое начало совершенно развязало и Евгения Павловича, так что и он без обиняков приступил прямо к делу.
The prince was delighted to see him, and immediately began to speak of the Epanchins;--which simple and straightforward opening quite took Evgenie's fancy, so that he melted at once, and plunged in medias res without ceremony.
По делу: Стивен Макконнел.
Re: Steven McConnell.
— На самом деле это не совсем карты.
"They" re not really cards,"
Нам интересно, в чем дело.
We\'re wondering what\'s up.\"
В два часа ночи меня вызвали на повторное рассмотрение дела в суд.
At two o’clock in the morning I was called for re-examination in court.
- Это будет учитываться в твоем деле.
It'll count towards your portfolio.
Прости, я не так хорошо, как она, осведомлён о твоих делах.
Forgive me, I'm not as versed in your portfolio as she is.
noun
Если я и буду иметь с вами дело
If I palaver with you at all-
Дело не из легких.
Not the friendliest proposition.
У меня есть к тебе дело.
I got a proposition for you.
Он представлял ее по нескольким делам.
He propositioned her on several occasions.
Гоняться за вирусом — гиблое дело.
Chasing the virus is a losing proposition.
Слушай, у меня к тебе дело
Listen, I have a proposition for you.
Думаю, это...в самом деле отличное предложение.
I mean, that's... that's quite a proposition.
Это коммерческое дело.
It is a commercial proposition.
Я сделал из этой лаборатории прибыльное дело.
I’ve made this Lab a money-making proposition.
Махатма задумал одно дело, для которого ему была нужна поддержка.
He had a proposition he was enlisting support for.
Нет, боюсь, я с самого начала проигрывал дело.
No, I was afraid I was up against a losing proposition from the first.
noun
Она показывает, чего можно на деле добиться.
That shows what can be achieved.
Это ее дело.
It's her show.
Снова в деле!
The show! - Yeah.
Это его дело.
It's his show.
Перейдем к делу.
Let's talk show.
Это их дело,
This is their show.
На деле показать?
Let me show you?
Это дела Башера.
- Basher, it's your show.
Куда делся обычный самоуверенный вид! Виктор Крам еще сильнее хмурится — похоже, нервничает.
Viktor Krum looked even surlier than usual, which Harry supposed was his way of showing nerves.
Это дело одного Козоле.
This is Kosole's show.
И лучше тебе в самом деле явиться.
And you'd better show.
— Ну, а теперь я объясню вам, в чем дело.
"Now, I'll show you the explanation.
На самом деле он тебя любит.
It shows that he likes you.
Хотел похвастаться перед Делией?
Was it meant to show Delia up?
Во Фленсбурге тогда были серьезные дела.
Flensburg had been a hell of a show.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test