Translation for "девичества" to english
Translation examples
noun
Кроме того, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций демонстрировались две другие тематические экспозиции: "Девочки и девичество: сложный путь" и "Молодежь и СПИД: время действий!".
Two other thematic exhibitions shown at United Nations Headquarters were "Girls and girlhood: A perilous path" and "Youth and AIDS: Act Now!".
И далёк, как твоё девичество.
As gone as your girlhood.
Пойманный в ловушку - между церковным и уголовым правом, я распрощался со своим девичеством.
Caught between Canon and the criminal law, I said goodbye to my girlhood.
— Так и я думала когда-то, в девичестве...
“So I had thought once, in my girlhood…”
Они возвращали ее к временам девичества при дворе.
they brought back her courtly girlhood.
Янни нахмурилась… Во дни ее девичества они светились гораздо, гораздо ярче;
In her girlhood, they had been much brighter;
Сано тотчас узнал эту комнату – в девичестве здесь жила Рэйко.
A guard loitered outside a room Sano recognized as Reiko’s girlhood chamber.
- Это милое дитя напоминает мне о моем собственном девичестве.
“This sweet child,” she said, “reminds me much of my own girlhood.
В девичестве она всегда сторонилась чужих детей, не желая учиться обращению с ними.
In girlhood she had always fled from other women's babies, not wanting to know.
в ее нежном лице, как в зеркале, отражались все прелести девичества — свежесть, чистота и невинность.
for in that gentle countenance was mirrored every tender grace of girlhood, all that is fresh and pure and virginal.
Вот они, дети Эмилии Дидье, в девичестве — Шармаль, умершей родами, — и Адольфа Штильнера.
Here they are, the children of Emilia Didier, in girlhood - Charmal, who died in childbirth - and Adolf Stilner.
Девочки за прошедшие годы выросли и вступили в период между девичеством и женственностью.
The two of them had grown in the past years, and they were stranded now in that awkward period between girlhood and womanhood.
Ее угловатая костлявость исчезла, она округлилась, а лицо потеряло последние следы девичества.
Her angular boniness had softened, even as her face lost its last traces of girlhood.
Кроме того, в сельских районах существует традиция для родителей невесты давать приданое, которое родители или сама невеста готовят во время ее девичества.
Also, there is a custom in rural areas for parents of the bride to give a dowry that is prepared by the parents or by the bride herself during her maidenhood.
На сегодня девичества довольно.
Enough maidenhood for one day.
-Привет Добро пожаловать на финал девичества Онор.
Welcome to the final hours of Honor's maidenhood.
Да, точно, только девичество Онор еще в старших классах закончилось.
Yeah right, Honor's maidenhood didn't make it to upper school at Brearley. Not true.
Не из-за шрама - из-за того, что это возвращало ей если не девственность, то пору девичества.
Not because of the scar but because it gave her back her maidenhood, if not head.
Она потеряла мужа, человека, которого любила всей душой с раннего девичества.
She lost her husband, the man she had loved with all her soul since her maidenhood.
Улыбка Хенмер наполнилась меланхолическим разочарованием, он был сражен благоразумным отступлением в лице непоколебимого девичества.
Hanmer utters the melancholy smile of the disappointed roué, beating a prudent retreat in the face of invincible maidenhood;
Его пальцы нежно щекотали меня, но я хотела именно его член, засаженный до самого своего основания в моё девичество.
His fingers tickled me nicely but it was his cock I wanted, his cock encased to its very root in my maidenhood.
Разумным животным будучи, единорожец безошибочно понимает, что сверх меры в девичестве пребывать – вещь противная натуре и зело подозрительная.
Being a wise creature, the unicorn indubitably knows that remaining too long in the state of maidenhood is suspicious and counter to the natural order.
Тут Фаустина вскорости потеряла девичество, а когда все было кончено, Жоан вспомнил про хлеб и колбасу, и, как супруги, преломили они хлеб, отведали колбасы.
Faustina soon lost her maidenhood, and when they had finished, João remembered the bread and sausage, and it was as man and wife that they shared the food.
Впервые при ней выругался знакомый человек, и она была возмущена – не только из принципа и не от благовоспитанности, – буйный порыв жизни, ворвавшийся в отгороженный от всего грубого сад ее девичества, глубоко ее оскорбил.
It was the first time she had heard an oath from the lips of a man she knew, and she was shocked, not merely as a matter of principle and training, but shocked in spirit by this rough blast of life in the garden of her sheltered maidenhood.
Нифона относилась к супружеским обязанностям всего лишь старательно, а он привык иметь дело с женщиной, которой нравятся его ласки. И дело не в том, что Нифона лишь недавно вышла из девичества, а в глубинных основах ее существа. Он снова вздохнул.
Niphone's approach to the marriage bed was dutiful, little more; he had grown used to a partner who enjoyed what she was doing. He didn't think that was just because Niphone was only now passing from maidenhood, either. It sprang from a basic bit of who she was. He sighed again.
Те, кто помнит ее поведение в девичестве - ее изысканную вежливость, ее безупречную скромность, неизменное хладнокровие при любых обстоятельствах и манеры, исполненные достоинства, могут быть уверены, что она и в замужестве осталась такой же и что в качестве супруги Ровена оказалась образцом благоприличия для всех английских матрон. Так оно и было.
Those who have marked her conduct during her maidenhood, her dislanguished politeness, her spotless modesty or demeanor, her unalterable coolness under all circumstances, and her lofty and gentlewomanlike bearing, must be sure that her married conduct would equal her spinster behavior, and that Rowena the wife would be a pattern of correctness for all the matrons of England.       Such Was the fact.
Моим девичеством клянусь, В двенадцать лет целехоньким еще,..
Call her forth to me. Now, by my maidenhead at 12 years old,
Из-за разрыва вашего девичества вам станет больно и появится кровь, которую наутро покажут на простынях.
It is the tearing of your maidenhead that causes the pain and the bleeding that will be displayed on your sheets the next morning.
Я боялся не столько за хрупкое девичество моей госпожи — этот эфемерный талисман, потерю которого недолго оплакивают, сколько за собственную шкуру: ей угрожала серьезная опасность.
My panic was not so much for the fragile maidenhead of my mistress, that ethereal talisman which once lost is seldom mourned, as for the much more substantial risk of damage to my own skin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test