Translation for "девицы" to english
Девицы
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Ай, такая девица!
- Well, such a maiden.
Пятнадцать девиц вышивали ее.
Fifteen maidens stitched it
Прощайте, цари, царицы, девицы!
Farewell, czars, czarinas, maidens!
А девицы зачем?
Why for the maidens, my lord?
Всем молодым девицам повелевается...
All young maidens are hereby...
Послушай меня, красна девица.
Listen to me, fair maiden.
ты ударяешь как девица
You strike as the maiden
И девица крепким сном
And the maiden, sleeping sound,
Не спеши с деньгами, девица.
Hold your coin, maiden!
Не оставь меня девицей!
Don't leave me like this, Maiden
Вот что значит услуживать молодым и высоким душой девицам: я сегодня от нее пощечину получил!
See what I get for serving a young and high-souled maiden! This morning I received a slap in the face from the lady!
И пути мужчины к девице.
And the way of a man with a maiden.
Они соблазняли девиц, хулиганили на улицах.
They ravished maidens and brawled in the streets.
Разумеется, девица-красавица это я сама.
Myself being the maiden, of course.
— По сравнению с каярами, мы нежны как девицы.
"Besides the Qajars, we're tender as maidens.
И все же Дрину нельзя было назвать беспомощной девицей.
She wasn't a helpless maiden, not by a long shot.
И все девицы его увидят, - сказала Фьяметта, оправдываясь.
All the maidens will see it." Fiametta defended herself.
– Господь с тобой, прекрасная девица! – сказал он.
"God be with thee, fair maiden!" said he.
— Буду вести себя, как девица на выданье.
I shall play it like a maiden being wooed.
Я изображала Абиссинскую деву – девицу с цимбалами.
I was supposed to be an Abyssinian maiden—the damsel with the dulcimer.
Паветта слишком долго ходила в девицах.
Pavetta had remained a maiden too long.
noun
На щечках девицы...
On damsel's cheeks.
Как испуганная девица?
Like a damsel?
Девица в беде.
Damsel in distress.
Девице в беде?
A damsel in distress?
Эй, девица несчастная.
Hey, damsel in distress.
Или спасать девицу?
Or you gonna save the damsel?
Нет девицы в бедственном положении!
No damsels in distress!
Он не замечает юных девиц.
Ignoring the young damsels..
Ваша девица оказалась в беде.
Your damsel in distress.
Вы адски ревнуете Ганю к известной гордой девице!
you are deadly jealous of Gania, over a certain proud damsel!
Это были девицы гордые, высокомерные и даже между собой иногда стыдливые;
They were proud damsels, and were not always perfectly confidential even among themselves.
Шесть девиц с пиками.
Six damsels with peaks.
— А почему эта девица тебя интересует?
            "What is your interest in this damsel?
— Она не умрет, — тут же сказала девица.
“She’s not going to die,” said the damsel briskly.
– Потому что я – девица в беде.
"Because I'm a damsel in distress," she said.
Девица, судя по ее реакции, знала.
The damsel, judging by her reaction, knew.
Где готовые броситься на шею девицы?
Where are the cheers? Where are the eager damsels?
– Да, милая девица, – говорит он, – так меня зовут;
Indeed Damsel, says he, that is my Name;
Тоже мне герой. Скорее уж девица в опасности.
Some hero. More like a damsel in distress.
Я не покинутый ребенок, не бездомная девица.
I am no forlorn waif, no damsel in distress.
noun
Три маленьких девицы из школы Три маленьких девицы
Three little maids from school Three little maids
Ах, красавицы-девицы,
♫Come all ye pretty fair maids
Тут вам, девицам, нет места!
Here's no place for you maids."
Девица в этом мире новичок
Maids and their honours are like poor beginners.
Кто ж отец твой, краса–девица?
And who is your father, fair maid?
У девиц постоянно с этим трудности.
The maids here are always getting into trouble.
Девица, которая никогда не будет невестой.
A maid that will never be a bride.
Мы - три маленьких девицы, Которые очень неосторожны...
We're three little maids who all unwary
Эта девица удостоиться чести быть во главе?
Is the maid of honor gonna be a chair?
Да это же три молочные девицы!
(MAGGIE LAUGHS) Well, if it isn`t three maids a milking!
Девица попыталась выглядеть сконфуженной.
The maid tried to look contrite.
А у девицы Мэриан есть два огромных преимущества.
And Maid Marian has two great advantages.
Обработать девицу, пока королева дремлет.
Doing a maid while the queen naps.
Он даже жил с Милли, сексапильной девицей!
He even used to live with Millie, the sex-appeal maid.
— А ты хозяйственная, домовитая девица, решительна и упряма как вол.
And you, wifely maid, have the determination of an ox.
— Готов поспорить, что у девицы Мэриан веснушки даже под мышками.
I bet Maid Marian has freckles in her armpits.
— Одно и то же, — поморщился он. — Все девицы утверждают, что не хотят замуж.
he scoffed. “All young maids say they don’t wish it.”
Сколько же эта девица может стоить в натуре? — подумал я.
How much could the maid really be worth, I thought.
— Для вас, моя прекрасная девица, я бы боролся с любыми воплощениями дьявола!
For you, fair maid, I would fight devils incarnate!
noun
Давно эта девица пропала?
How long has this girl been missing?
А вы девица необычная.
You don't seem like an ordinary Miss
Как тебя звать-величать, девица?
What would your name be, then, Miss?
Благородным девицам здесь не место!
A noble Miss should not be here
Мисс Маргарет просит какая-то девица.
A young woman looks for Miss Margaret.
Только ту знатную девицу не трогайте...
That noble Miss, please don't touch her...
Говорят, там знатная девица затесалась среди толпы протестующих.
There is a noble Miss among the protesters
Девица не попала на пробы, и он организовал чартерный рейс?
He chartered a plane because she missed an audition?
— Кстати, дорогая, что за девица эта мисс Кинг?
she added, “what sort of girl is Miss King?
Мэри слышала, как кто-то в разговоре с мисс Бингли назвал ее самой начитанной девицей во всей округе;
Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood;
— Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, — сказал мистер Дарси, взглянув на старшую мисс Беннет.
“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
— Я буду рад увидеть все, что пожелает показать мне мисс Хэпзиба, — негромко сказал Волан-де-Морт, и Хэпзиба хихикнула, точно девица.
“I’d be glad to see anything Miss Hepzibah shows me,” said Voldemort quietly, and Hepzibah gave another girlish giggle.
А так как мисс де Бёр захотелось сыграть в казино[20], двум приезжим девицам вместе с миссис Дженкинсон выпала честь составить ей партию.
and as Miss de Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party.
— Элиза Беннет, — сказала мисс Бингли, когда дверь затворилась, — принадлежит к тем девицам, которые пытаются понравиться представителям другого пола, унижая свой собственный.
“Elizabeth Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her, “is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own;
Все три девицы Епанчины были барышни здоровые, цветущие, рослые, с удивительными плечами, с мощною грудью, с сильными, почти как у мужчин, руками, и, конечно вследствие своей силы и здоровья, любили иногда хорошо покушать, чего вовсе и не желали скрывать.
ALL three of the Miss Epanchins were fine, healthy girls, well- grown, with good shoulders and busts, and strong--almost masculine--hands; and, of course, with all the above attributes, they enjoyed capital appetites, of which they were not in the least ashamed.
И как только девицы вошли в комнату для завтрака, в которой одиноко восседала хозяйка дома, миссис Беннет снова заговорила на ту же тему, взывая к сочувствию мисс Лукас и умоляя ее воздействовать на подругу, чтобы Лиззи уступила наконец чаяниям всей семьи.
and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family.
Девицы Торп были представлены.
The Miss Thorpes were introduced;
– Конечно, знаю, – сказала мисс Марпл. – Девица.
 "Of course I know," said Miss Marple.
"Пансион благородных девиц мисс Перрипикер".
Miss Perrypicker's Finishing Academy for Young Ladies."
Ты же не девица, движимая бессознательным инстинктом…
You are not a miss upon her promotion, moved by unconscious instinctive…
Очень серьезная была девица эта мисс Памела.
Very serious, she was, Miss Pamela.
С ним его помощница девица Суворова. – Так их представил шеф жандармов.
With him is his assistant, Miss Suvorova.
– Поэтому я и пригласила эту девицу. – Мисс Крэм? – Да.
“That’s why I asked that girl here.” “Miss Cram?” “Yes.”
Но с другой стороны, называть пожилую незамужнюю ведьму «девицей»…
Nearly, but not quite, as bad as calling an elderly unmarried witch 'Miss'.
— По крайней мере, ничего нового. Девица так и не объявилась. Неделю пропадает, а то и больше.
“Hell, she’s still missing. At least it isn’t anything new.
– Да, да, мисс Луиза Мазгроув, вот. Сколько разных имен у этих девиц, ей-богу.
Ay, ay, Miss Louisa Musgrove, that is the name.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test