Translation for "де-б" to english
Де-б
Translation examples
— Как вы находите французов? — спросил граф де Б***, вручив мне паспорт.
And how do you find the French? said the Count de B-, after he had given me the passport.
— Моя покорнейшая просьба к вам, господин граф де Б*** (при этом я низко ему поклонился), похлопотать перед ним, чтобы он этого не делал.
- My application to you, Monsieur le Count de B- (making him a low bow), is to desire he will not.
— Го… го-спо-дин де Б… Бо… Второй только раз за три года Гранде называл Крюшо-племянника «господин де Бонфон».
"M-m-monsieur de B-B-Bonfons,"—for the second time in three years Grandet called the Cruchot nephew Monsieur de Bonfons;
— Если бы Александр, царь македонский, мог перевести ваше преосвященство в другую епархию, — сказал я, — ваше преосвященство, я уверен, этого не сказали бы. Бедный граф де Б*** впал в ту же ошибку —
said I, you might as well confound Alexander the Great with Alexander the Coppersmith, my lord! - “’Twas all one,” he replied. - If Alexander, King of Macedon, could have translated your Lordship, said I, I’m sure your Lordship would not have said so. The poor Count de B- fell but into the same error.
Я имел честь быть представленным старому маркизу де Б****: в былые дни он отличился кой-какими рыцарскими подвигами на Cour d'amour [111] и с тех пор всегда рядился соответственно своему представлению о поединках и турнирах — маркизу де Б**** хотелось, чтобы другие думали, что они разыгрываются не только в его фантазии. «Он был бы очень не прочь прокатиться в Англию» и много расспрашивал об английских дамах. — Оставайтесь во Франции, умоляю вас, господин маркиз, — сказал я. — Les messieurs Anglais и без того едва могут добиться от своих дам милостивого взгляда. — Маркиз пригласил меня ужинать.
I had the honour of being introduced to the old Marquis de B-: in days of yore he had signalized himself by some small feats of chivalry in the Cour d’Amour, and had dress’d himself out to the idea of tilts and tournaments ever since. - The Marquis de B- wish’d to have it thought the affair was somewhere else than in his brain.  “He could like to take a trip to England,” and asked much of the English ladies. - Stay where you are, I beseech you, Monsieur le Marquis, said I. - Les Messieurs Anglois can scarce get a kind look from them as it is.
Господин граф де Б***, потому только, что он оказал мне услугу при получении паспорта, пожелал пойти дальше и в несколько дней, проведенных им в Париже, оказал мне другую услугу, познакомив с несколькими знатными особами, которым пришлось представить меня другим, и так далее.
Monsieur le Count de B-, merely because he had done me one kindness in the affair of my passport, would go on and do me another, the few days he was at Paris, in making me known to a few people of rank; and they were to present me to others, and so on.
Я не мог понять, почему граф де Б*** так внезапно вышел из комнаты, как не мог понять, почему он сунул в карман Шекспира. — Тайны, которые должны разъясниться сами, не стоят того, чтобы терять время на их разгадку; лучше было почитать Шекспира;
I could not conceive why the Count de B- had gone so abruptly out of the room, any more than I could conceive why he had put the Shakespeare into his pocket. Mysteries which must explain themselves are not worth the loss of time which a conjecture about them takes up: ’twas better to read Shakespeare;
Когда Ла Флер подошел ближе к столу и я ему растолковал, чего мне не хватает, он мне сказал, что было еще только два таких листа, но он завернул в них, чтобы цветы крепче держались, букет, который преподнес своей demoiselle на бульварах. — Так, пожалуйста, Ла Флер, — сказал я, — ступай к ней сейчас же в дом графа де Б*** и посмотри, нельзя ли раздобыть эти листы. — Разумеется, можно, — сказал Ла Флер — и выбежал вон.
When La Fleur came up close to the table, and was made to comprehend what I wanted, he told me there were only two other sheets of it, which he had wrapped round the stalks of a bouquet to keep it together, which he had presented to the demoiselle upon the boulevards. - Then prithee, La Fleur, said I, step back to her to the Count de B-’s hotel, and see if thou canst get it.
— Как же ты успел, Ла Флер, — сказал я, — за такой короткий срок обзавестись в Париже возлюбленной? — Ла Флер положил руку на грудь и сказал, что это petite demoiselle в доме графа де Б***. — Ла Флер обладал сердцем, созданным для общества, и, сказать правду, так же редко упускал случай, как и его господин, — словом, так или иначе, а как — господь ведает — он завязал знакомство с demoiselle на площадке лестницы в то время, как я занят был своим паспортом;
- And what mistress, La Fleur, said I, canst thou have picked up in so little a time at Paris?  La Fleur laid his hand upon his breast, and said ’twas a petite demoiselle, at Monsieur le Count de B-’s. - La Fleur had a heart made for society; and, to speak the truth of him, let as few occasions slip him as his master;
Когда я дочитал до конца третьего действия, вошел граф де Б*** с моим паспортом в руке. — Господин герцог де Ш***, — сказал граф, — такой же прекрасный пророк, смею вас уверить, как и государственный деятель. — Un homme qui rit, — сказал герцог, — ne sera jamais dangereux [86]. — Будь это не для королевского шута, а для кого-нибудь другого, — прибавил граф, — я не мог бы раздобыть его в течение двух часов. — Pardonnez-moi, Monsieur le Comte [87], — сказал я, — я не королевский шут. — Но ведь вы Йорик? — Да. — Et vous plaisantez?
When I had got to the end of the third act the Count de B- entered, with my passport in his hand.  Monsieur le Duc de C-, said the Count, is as good a prophet, I dare say, as he is a statesman.  Un homme qui rit, said the Duke, ne sera jamais dangereux. - Had it been for any one but the king’s jester, added the Count, I could not have got it these two hours. - Pardonnez moi, Monsieur le Count, said I - I am not the king’s jester. - But you are Yorick? - Yes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test