Translation for "дворянство" to english
Translation examples
noun
Государство-участник утверждает, что дворянство является историческим институтом, характеризующимся неравенством в правах по "божественному промыслу" от рождения.
It argues that nobility is a historical institution, defined by inequality in rank and rights through the "divine design" of birth.
Государство-участник утверждает, что дворянство является историческим институтом, для которого характерно неравноправие в правах и достоинстве в силу "божьего предназначения" при рождении, и указывает, что дворянский титул не является никакой формой собственности, а всего лишь символом чести, который не принадлежит кому-либо по праву собственности.
The State party argues that nobility is a historical institution, defined by inequality in rank and rights owing to the "divine design" of birth, and claims that a title of nobility is not property, but simply an honour of which use may be made but over which no one has ownership.
В фильме "Приход к власти Людовика XIV" режиссера Роберто Росселлини прекрасно показана роль, которую должна была сыграть новая придворная пышность туалетов, призванная приручить и заодно разорить французское дворянство.
In La prise de pouvoir par Louis XIV, the director Roberto Rossellini clearly showed the role destined to be played by the new court etiquette - designed to tame and also ruin the French nobility.
Государство-участник утверждает, что уважение к историческим правилам соответствующих институтов признано Организацией Объединенных Наций и семью европейскими государствами, которые принимают институт дворянства с его историческими правилами, так как это не означает никакого неравенства перед законом, поскольку закон не признает за дворянским титулом никакого юридически-материального содержания.
The State party affirms that respect for the historical rules of institutions is recognized by the United Nations and by the seven European States which admit the institution of nobility with its historical rules, as it does not represent any inequality before the law, since the law does not recognize that there is any legal or material content in titles of nobility.
Государство-участник утверждает, что соблюдение исторических норм, регулирующих функционирование различных институтов, признается Организацией Объединенных Наций и семью европейскими государствами, которые принимают существование института дворянства с присущими ему нормами, поскольку наличие данного института ни в какой форме не означает неравенство перед законом, так как закон не предусматривает никакого материально-правового содержания дворянских титулов.
The State party affirms that respect for the historical rules of institutions is recognized by the United Nations and by the seven European States which admit the institution of nobility with its historical rules, as it does not represent any inequality before the law, since the law does not recognize that there is any legal or material content to titles of nobility, in view of which there can be no violation of article 26 of the Covenant.
Королевская знать, дворянство...
Royalty, nobility, the gentry, and--
Государь собственноручно жалует дворянство.
Lord handedly hear the nobility.
Все дворянство соблюдает этот обычай.
The nobility use toadstones!
Средневековое дворянство носит шляпы .
A hat worn by medieval nobility.
Коварные выпады римского дворянства.
The insidious invective of the Roman nobility.
Анри де Тулуз-Лотрек, старое дворянство.
Henri de Toulouse-Lautrec, old nobility, my dears.
Мечта о дворянстве оказалась простой тратой времени.
Nothing but a futile dream of nobility.
Она преподала ему экспресс-курс для дворянства.
She gave him a crash course in nobility.
Что, если они научаться читать лучше, чем дворянство?
What if they end up better read than the nobility?
Фидеикомиссы были признаны необходимыми для сохранения этой исключительной привилегии дворянства занимать главные почетные должности в стране.
Entails are thought necessary for maintaining this exclusive privilege of the nobility to the great offices and honours of their country;
При такой системе управления духовенство, естественно, старается снискать расположение государя, двора, знати и дворянства страны, от влияния которых оно главным образом ожидает повышений и движения вперед.
Under such a government the clergy naturally endeavour to recommend themselves to the sovereign, to the court, and to the nobility and gentry of the country, by whose influence they chiefly expect to obtain preferment.
Они составляют род мелкого дворянства, которое заинтересовано в защите собственности и поддержании власти своего царька, чтобы он был в состоянии защищать их собственность и поддерживать их власть.
They constitute a sort of little nobility, who feel themselves interested to defend the property and to support the authority of their own little sovereign in order that he may be able to defend their property and to support their authority.
Как замечает вполне хорошо осведомленный автор "Записки относительно налогового обложения во Франции", при обложении провинций подушным налогом доля, ложащаяся на дворянство и на тех, привилегии которых освобождают их от подушной подати, совершенно незначительна.
In the capitation of the provinces, it is observed by the perfectly well-informed author of the Memoires upon the impositions in France, the proportion which falls upon the nobility, and upon those whose privileges exempt them from the taille, is the least considerable.
При таком положении вещей нас не должно удивлять, что если государь часто находил трудным сопротивляться объединению немногих представителей высшего дворянства, то еще более трудным оказывалось для него противиться объединенной силе духовенства его собственных владений, поддерживаемого силой духовенства всех соседних владений.
In this state of things, if the sovereign frequently found it difficult to resist the confederacy of a few of the great nobility, we cannot wonder that he should find it still more so to resist the united force of the clergy of his own dominions, supported by that of the clergy of all the neighbouring dominions.
Государство было официальным представителем всего общества, его сосредоточением в видимой корпорации, но оно было таковым лишь постольку, поскольку оно было государством того класса, который для своей эпохи один представлял все общество: в древности оно было государством рабовладельцев — граждан государства, в средние века — феодального дворянства, в наше время — буржуазии.
The state was the official representative of society as a whole, its concentration in a visible corporation. But it was this only insofar as it was the state of that class which itself represented, for its own time, society as a whole: in ancient times, the state of slave-owning citizens; in the Middle Ages, of the feudal nobility;
Но там, где государь — сам генерал, где высшее и среднее дворянство страны составляет большую часть офицеров армии, где военная сила находится под командой тех, чей главный интерес в поддержании существующей власти, потому что они сами составляют большую часть этой власти, там постоянная армия не может быть опасной для свободы.
But where the sovereign is himself the general, and the principal nobility and gentry of the country the chief officers of the army, where the military force is placed under the command of those who have the greatest interest in the support of the civil authority, because they have themselves the greatest share of that authority, a standing army can never be dangerous to liberty.
— К худородному дворянству.
            "The lesser nobility.
— В Кортолии нет дворянства.
            "Kortoli has no nobility.
— Так вы — предводитель дворянства?
So you are a marshal of the nobility?
— Наверняка из дворянства Хвеи.
“I guess that’s the nobility of Hvee.
– Это новое поколение дворянства.
That's the new generation of nobility.
О, цвет молодого дворянства Союза!
Ah, the flower of the Union’s young nobility.
— Ты обретаешь дворянство и все соответствующие права.
And as a member of the nobility, all rights therein are yours.
Дворянство в Англии менее разобщено, чем в Шотландии.
The English nobility were less fractious than their Scots counterparts.
Он презирал дворянство и считал большинство дворян тайными, от робости только не выражавшимися, крепостниками.
He despised the nobility, and believed the mass of the nobility to be secretly in favor of serfdom, and only concealing their views out of cowardice.
– Новое-то новое. Но не дворянство. Это землевладельцы, а мы помещики.
"New it may be, but nobility it isn't. They're landed proprietors- but we're the landowners.
noun
20. Должность сенатора является неоплачиваемой и была создана для представителей мелкопоместного дворянства в рамках британской системы; выплата окладов позволит устранить одно из серьезных препятствий на пути выдвижения кандидатов из числа женщин.
20. The post of senator was unpaid and had been designed for members of the landed gentry under the British system; payment of salaries would remove a serious barrier to women's candidacy.
Я не намерен развенчивать Ричарда Кобдена и Джона Брайта, однако отмена "кукурузного" закона в Британии XIX века была скорее вызвана неурожаем картофеля в Британии и Ирландии, забастовками рабочих против понижения зарплаты и союзом промышленных и торговых кругов против нетитулованного мелкопоместного дворянства, чем стремлением к обеспечению свободной торговли.
It is not my intention to de-glorify Richard Cobden and John Bright, but the repeal of the corn laws in nineteenth-century Britain had more to do with the failure of the potato crops in Britain and Ireland, strikes by workmen against wage reductions and an alliance of industrial and commercial interests against the landed gentry than it had to do with free trade.
Шиньоны для дворянства.
- Hairpieces to the gentry.
Эти корсетье известны всему дворянству.
Famed corsetiers to the gentry.
Я представляю беднейшую часть дворянства.
I'm very much the ragged end of the gentry.
Мне нравится иметь дело с дворянством.
I like to keep in with the gentry.
Здесь пациентов хлещут на потеху дворянству.
Where the patients are whipped to entertain the gentry?
Да, дворянство сделало миллионы на олигархах.
Uh, yes, the gentry made millions off the oligarchs.
Он бросает вызов дворянству на дуэли, как будто у них есть шансы на честную борьбу.
He's challenging the gentry to duels as though they have any chance of a fair fight.
Почему местное дворянство не подавило этот мятеж? Они хотят защитить свои земли, а не праздники. Они пытались,но мятежников становилось всё больше.
as deviced taken church goods, and tearing down churches why dont the local Gentry intervince and serpress these traitors and wait surely they want to protect their lands than Holy Days they tried, but the Rebels then come back even greater
Дворянство и средние горожане были за;
The gentry and middle citizens were for it;
На Двенадцатую ночь они устроили в Эрмитаже пирушку для окрестного дворянства.
They kept Twelfth Night revels at Hermitage for the neighboring gentry.
В то время как мелкопоместное дворянство Англии работало, Палата Общин отдыхала.
While the gentry of England labored, the Commons played.
Мы часто танцевали на разных праздниках, которые устраивались для всех. Не только для дворянства.
We used to dance at assemblies that were for everyone, not just for the gentry.
Совершенно очевидно, что на вершине классовой пирамиды находилось дворянство — потомственная аристократия.
First and obvious came the gentry-the inherited aristocracy.
всё дворянство Эллады превозносило его добродетели, достойные древних героев.
all the gentry of Hellas praised his antique virtues.
У «аристократов по заслугам» были совершенно иные цели и устремления, чем у потомственного дворянства.
Meritocrats had entirely different obsessions than the gentry’s constant dynastic bickerings.
Он очень интересуется возможным браком его любимого сына с девушкой из мелкопоместного дворянства.
He’ll want to know his son has joined the minor gentry.’
У них огромный интерес к тому, как джентри (мелкопоместное дворянство) живет само по себе в уединении.
They have a great interest to see how the gentry lives secluded on their own.
— Конечно, Робин Саутвуд, ибо я не отношу все это мелкопоместное дворянство к своим друзьям.
"Aye, Robin Southwood, for I don't hold any of the gentry to be my betters.
Троттер отказался от дворянства?
He's turned down a knighthood?
А я уверена, что он держал богатую лавку перед тем, как получил дворянство.
And I am sure he kept a very good sort of shop before his elevation to the Knighthood.
Говорят, мистеру Джекобу Твисдену хотели дать дворянство, а он отказался.
They say old Mr Jacob Twisden refused a knighthood.
B былые дни сэр Уильям Лукас вел торговые дела в Меритоне, нажил немалый капитал и удостоился чести быть пожалованным во дворянство после того, как, будучи мэром этого городка, обратился к королю с верноподданническим ходатайством.
Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty.
Барри Ферндэйл сбросил маску манерного весельчака: он работал с Найджелом Ирвином рука об руку много лет, и возвышение его друга на самый высокий пост в их системе, а также пожалованное ему дворянство ничего не изменили в их отношениях.
Barry Ferndale had dropped his bonhomie. He had known Nigel Irvine for years as a colleague, and the elevation of his friend to the supreme post and a knighthood had changed nothing between them.
Этот эпизод, который вполне мог бы окончиться для Кодрингтона трибуналом и пожизненным списанием на берег, а для адмирала — преждевременной отставкой и крушением надежд на дворянство, неожиданно принес обоим богатство и способствовал карьере.
This episode, which might so easily have ended with Codrington court-martialled and beached for life and with the abrupt termination of Admiral Kemp's dogged advance towards his knighthood and retirement, had in fact brought both men riches and advancement.
noun
Как мы слышали, дворянство не всегда держит слово.
Noblesse, as you've heard, not always oblige. Olaf Eysmont TV 6 Krakow.
— Мне стыдно, шевалье, что делом французского дворянства руководит выскочка, республиканец, нечистый на руку авантюрист и шарлатан.
I take shame that it should be so, Chevalier, that the cause of the noblesse of France should be controlled by an upstart, a Republican, a swindling adventurer, a mountebank.
Бертран, купивший себе место с должностью и дворянство – вот до какой крайности дошел король Франции – и женившийся на Симоне де Бовье, дочери потомственной, хотя и пришедшей в полный упадок, аристократической семьи, удостоился такого же объятия со стороны графа.
Bertrand, being himself a member of the noblesse, by virtue of having purchased an office that carried with it a title—to such desperate straits had the King of France come—and having married Simone de Beauvieux, daughter of an authentic, if extremely decayed, noble house, received much the same sort of embrace.
Он радушно принимал их в своем прекрасно оборудованном заведении, всячески поощрял и почаще наведываться к нему и от своих щедрот — считалось, что его школа приносит до трех тысяч фунтов годового дохода, а во времена Георга III [Георг III (1738-1820) — английский король с 1760 г. Георг III участвовал в организации антифранцузской коалиции] это и впрямь было настоящим богатством, — оказывал им гостеприимство и в те жестокие, темные для французского дворянства дни, помогал в финансовых затруднениях многим эмигрантам. Глава II
He made them welcome to his well-appointed establishment, encouraged them to frequent it, and out of his prosperity—for his school was reputed to earn upwards of three thousand pounds a year, which was affluence indeed in the days of King George III—he dispensed a liberal hospitality, and eased the financial embarrassment of many an émigré in those days that were so dark and grim for the French noblesse. Chapter Two
Объявления, в конце концов, относятся ко всем, и если делать исключения, то так и напишите: солдаты, моряки, летчики, дети с бумажными змеями, собаки в соответствующих намордниках, страждущее дворянство, люди, обещавшие не подглядывать.
Signs after all mean everyone, if there are to be exceptions let them be listed: soldiers, sailors, airmen, children with kites, dogs under suitable restraint, distressed gentlefolk, people who promise not to peek.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test