Translation for "дворянина" to english
Дворянина
noun
Translation examples
noun
Он - образцовый дворянин.
He's a typical nobleman.
- Вы, Колычев, дворянин.
- You Kolchev, you nobleman.
Мне, молодому дворянину?
I am a young nobleman.
Выпендриваться, как дворянин?
Prancing around like some nobleman?
Личный дворянин Хвалынской губернии.
Nobleman of Hvalinska province.
Ты, Колычев, не дворянин.
You Kolchev not nobleman.
И Морико, наш дворянин.
And Morico, our nobleman.
Как сказал один дворянин:
As a nobleman once said,
Вы знаете: дворянин, служил два года в кавалерии, потом так здесь в Петербурге шлялся, потом женился на Марфе Петровне и жил в деревне.
Oh, you know: a nobleman, served two years in the cavalry, then hung around here in Petersburg, then married Marfa Petrovna and lived on the estate.
- приказал дворянин.
the nobleman commended.
Кто дворянин, тот понимает.
Whoever is a nobleman understands!
— Но ведь и Геллан тоже дворянин. — Ну и что?
But then Gellan is a nobleman.' 'Yes?'
— Так я ж не дворянин, а простой...
            "But I am no nobleman, only a—"
– Он польский дворянин?
'A Polish nobleman?' I asked.
Дворянин, гранд, землевладелец.
Nobleman, grand, landowner.
— Ты? Понятно, что австрийский дворянин.
An Austrian nobleman, certainly.
– Если дворянин забывает о чести…
If a nobleman can't find Sanctuary-
— Я австрийский дворянин, мадам.
“I’m an Austrian nobleman, madam.
Я ведь не дворянин и не помещик.
You see I am not a nobleman or a landlord.
Вы дворянин, сударь?
Are you a gentleman?
Какой из него дворянин!
He is barely a gentleman.
- Вы дворянин, господин Яковлев.
- You are a gentleman, Mr. Yakovlev.
Я дворянин,— командую отрядом.
I am a gentleman of a company.
Я дворянин, потерявший имя.
I am a gentleman, lost its name.
Я истый дворянин.
I was a gentleman and then I told you true.
Себя он держит настоящим дворянином.
He bears him like a courtly gentleman;
Дворянин, имеет счастливое право стреляться.
The gentleman has Happiest right to shoot.
— Ну что же, вы дочь дворянина, допустим.
“True. You are a gentleman’s daughter.
Я дочь дворянина. Мы в этом смысле равны.
I am a gentleman’s daughter; so far we are equal.”
Ни один дворянин, ни один горожанин, обладающие капиталом, не захотят подвергнуться такому унижению.
No gentleman, nor even any burgher who has stock, will submit to this degradation.
Обе сестры его — особами изящными и весьма светскими. Его зять, мистер Хёрст, с трудом мог сойти за дворянина.
His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman;
— Ну как, Лиззи, ты еще не смекнула, что это за дворянин? Погоди, сейчас выяснится. «Предостерегая Вас, я руководствуюсь следующими соображениями: у нас есть все основания предполагать, что тетка этого дворянина, леди Кэтрин де Бёр, посмотрела бы на этот брак крайне неодобрительно».
“Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out: “‘My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.’ “Mr.
Заняться торговлей считалось позорным для дворянина, а ссужать деньги под проценты, что в то время считалось ростовщичеством и воспрещалось законом, было бы еще более позорным.
To trade was disgraceful to a gentleman, and to lend money at interest, which at that time was considered as usury and prohibited by law, would have been still more so.
В настоящее время все клады, обнаруживаемые во всем королевстве, вряд ли составят сколько-нибудь значительную статью дохода какого-нибудь богатого дворянина.
All the treasure-trove of the kingdom would scarce perhaps in the present times make an important branch of the revenue of a private gentleman of a good estate.
Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
Помимо того, налог этот считается обесчещивающим того, кто подлежит ему, и ставящим его в более низкое положение сравнительно не только с дворянином, но и с мещанином, а всякий, снимающий землю в аренду, подлежит этому налогу.
This tax, besides, is supposed to dishonour whoever is subject to it, and to degrade him below, not only the rank of a gentleman, but that of a burgher, and whoever rents the lands of another becomes subject to it.
хе-хе… А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните?[44] Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и «Безобразный поступок Века»[45] случился (ну, «Египетские-то ночи», чтение-то публичное, помните? Черные-то глаза! О, где ты золотое время нашей юности!). Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно… что же сочувствовать!
Heh, heh...By the way, you must remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, still in the days of beneficent freedom of expression, one of our noblemen was disgraced nationwide and presswide—I've forgotten his name!—he gave a whipping to a German woman on a train, remember? It was then, too, in that same year, I think, that the 'Outrageous Act of The Age' occurred (I mean the Egyptian Nights, the public reading, remember? Those dark eyes! Oh, where have you gone, golden days of our youth!).[86] So, sir, here is my opinion: I feel no deep sympathy for the gentleman who gave a whipping to the German woman, because it's really...well, what is there to sympathize with?
— Нет, дворянину, кабальеро.
No, a gentleman, knight.
Вот будь вы дворянином
If you were a gentleman
А вы даже больше чем просто дворянин.
You are more than a gentleman.
Это был джентльмен и дворянин;
He was essentially a gentleman.
- Клянусь честью дворянина!
Upon the honor of a gentleman!
Я дворянин – у меня есть шпага;
I am a gentleman, and I have a sword;
Что дворянин носил еще вчера.
What the fine gentleman wore yesterday;
– Клянусь честью солдата и дворянина.
“I do, upon the honour of a gentleman and a soldier.”
Был он сын портного, но желал, чтобы все думали, будто он - дворянин.
He was a tailor's son, and wanted to be a gentleman.
Внезапно до меня дошло, кто был этот больной дворянин.
In a flash it had come to me who that enfeebled gentleman was.
noun
образован... терпелив... дворянин.
Educated... patient... noble.
Захватить имущество дворянина?
Claim a noble's property?
- Сумасшедший, но дворянин.
- Messed up, but noble.
- ...либо благородней дворянина!
- or more noble than nobility.
Вы родились не дворянином?
You weren't born noble?
- На тебе одежда дворянина.
- You're wearing nobles clothing.
Лицо, как у дворянина.
Such a... noble face...
Ты теперь Франкский дворянин.
You're a Frankish noble now.
- Я бы сказал, дворянин.
- I'd say it's a noble.
Это дворянин что ли здесь?
What, the noble, there?
Высокомерный дворянин.
An arrogant human noble.
У дворянина отвисла челюсть.
The noble’s jaw dropped.
Дворянина нужно было предупредить.
The noble had to be warned.
Джарод оскорбил дворянина.
Jarod had insulted a noble.
Ударь дворянина – и закричит поп, ударь попа – и дворянин схватится за меч.
Strike at the noble and the priest shrieks, strike at priest and the noble lays his hand upon glaive.
— Вы дворянин? — был новый вопрос.
"Are you of noble birth?" demanded the same querist.
Они не походили на руки дворянина или даже воина.
They weren’t the hands of a noble or even a warrior.
— Один дворянин стоит десятка воинов.
One noble is worth ten of them.
Робилард — парень неплохой для дворянина.
Robilard wasn't a bad fellow, for a noble.
Молодой дворянин склонил голову, как перед королем.
The young noble bowed as if to a king.
noun
Он уже как-то был будущим Герцогом, Дворянином, Графом, Маркизом, 12 раз за 5 веков.
He's been someone's future duke, earl, count, marquis, 12 times in five centuries.
Пленник, будучи дворянином, имел возможность платить за такую роскошь.
The prisoner, being an earl, could afford to pay for such luxuries.
Вильгельм Руфус болван, а Симон де Санли такой же дворянин, как я крестьянка.
William Rufus is a fool, and Simon de Senlis is no more an earl than I am a serf.
— Ну да, и дерзкий выскочка при этом, — откликнулся эрл. Голос его сделался вдруг вкрадчиво-бархатистым. — Он что, не мог пригласить меня как дворянин дворянина? Или дождаться моего визита?
"And an impudent upstart he is," the earl retorted. Then his voice became velvety smooth. "Might he not invite me? Ask me to wait up on him?"
Все, что ему внушали как рыцарю и дворянину, призывало его откликнуться на вызов, но человеческий опыт напоминал об осторожности.
All he had been taught as a Knight and the son of an earl seremed at him to accept the challenge in the name of chivalry, but all that he had learned as a man warned him to beware.
– Что-то я сегодня расположен спорить, – сказал Реджинальд. – Мне известен человек, который до войны был просто мелким дворянином, а когда было подписано перемирие, оказался графом...
‘I feel argumentative this evening,’ said Reginald. ‘I know of a man who was just a little Knight before the war, and as soon as the armistice is signed, he’s a belted Earl. . .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test