Translation for "дворцами" to english
Translation examples
noun
дворцы культуры;
Culture palaces;
C. Музеи и дворцы
C. Museums and palaces
Строительство Дворца мира
Establishment of the Peace Palace
Пристройка к Дворцу мира
Peace Palace extension
Резиденции дворца "Баян"
Bayan Palace residences
Музей во Дворце мира
Peace Palace Museum
Вне стен дворца.
Outside the palace.
В Дворце Востока.
The Oriental Palace.
Из Дворца Собирателя.
The Collector's palace.
Из королевского дворца!
- From the palace!
Лаборатория во дворце.
The palace laboratory.
- В Ламбетском дворце.
- At Lambeth Palace.
Он во дворце.
In the palace.
В этом дворце...
In this... palace.
Что ты в «Хрустальном дворце» делал?
What were you doing in the 'Crystal Palace'?
В Шеффилде во дворце есть котлы, и там ему эту воду греют.
There in the palace at Sheffield they've got furnaces, and he wants his water hot.
Пещера короля была и дворцом, и сокровищницей и неприступной крепостью, где его народ укрывался от врагов.
The king’s cave was his palace, and the strong place of his treasure, and the fortress of his people against their enemies.
В разных частях дворца он отыскал двенадцать подземелий и вскоре научился безошибочно узнавать их.
He found all their twelve cells in different parts of the palace, and after a time he got to know his way about very well.
Чрез два дня меня все уже знали во дворце и в Кремле, и звали «le petit boyard». Я только ночевать уходил домой.
"Well, in a couple of days I was known all over the palace and the Kremlin as 'le petit boyard.' I only went home to sleep.
На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа.
Halfway up the field stood an extravagant confection of striped silk like a miniature palace, with several live peacocks tethered at the entrance.
Но чтобы молодые люди выскакивали просто ниоткуда и покупали себе дворцы на берегу пролива Лонг-Айленд – так не бывает; по крайней мере, я, неискушенный провинциал, считал, что так не бывает.
But young men didn't--at least in my provincial inexperience I believed they didn't--drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.
Изящные дворцы, роскошные виллы, большие собрания книг, статуй, картин и других редких предметов часто являются украшением и гордостью не только окрестной местности, но и всей страны, в которой они находятся.
Noble palaces, magnificent villas, great collections of books, statues, pictures and other curiosities, are frequently both an ornament and an honour, not only to the neighbourhood, but to the whole country to which they belong.
После этой резни Оливеротто верхом помчался через город и осадил во дворце высший магистрат; тот из страха повиновался и учредил новое правление, а Оливеротто провозгласил себя властителем города.
After these murders Oliverotto, mounted on horseback, rode up and down the town and besieged the chief magistrate in the palace, so that in fear the people were forced to obey him, and to form a government, of which he made himself the prince.
- Во дворце, в туалете. - Но во дворце нет туалета.
‘In the toilette at the Palace.’ ‘But there is no toilette at the Palace.’
— Во дворце? Никто не ловит крыс во дворце.
The palace? No one catches rats at the palace.
— Здесь как во дворце!
“It looks like a palace!”
Дворец, а во дворце истощённая женщина.
A palace, and in the palace, an emaciated woman.
В Аттенинском дворце?
In the Attenine Palace?
Ситас был во дворце.
Sithas was in the palace.
- Значит, он здесь, во дворце?
He's there then-in the palace?
- Мы уже добрались до дворца?
Are we at the palace?
Императорского дворца.
The Imperial Palace.
Она живет во дворце?
She is in the palace?
noun
Будапешт, набережные Дуная, квартал дворца в Буде и проспект Андраши,
Budapest, the banks of the Danube, the Buda Castle Quarter and Andrássy Avenue,
ИЦООН в Праге и канцелярия президента Чешской Республики организовали в Пражском дворце музыкальный фестиваль, посвященный правам человека, на котором в качестве исполнителей выступили, в частности, активисты правозащитного движения.
UNIC Prague and the Office of the President of the Czech Republic organized a human rights festival at Prague Castle, which included musical performances by human rights activists.
69. Организация Объединенных Наций взяла на себя обязательство проверять осуществление всех соглашений, достигнутых правительством Сальвадора и ФНОФМ, подписавших мирное соглашение во дворце Чапультепек в Мехико 16 января 1992 года (S/23501, приложение).
69. The United Nations undertook to verify the implementation of all agreements reached by the Government of El Salvador and the FMLN signatories of the peace agreement signed at Chapultepec Castle in Mexico City on 16 January 1992 (S/23501, annex).
Царь во дворца, царь во дворца.
King in the castle. King in the castle.
Царь во дворца.
King in the castle.
Были во дворце?
Did you visit the castle ?
Дать каждому по дворцу?
Castle for every man?
Мы позади дворца.
This is the back of the castle
Дворцы, лошади, гончие.
Oh, yes, castles and horses and hounds.
Я король Дворца знаний!
I am king of Learnington Castle!
Увидимся во дворце. Конечно.
I'll see you at the castle.
Вы, капиталисты, это называете дворцом?
-You capitalists call that a castle?
Бросать ему вызов – в его собственном дворце! – особенно учитывая, что этот Беут подписал контракт о вассалитете, – это требовало смелости.
It had taken bravery to challenge him in his own ducal castle, especially since they now had Bewt's signature over a contract of allegiance.
Ни трущоб, ни дворцов.
No slums, no castles.
Во дворце у меня полно сокровищ.
I have a castle full of treasure.
– Мой летает высоко над дворцом.
It floats in the sky, high above the castle.
– Говорите прямо, потому что у меня в голове нет никаких дворцов.
“Speak plainly, for there are no castles.”
Через минуту они вышли из дворца.
Three minutes later they were outside the castle.
Им явно не по нраву мысль о таком дворце.
Apparently they are not pleased with the idea of such a castle.
— «Богатые — в своих дворцах, бедные…»
‘The rich man in his castle, the poor man …’
— Жертва во дворце, убрать его следует сегодня.
“It’s at the castle, and it’s got to be finished today.
Она спустилась по лестнице и вышла из дворца.
She went down the stairs and out of the castle.
noun
Весьма неустойчивое прекращение огня и разъединение враждующих сторон подверглось серьезному испытанию в результате перестрелки в президентском дворце 31 октября 1996 года.
The precarious ceasefire and disengagement of forces received a further setback as a result of the shootout in the Executive Mansion on 31 October 1996.
Средства, которые могли бы быть использованы для целей повышения уровня жизни населения путем предоставления качественного образования, надлежащего жилья, достойной заработной платы и качественного медико-санитарного обслуживания, включая сокращение распространения и последствий ВИЧ/СПИДа, малярии, туберкулеза и других инфекционных болезней, либо переводятся коррумпированными чиновниками в безопасные места за границей, либо вкладываются в покупку там дворцов и особняков.
The resources that would otherwise be used to improve the living standard of the people by the provision of quality education, adequate shelter, living wages and quality health care, including reduction of the incidence and impact of HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases, are either stashed away by corrupt officials in some safe havens abroad or invested in the purchase of palatial mansions abroad.
Здесь дворцы и виллы
Stately homes and mansions
У всех будут дворцы.
Everyone gets a mansion.
Они оставят свои дворцы.
They'll leave their mansion.
Я живу во дворце.
I live in a fricking mansion.
Пустыни времене воздвизают дворцы вечности.
time's ruins build eternity's mansions.
Изучи расположение помещений во дворце.
Study the structure of this mansion.
Он всё ещё во дворце?
Is he still in the mansion?
- А что будет с их дворцами?
- What happens to their mansion?
ПОМНИТЕ О СОЙКЕ-ПЕРЕСМЕШНИЦЕ Сноу в своём дворце.
Snow's in his mansion.
а у них тоже будут свои дворцы?
Will they have their own mansions?
И наконец, все это время я показывал бы им, что могут заслужить эти сверхвоины: роскошь, красавиц, жизнь во дворцах… все, что они пожелают.
And all the while, I'd show them what such superior beings could earn: rich living, beautiful women, fine mansions . whatever they desired."
Двери дворца стояли открытыми.
The mansion doors were open.
Из окна дворца потянуло дымом.
Smoke belched from a mansion window.
За их спинами закрылась дверь дворца.
The door to the mansion had closed behind them.
Все люди вокруг дворца пали на колени.
All around the mansion, people fell to their knees.
В восточном крыле дворца светились окна. — Прыгай!
There were lights on in the mansion’s east wing. “Out!”
Второй, в который переехала ее семья, на Конкорд-авеню. Я бы назвал его типовым дворцом. — Типовым дворцом? — озадаченно переспросил Даунз.
The second house her family moved to on Concord Avenue is what I would call a tract mansion." "A tract mansion?" Downes asked, bewildered.
Дворцы ярко сверкали золотом и белизной на противоположных сторонах горы.
The mansions glittered gold and white against the sides of the mountain.
В любом случае, невыносимо грустно, что во дворце одни старики, и совсем нет молодёжи.
But the real pity is that there are no more youngsters around the Mansion nowadays.
Старая леди, казалось, и думать забыла о бегущих к дворцу людях.
She seemed oblivious of the people running toward the mansion.
noun
Почему бы нам не сыграть пару лунок а потом пропустить пару рюмочек в моем дворце.
Why don't we play a few holes and then get a few drinks back at my chateau.
Велвет в безопасности, во Франции, в нашем дворце!
Velvet is safe in France at our chateau!
Уверена, что у матери здесь, во дворце, есть какая-то запасная одежда.
I am certain that my mother has clothing stored here in the chateau.
Даже сказочный Балутский Хрустальный Замок не мог сравниться своим великолепием с императорским дворцом Кайтэйна.
Not even Balut’s fabulous Crystal Chateau could approach such a level of ostentation.
за всю мою жизнь я не бывала так счастлива, как в вашем чудном дворце, с вашей милой дочерью, под вашим ласковым попечением.
I have seldom been so happy in all my life before, as in your beautiful chateau, under your care, and in the society of your dear daughter.
Велвет и Пэнси благополучно добрались до Бельфлера и обнаружили, что за этим маленьким дворцом ее родителей заботливо и любовно ухаживают Манон и Гийом, двое слуг, присланных сюда из громадного поместья Аршамбо, принадлежащего деду и бабке Велвет, графу и графине де Шер.
Velvet and Pansy arrived at Belle Fleurs safely to find her parents' little chateau still carefully and lovingly attended by Mignon and Guillaume, retainers from the great estate of Archambault, which belonged to Velvet's grandparents, the Comte and Comtesse de Cher.
Музыка играла до самого рассвета, ужин подавался в двух огромных алых шатрах, и даже Дизраэли, прибывший поздно и не в карнавальном костюме, побывав во дворце, описывал это словами: «величественно, блестяще, фантастично!»
The music played on until dawn, supper was served in two enormous tapestry-hung scarlet marquees and even Mr. Benjamin Disraeli, who arrived late and not in fancy dress, having been at the Mansion House, described the whole affair as ‘gorgeous, brilliant, fantastic!’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test