Translation for "дарения" to english
Translation examples
noun
- дарение органов;
donation of organs;
Дарение по завещанию.
Donation mortis causa.
Осуществление передачи, продажи или дарения
Execution of transfer, sale or donation
- дарение имущества нерезидентами Республики Беларусь.
- Donation of property to non-residents of the Republic of Belarus.
:: многочисленные хартии, касающиеся возведения и дарения церквей и монастырей;
:: Numerous charters on erection and donation of churches and monasteries;
a) собственность постоянного секретариата (полученная путем дарения или покупки);
Ownership by the permanent secretariat (through donation or purchase);
b) наследованием, дарением земель или присуждением прав на них племенными органами управления;
(b) Land acquired by inheritance, donation or adjudication by customary authorities;
"Имущество, переданное в дар или завещанное обоим супругам, считается общим имуществом, если только в договоре дарения или завещании не указано иное".
"Property donated or bequeathed conjointly to the spouses shall be common, unless otherwise stipulated in the act of donation or will".
Дарение по завещанию регламентируется теми же положениями, которые распространяются на завещательный отказ.
Donations mortis causa are governed by the same provisions as the testamentary dispositions concerning legacies.
Бой дареной едой!
Donated food fight!
От 23 мая 2006, Варшава В присутствии нотариуса Адама Конецпольского был составлен следующий акт дарения
On 23 May 2006 in Warsaw in the presence of notary Adam Koniecpolski the following contract of donation was drawn.
Дарения, или отказы по завещаниям своим родственникам по боковой линии, облагаются такими же пошлинами. Имущество, переходящее по завещанию от мужа к жене или от жены к мужу, облагается в размере пятнадцатой доли, наследование по восходящей линии облагается в размере только 5 %.
Testamentary donations, or legacies to collaterals, are subject to the like duties. Those from husband to wife, or from wife to husband, to the fiftieth penny. The Luctuosa Hereditas, the mournful succession of ascendants to descendants, to the twentieth penny only.
После мировой войны еврейская им-миграция сильно возросла, а мировое еврейство давало поселенцам неимоверные инве-стиции и дарения.
After the world war, Jewish immigration increased dramatically and world Jewry was supporting the settlers with mammoth investments and donations.
со всеми усадьбами, домами, постройками, амбарами, конюшнями, фруктовыми садами, цветниками, задними дворами, огородами, пустырями, домами фермеров, пахотными землями, лугами, поймами, пастбищами, болотами, выгонами, лесами, перелесками, канавами, топями, прудами и ручьями, — а также со всеми рентами, выморочными имуществами, сервитутами, повинностями, пошлинами, оброками, с рудниками и каменоломнями, с движимостью и недвижимостью преступников и беглых, самоубийц и преданных суду, с конфискованным в пользу бедных имуществом, с заповедниками и со всеми прочими прерогативами и сеньориальными правами и юрисдикцией, привилегиями и наследствами, как бы они ни назывались, — — а также с правом патроната, дарения и замещения должности приходского священника и свободного распоряжения церковным домом и всеми церковными доходами, десятинами и землями». — — В двух словах: — — — Моя мать могла (если бы пожелала) рожать в Лондоне.
and all and every the messuages, houses, buildings, barns, stables, orchards, gardens, backsides, tofts, crofts, garths, cottages, lands, meadows, feedings, pastures, marshes, commons, woods, underwoods, drains, fisheries, waters, and water-courses;—together with all rents, reversions, services, annuities, fee-farms, knights fees, views of frankpledge, escheats, reliefs, mines, quarries, goods and chattels of felons and fugitives, felons of themselves, and put in exigent, deodands, free warrens, and all other royalties and seigniories, rights and jurisdictions, privileges and hereditaments whatsoever.—And also the advowson, donation, presentation, and free disposition of the rectory or parsonage of Shandy aforesaid, and all and every the tenths, tythes, glebe-lands.'—In three words,—'My mother was to lay in (if she chose it) in London.'
noun
В примитивных обществах практика дарения образует систему групповых обязательств.
In primitive societies, the practice of gift-giving establishes a web of obligations between the groups.
В примитивных обществах практика дарения и получения ответных подарков образует систему групповых обязательств.
In primitive societies, the custom of reciprocal gift-giving establishes a network of obligations between the groups.
В некоторых культурах определенные виды поведения, например дарение подарков, необязательно будут считаться коррупцией.
In some cultures, certain kinds of behaviours, such as gift-giving, will not necessarily be seen as corruption.
Когда добровольцы помогают облегчить страдания других, они испытывают радость дарения, в конечном счете меняющую их установки.
When volunteers help to alleviate the suffering of others, they experience the joy of giving, eventually changing their attitude.
Основной концепцией добровольцев Тцу Ши является "бескорыстное дарение", от которого выигрывает как даритель, так и получатель помощи.
The core concept of Tzu Chi volunteers is "selfless giving" which benefits both the giver and the receiver of aid.
36. Вторая важнейшая область ограничений и запретов касается вымогательства, приема или дарения подарков публичными должностными лицами.
A second key area of restrictions and prohibitions concerned the solicitation, acceptance and giving of gifts by public officials.
Практика дарения может стать инструментом, позволяющим некоторым подчинить своим интересам тех, кто не в состоянии принести ответный дар.
Gift-giving can become an instrument enabling some individuals to impose their will on those who are unable to reciprocate.
Сегодня же Бл...дарение!
It's thanks... giving!
Эдакое устное дарение подарков.
A verbal gift giving of sorts.
Думаю, дарение подарков подождет.
Oh, I suppose my gift-giving can wait.
Дарение подарков - вот настоящий позор.
Gift-giving in general is kind of a shame.
Вперед, вперед. ♪ В дарении.♪
Is in the giving
Самое интересное в процессе дарения - это незнание.
Customarily, surprise is part of the fun of gift-giving.
Весь институт дарения подарков не имеет никакого смысла.
The entire institution of gift-giving makes no sense.
Я бы хотел жениться на Дарении-свадебных-подарков А затем бы себе и Дарению-свадебных-подарков подарил свадебных подарок
I wish I could marry giving-wedding-gifts, and then get myself and giving-wedding-gifts a wedding gift.
Рождество о дарении, и кому дарить как не менее удачливым?
Christmas is about giving, and who better to give to than those less fortunate?
На обряде дарения я назову твое имя.
To us, the Dun Horse has medicine. Hey, at the give-away, I'll call your name.
Считалось, что дарение подарков специальными правилами не регламентируется;
It was understood that the giving of presents was not fixed by rule ;
Дарение подарков: считалось делом личным, и родством не ограничивалось.
Giving gifts: was a personal matter, not limited to kinship.
(2) хоббитская традиция дарения подарков возникла не так давно;
(2) the Hobbit custom of giving presents was only a recent growth;
Вы учили меня, сэр, что акт дарения становится в десять раз более эффективным, если он взаимен.
“You taught me, sir, that the act of giving is more effective by tenfold when it is reciprocated.”
Конечно, необычный способ дарения имел получателя, которого королева должна была запомнить.
Surely the unusual pattern of giving had a purpose that the queen would remember.
Дарение – это главный пример поведения, которое в основе своей является глубоко эгоистичным.
Gift-giving is a prime example of behavior that is secretly selfish.
— Вы, считающие себя праведниками, не унизились до того, чтобы принять от меня дар, и тем самым лишили меня той отрады, которую приносит дарение.
You, who think you are holy men, were not humble enough to receive and so denied me the pleasure of giving.
Он тешил себя фантазией, что она поняла его, что для того, чтобы понять, что важен не сам подарок, а протянутые вперед руки, сам факт дарения, надо любить человека, которого одариваешь.
He imagined she understood him, that she had to love him to know that it was the outstretched hands, the giving, that mattered.
Дарение подарков «рождением» — исключая дары родителям{В сообществах более примитивных, как, скажем, те, что до сих пор жили в клановых смиалах, рожденец также делал подарок «главе семьи».
The giving of presents by the 'byrding' – leaving out of account the gifts to parents,84 mentioned above — being personal and a form of thanks, varied much more in form in different times and places, and according to the age and status of the 'byrding'.
noun
73. Собственники имеют право переуступать свои права на землю путем продажи, закладывания, обмена, дарения или иными путями при условии соблюдения некоторых законодательно установленных ограничений.
Landowners have the right to transfer their land by sale, mortgage, exchange, grant, or by other means, subject to certain restrictions established by law.
В связи с этим гражданское общество и женские организации настоятельно призывают правительство, среди прочего, ускорить принятие и введение в действие избирательного кодекса и включить принцип гендерного равенства в избирательные квоты, как это предусмотрено в кодексе; уделять особое и постоянное внимание проблеме реинтеграции бывших комбатантов и возможным конфликтам между репатриантами и резидентами; решать вопрос о необходимости создания новых и совершенствовании существующих базовых социальных услуг для женщин; а также быстрее продвигаться к принятию закона о наследовании, режиме супружеской собственности и дарении, с тем чтобы покончить с существующей дискриминацией в отношении доступа к земельным ресурсам.
Civil society and women's organizations therefore urged the Government, inter alia, to accelerate the adoption and enactment of the electoral code and to integrate the principle of gender equality into electoral quotas as provided for by that code; to grant particular and sustained attention to the reintegration of ex-combatants and to potential conflicts between returnees and residents; to address the need to establish new and to strengthen existing basic social services for women; and to move rapidly towards adopting the law on successions, matrimonial regimes and gifts so as to put an end to existing discrimination with regard to access to land.
Уже в течение тысячи лет Арракис был имперским дарением, которое предоставлялось избранным Домам, которые получали право качать богатства из песков по своему усмотрению, но не дольше ста лет.
For a thousand years now, the governorship of Arrakis had been an Imperial boon, granted to a chosen family that would wring the riches out of the sands for a term not to exceed a century.
— Еще более странно, — задумчиво изрек Кейтсби. — Король в прошлом месяце передал эти земли герцогу во временное дарение. — Может быть, Бекингему не понравилось словечко «временное», — предположил Джон. — Хотя он мог бы и не сомневаться, что в конечном счете все равно их получит.
“That’s strange too,” Catesby mused. “The King made him a provisional grant of them last month.” “Maybe Buckingham didn’t like the fact it was provisional,” John suggested.
b) все вопросы, связанные с неотчуждаемым имуществом, предназначенным для святых целей (вакф), актами дарения и наследования по завещанию (хиба), при условии, что завещатель или даритель является или являлся мусульманином в момент кончины;
(b) Any question regarding waqf, gift/Hiba/, succession of wills; provided that the endower or donor is a Muslim or the deceased is Muslim at the time of his death;
Закон о личном статусе устанавливает право жены распоряжаться принадлежащей ей собственностью по своему усмотрению, в том числе посредством инвестиций, продажи, дарения и внесения в качестве религиозных пожертвований, без получения разрешения у ее мужа.
The Personal Status Law deals with the right of a wife to dispose of her property in any way she wishes, including, inter alia, through investment, commerce, gift and religious endowment, without obtaining her husband's approval.
В ходе встречи с представителями этой организации они заявляли о том, что контракты с компанией Cuzcatlán (дочерней компанией Fortuna Silver Mines Inc.) на аренду, а в некоторых случаях - и на дарение земель заключались путем запугивания и что весь процесс проводился без должных консультаций с общиной и без получения ее свободного, предварительного и осознанного согласия.
48. During an interview, representatives of CPUVO stated that leases and, in some cases, land endowment contracts had been concluded with the company Cuzcatlán (a subsidiary of Fortuna Silver Mines Inc.) by means of intimidation and that the whole process had been conducted without having properly consulted or obtained the free, prior and informed consent of the community.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test