Translation for "данвич" to english
Данвич
Translation examples
Данвичи живут там.
The Dunwich's live up there.
Вы меня слышите, мистер Данвич?
Can you hear me, Mr Dunwich?
Он был в Данвиче, Саксмане...
He'd been round to Dunwich, Saxmundham...
Присядьте, пожалуйста, миссис Данвич.
Would you take a seat please, Mrs Dunwich?
- Поэтому вы приехали в Данвич?
And that's why you're here in dunwich?
Это эээ... семья Данвич с фермы Клиффсайд.
It's the er... Dunwich family at Cliffside Farm.
Без морали. Здесь, в Данвиче, таких называли ведьмами .
Here in dunwich, anybody like that is also branded a witch.
Все что я знаю, так это что он называется Данвич.
All I know is that it is called dunwich.
Вы должны поехать в Данвич, вы должны закрыть эти врата!
You've got to get to dunwich. You must re-close those gates
После того, как повесился отец Томас. В Данвиче что-то происходит.
Ever since father thomas hanged himself dunwich ain't been the same.
И эти другие, в Данвиче, тоже — не одни здесь Уотли.
An’ thar’s others at Dunwich, too—the Whateleys ain’t the only ones.”
С маркизом Данвичем и его другом. — Джонни быстро покосился на Батлера. — А инспектор Дафф говорит, — посыльный очень похоже изобразил инспектора, — «С маркизом Данвичем, поцелуй меня в задницу!
With the Marquess of Dunwich and a friend of his.' Continuing to gulp, Johnny looked quickly at Butler. 'But Inspector Duff,' he continued with a very fair imitation, 'the Inspector he says, "Marquess o’ Dunwich ma fute!" he says.
В Арххэме, Данвиче или Кингстоне всегда на день-два останавливались собратья-художники, а мне хотелось укрыться именно от них.
There were always fellow artists pausing for a day in Arkham or Dunwich or Kingston, and it was precisely fellow-artists I sought to escape.
Суеверные страхи соседей словами выразила Хестер Хатчинс, когда рассказывала о козодоях своей двоюродной сестре, звонившей из Данвича, что в нескольких милях к северу.
It was Hester Hutchins who put the superstitious fears of the neighbors into words, when she told about the whippoorwills to a cousin who had telephoned from Dunwich, some miles to the north.
Место это находилось в укромной долине рядом с широким ручьем, не очень далеко от морского побережья, вблизи старых массачусетских поселений Аркхэм и Данвич, которые знакомы каждому местному художнику своими замечательными мансардами — хоть и приятными глазу, но внушающими духу какую-то жуть.
It lay in an almost hidden valley beside a broad stream, not far from, yet well in from the Massachusetts coast, in the vicinity of the ancient settlements of Arkham and Dunwich, which every artist of the region knows for their curious gambrel structure, so pleasing to the eye, however forbidding to the spirit.
Искал я и в других местах — и узнавал еще более темные тайны Аркхэма и Данвича; и в гигантской библиотеке Мискатоникского Университета мне, в конце концов, посчастливилось найти средоточие всей мудрости чернокнижия — полулегендарный "Некрономикон" безумного араба Абдула Аль-Хазреда, который мне было позволено прочесть лишь под неусыпным оком помощника библиотекаря.
I sought in other places—I learned even darker secrets at Arkham and Dunwich, and in the great library of Miskatonic University found at last the fountainhead of all books of dark lore: the half-fabled Necronomicon of the mad Arab, Abdul Alhazred, which I was allowed to read only under the watchful eye of a librarian’s assistant.
И хотя Батлер сразу забыл, что приложил к цветам карточку, представившись высокочтимым маркизом Данвичем, он вошел в роль с такой же легкостью, с какой сменил бы шляпу. — Ах да, — пробормотал он устало и томно. — Прошу прощения за невнимательность. — Шуршащая бумажка непринужденно перекочевала из рук в руки. — Э-э-э… Как пройти в гримерную мадам Фаюм? — Наверх, милорд.
And, though Butler himself had momentarily forgotten he was supposed to be the Most Honourable the Marquess of Dunwich, he slipped into the acting-role as easily as he would have put on another hat. 'Ah, yes,' he murmured, with a sort of broad languor. 'Please forgive my momentary inattention.' Unobtrusively a banknote changed hands.
Смолоду он целиком посвятил себя поискам затонувшего царства, не скрывал своей преданности Ктулху и, что было для меня самым загадочным, в своих писаниях не раз упоминал о леденящих душу встречах — иногда в океанских глубинах, иногда на улочках овеянного легендами Аркхэма, древнего городка под островерхими крышами, расположенного чуть дальше в глубь суши от Иннсмута на берегу реки Мискатоник, или в близлежащем Данвиче, или даже в самом Иннсмуте — о встречах с людьми или же с существами, которые не были людьми (я не вполне представлял себе разницу), которые верили в то же, что и он сам, которые были связаны точно такими же темными узами с этим возрожденным мифом, пережитком далекого прошлого.
He had dedicated himself early in life to the search for the sunken kingdom, he professed openly a devotion to Cthulhu, and, most suggestive of all, his writings contained many times chilling hints of enounters— sometimes in the ocean’s depths, sometimes in the streets of legend-haunted Arkham, an ancient, gambrel-roofed town which lay inland from Innsmouth, not far from the coast along the Miskatonic River, or in nearby Dunwich, or even Innsmouth—with men—or beings which were not men—I could hardly tell which—who believed as he did and were bound in the same dark bondage to this resurgent myth from the distant past.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test