Translation examples
adjective
— Когда мы остановимся? В далёком-далёком будущем, — угрюмо ответил он, — там, где тебя никогда не найдут.
“To when are we going. To the far up when,” he said, grimly. “Good and far. Where they won’t find you.”
Так вот развлекались во дворце в далёкие времена.
Such were the amenities of palace life in far-off times.
Как мог он отправиться в такое далёкое путешествие в одиночку?
How could he possibly travel so far, and alone?
adjective
В вечерней тишине грохот водопадов можно было принять за далёкий громкий рёв.
In the still evening air the noise of the falls could be heard like a distant roar.
Он поднял свободную руку, указывая на далёкий город.
He raised the free hand toward the distant city.
Единственные обитатели все куда-то спешили, сновали подобно далёким теням.
The only inhabitants were hurrying, distant shadows.
Монтэг слышал далёкий голос: — Монтэг, что с вами?
Montag heard the distant voice calling, “Montag, you all right?”
В далёком секторе Галактики существует одно очень знаменитое место.
In a distant sector of the galaxy lies a famous place.
adjective
Клинопись является далёким предком латинского алфавита.
Cuneiform writing is the remote ancestor of the Western alphabet.
Из космоса она кажется далёким чёрным шрамом на ливийской Сахаре.
From space, it's a remote, black scar on the Libyan Sahara.
Для продолжения рода морские птицы по всему миру выбираюттакие же далёкие острова.
To raise their young, seabirds worldwide seek such remote islands.
Ускользнув от врага, наши герои терпят кораблекрушение на далёкой планете Мэридан.
After a narrow escape, our heroes crash-landed on the remote world of Maridun.
И хотя оно крошечное, далёкое и нищее, в скромности Бутана скрыто его величие.
While it may be tiny, and remote and impoverished, Whithin Bhutan's modesty it's its majesty.
Но события эти происходили в мире, очень далёком от нас с Джимом.
But these were events remote from the world of Jem and me.
Всё кругом сделалось тоже совершенно спокойным и каким-то далёким.
Everything seemed to have gone calm and remote.
Сцена под мостом казалась слишком далёкой, чтобы пробудить какие-нибудь чувства в Карни.
The scene beneath the bridge seemed too remote to wake any feelings in Karney.
Иоланта, Ипполита, Карадок… свет далёких звёзд все ещё светит, но не греет.
Iolanthe, Hippolyta, Caradoc … the light of remote stars still giving off light without heat.
Все же здесь, в далёкой северной Португалии, различные по убеждениям противники Бонапарта нашли то, что объединяло всех.
Yet here, in remote northern Portugal, the various opponents of Bonaparte had found a common cause.
Со времён далёкой древности река Нахр-аль-Кальб была местом, где запечатлевались маниакальные устремления завоевателей.
Nahr al-Kalb had been the bane of conquerors since remote antiquity.
Снова и снова перелистываю эти жалкие воспоминания и всё допытываюсь у самого себя, не оттуда ли, не из блеска ли того далёкого лета пошла трещина через всю мою жизнь.
I leaf again and again through these miserable memories, and keep asking myself, was it then, in the glitter of that remote summer, that the rift in my life began;
Пульт дистанционного управления я сломал, поэтому пришлось включать телевизор вручную. Эти навыки остались в далёком прошлом, но я всё-таки справился.
Because the remote was broken, I had to tune the TV manually, an antique skill but one I found I still possessed.
Чтобы вернуться в царство своих далёких предков, они вынуждены были повторно развить многие физические особенности, утраченные в процессе приспособления к жизни на суше.
To return to the realm of their remote ancestors they had to re-evolve many of the physical features that had been lost during their adaptation to a land-based existence.
Холод усилился — его тело почувствовало, что находится в воде. Его резко развернуло. А ему всё это по-прежнему казалось чем-то далёким, нереальным.
The cold grew more immediate - wet. Something turned him violently. Still, everything remained remote - all happening to that other being which he knew to be himself, but which could not concern him.
adjective
"Авалон..." "...далёкий сказочный остров..." "...яблочных садов... и туманов..."
'Avalon... '...faraway isle of legend... '...of apple groves... '...and mist...
Как так случилось, что отцу приходится уезжать в далёкий Цукуси?
How did Father end up in a faraway place like Tsukushi?
Восхитительное левое полушарие стареет... и уплывает на далёкий остров!
The delicious left brain is getting older and drifting to a faraway island.
И с Нанаймо в далёкой Канаде легко можно было связаться.
Even Nanaimo in faraway Canada was easy to reach.
Я держала связь с ним открытой, ощущала всю полноту запахов и звуков, так от меня далёких.
I kept my tie to him open and full of scents and sounds and things faraway from here.
на суборбитальную траекторию, пролетев мимо гигантских орбитальных зеркал, отражающих и фокусирующих свет далёкого корускантского солнца.
past the big orbiting mirrors that gathered and focused the light of Coruscant's faraway sun.
Они приносили в деревню новости о жизни на равнинах, о правительстве в далёком Кабуле и мире, лежащем за горами и долинами.
They would have news of the plains and the cities, of the government in faraway Kabul and the world beyond the valleys.
Однажды ночью Боба услышал, как отец и граф обсуждали предстоящее задание на далёкой планете.
One night Boba heard his father and the Count talking about a new job on a faraway planet.
Глядя на центр Галактики, такой невообразимо далёкий, Мартин вспомнил, как спорил с Нянюшками в начале их путешествия.
With the galaxy’s center in view, still inconceivably faraway, he thought back to the debates he had had with the ship’s Moms at the beginning of the journey.
Журналистов мало интересовали голодающие дети из далёких стран, но стоит подключить к помощи им какую-нибудь голливудскую суперзвезду, и от них отбоя не будет.
Journalists were rarely interested in the poor from faraway lands, but throw in a Hollywood superstar and the media room would be bursting with scribes.
Он прибыл на этот далёкий непонятный мир с предвзятой идеей о том, что его, землянина, вряд ли сможет захватить драма, разыгравшаяся на чужой планете. Но теперь он чувствовал, что это не так.
He had come to this world with Earth’s predicament in his mind, and his own. The murder itself had been a faraway thing, but now the chase was really on.
Его всякий раз заново очаровывала здешняя тишина, тем более явственная, что она была полна звуков: шорохов в подлеске, потрескиваний, цвирканья сверчка, далёкого крика птицы и чего-то ещё неопределимого.
The stillness of the place had always filled him with awe, and seemed more intense for all the sounds he could hear – rustlings, the faraway call of a bird, twigs cracking, a scurrying in the undergrowth, and others he couldn’t distinguish.
adjective
Они основаны на правде. Сверху — бабушкины сказки. Немного туманного далёка и дяди Банана.
Sayings are very interesting... 'cause they're based on truth, then they have got a bit of old wives' tale on top, then a bit of a hazy farther, a bit of uncle banana... and then you've ice-cream on top, and it's just rubbish!
adjective
Ничто не выглядит столь же далёким от природы, как Дубаи. Но ничто и не зависит от природы больше, чем Дубаи.
Nothing seems further removed from nature than Dubai, although nothing depends on nature more than Dubai.
adjective
"Гол уплыл в далёкие края, Дельфины проиграли Суперкубок".
Field goal sails wide, Dolphins lose Super Bowl.
Гаррити сидел за одним столиком с помощником прокурора округа, которого, как впоследствии выяснилось, звали Нис, Сварфаут Нис; у него были густые брови, унаследованные от своих далёких предков, большой рот и песочные волосы, однако на подбородке отсутствовала характерная ямочка.
Garrity shared a table with an Assistant District Attorney who, it developed, was a Nis, Swarthout Nis, a man with the family's heavy eyelids, wide mouth and sandy hair, but without the deeply cleft chin.
adjective
Да, мистер Теннисон, доложу я вам, наши далёкие предки не слишком большими фигурами были в своё время.
I tell you, mister, those old ancestors of ours didn't cut too grand a figure in the early days.
15. НЕЖДАННАЯ ПОМЕХА На другое утро мальчики и Анджелина принялись готовить сокровища викинга к далёкому путешествию в Черчилл.
CHAPTER 15 Interlude EARLY THE NEXT MORNING THE boys and Angeline began preparing the Viking relics for the long trip to Churchill.
Два человека оживляли эту картину; они принадлежали, судя по их одежде и внешности, к числу простолюдинов, населявших в те далёкие времена лесной район западного Йоркшира.
The human figures which completed this landscape, were in number two, partaking, in their dress and appearance, of that wild and rustic character, which belonged to the woodlands of the West–Riding of Yorkshire at that early period.
adjective
Обычай очищения уходит корнями в далёкое прошлое, а она хочет изменить его.
Purification dates back long ago, and she wants to challenge it.
Я вспомнил то далёкое лето, когда наши жизни так сильно изменились
I'm reminded of that summer so long ago, when all of our lives changed so drastically.
Он зажёг свой жезл, как в день пиршества, который показался Бильбо таким далёким. При свете жезла кудесник осмотрел пещеру. Она была не очень высокой, маленькой и самой обыкновенной, с сухим полом и уютными закоулками. В дальнем конце пещеры нашлось место и для пони.
He lit up his wand—as he did that day in Bilbo’s dining-room that seemed so long ago, if you remember—, and by its light they explored the cave from end to end. It seemed quite a fair size, but not too large and mysterious. It had a dry floor and some comfortable nooks.
В голове у Айвена возникли картины далёкого прошлого: он и шестеро его друзей находились в пещере возле могущественного артефакта.
Images of a long-ago time swirled in Ivan's mind, of dancing with his six mighty friends around an artifact of great power.
Где-то в глубине сознания уже сложился чёткий план действий: мы входим в дом, поднимаемся наверх, находим комнату Элизабет, где она спала в те далёкие дни, когда все звали её Либбит.
Somewhere in the back of my mind had been a clear narrative thread: we’d enter the house, go upstairs, and find what had been Elizabeth’s bedroom in those long-ago days when she’d been known as Libbit.
Начало Начал было давным-давно, так много поколений назад, что рассказы и легенды о могущественных людях тех далёких эпох были вытеснены из памяти другими людьми, тени которых всё ещё смутно рисовались где-то позади.
The Beginning had been long ago, so many generations back that the stories and the tales and folklore of the mighty men and women of those long-gone ages pinched out with other shadowy men and women still misty in the background.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test