Translation for "гуманитариев" to english
Гуманитариев
Translation examples
Целевой фонд для гуманитар-ной безопас-ности
Trust Fund for Human Security
Исламская цивилизация достигла своего расцвета примерно в начале прошлого тысячелетия благодаря присущему ей уважению свободы мысли и совести, созданию условий, способствующих расцвету дедуктивной и индуктивной мысли, и человечество до сих пор пользуется благами достижений ряда великих мусульманских ученых, философов и гуманитариев.
Islamic civilization had reached its zenith around the beginning of the last millennium due to its inherent respect of freedom of thought and conscience, creating an environment conducive to the flourishing of deductive and inductive thought, and humanity was still reaping the benefits of the contributions of a number of great Muslim scientists, philosophers and scholars.
А тут этот гуманитарий возьми и брякни:
and then this scholar of the humanities blurts out:
А у гуманитариев все вокруг слов вертится, это еще Деррида подметил.
But for specialists in the humanities words mean a lot, Derrida pointed that out.
Ее отец был профессором-гуманитарием в университете, а училась она в школе для сыновей и дочерей ленинградской номенклатуры.
Her father was Professor of Humanities at the University, and her school was for sons and daughters of the Leningrad nomenclatura.
Павел Иванович был пожилым гуманитарием, похожим на оплывшую волосатую свечу розового цвета.
Pavel Ivanovich was an elderly scholar of the humanities who looked like a melted-down, hairy pink candle.
То есть это было до моего поколения, в котором профессора-гуманитарии решили, что они не могут помогать кому бы то ни было в создании чего бы то ни было, и потому, взамен, в припадке обиды посвящали себя ниспровержению, оставляя только деконструктивистскую улыбку Чеширского кота, повисшую в воздухе;
That is to say, this was before my generation, whose humanities professors decided that they could not assist anybody in creating anything, and so devoted themselves, in a fit of resentiment, to tearing down instead, leaving only the deconstructionist’s Cheshire-cat smile hanging in midair;
Вселенское осмеяние, которому после десятилетий бессмысленного почитания внезапно подверглись труды Фуко, Лакана, Деррида и Делёза, не только не оставило в тот момент места для какой-либо новой философской доктрины, а, напротив, вконец дискредитировало все то сообщество интеллектуалов, что объявляло себя «гуманитариями»;
The global ridicule in which the works of Foucault, Lacan, Derrida and Deleuze had suddenly foundered, after decades of inane reverence, far from leaving the field clear for new ideas, simply heaped contempt on all those intellectuals active in the “human sciences.”
Его спокойное приятие вероисповедных запросов не было «обращением», за которым стоит резкий духовный слом, в лоно церкви он был принят сложившимся человеком, и это в то самое время, когда английские гуманитарии в большинстве своем свихнулись на коммунизме. Мистер Пинфолд, не в пример им, устоял.
He had been received into the Church—“conversion” suggests an event more sudden and emotional than his calm acceptance of the propositions of his faith—in early manhood, at the time when many Englishmen of humane education were falling into communism. Unlike them Mr. Pinfold remained steadfast.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test