Similar context phrases
Translation examples
verb
18. Добыча полезных ископаемых часто губит сельское хозяйство.
18. Agricultural activities are frequently destroyed during mining.
Наркотики губят жизни, разрушают семьи, способствуют распаду общества и ослабляют нации.
Drugs destroy lives, wreck families, disintegrate communities and weaken nations.
Эта кампания проводится под лозунгом "Наркотики губят жизнь не только тех, кто пользуется ими, но и близких им людей".
The message of the campaign is "drugs destroy lives, not just of users but people close to them too".
Мы должны также гарантированно лишить фанатизм и нетерпимость возможности навязывать миру свои законы и губить человечество.
Also, we must ensure that fanaticism and intolerance can no longer impose their law on the world and destroy humankind.
И все же мы как международное сообщество позволяем бедности губить человеческие жизни в масштабах, по сравнению с которыми последствия цунами выглядят незначительными.
Yet as an international community we allow poverty to destroy lives on a scale that dwarfs the impact of the tsunami.
Правительство Ариэля Шарона попрежнему яростно отвергает -- на словах и на деле -- и губит любые варианты мирного урегулирования.
Indeed, the government of Ariel Sharon continues to vehemently reject and destroy any options for peace in both words and actions.
Оккупационные власти, в частности их военные силы, занимались различной деятельностью, разрушавшей окружающую среду на Голанах, губившей ее природную красоту и ландшафт ...
The occupation authorities, in particular their military forces, carried out various acts which destroyed the environment in the Golan and devastated its natural beauty and landscapes ...
Там применяются всевозможные средства - начиная от систематического изнасилования до тактики "выжженной земли", когда губят урожаи и отравляют колодцы, до практики "этнической чистки" и геноцида.
Any and all tactics are employed, from systematic rape, to scorched-earth tactics that destroy crops and poison wells, to ethnic cleansing and genocide.
Они губят нашу молодежь, разрушают атмосферу общности и жизнь общин, создавая параллельные экономические системы, которые являются подлинными очагами преступности, насилия и деградации.
They steal our young people, destroy conviviality and community life and create parallel economic systems that are true enclaves of crime, violence and degradation.
Не губите его.
Please don't destroy him.
Не губите её.".
Do not destroy it.
Не станешь губить.
You will not destroy it.
Мы губим невинную девушку.
We're destroying an innocent girl.
Программа сшивания губит людей.
The Stitchers Program destroys people.
Того, что эмоции губят вас.
That emotions destroy you.
Империя хотела губить миры.
The Empire wanted to destroy worlds.
Его губят несправедливым процессом.
He's being destroyed by an unjust process.
Бесчисленные стада домашних животных, если им позволяют пастись в лесах, не уничтожают, правда, старых деревьев, но губят молодые побеги, так что в течение столетия или двух весь лес погибает.
Numerous herds of cattle, when allowed to wander through the woods, though they do not destroy the old trees, hinder any young ones from coming up so that in the course of a century or two the whole forest goes to ruin.
Ты губишь себя и, возможно, губишь всех нас.
What you are doing will destroy you, and perhaps in the long run destroy all of us.
И губит их пьянство.
That the drink destroyed them?
– Они губят мою страну!
They destroy my country!
Темная сторона губит.
The dark side destroys.
Но нельзя же губить всю свою жизнь.
But you can’t destroy your whole life.
Зачем губить невинную семью?
Why destroy an innocent family?
он губит детей и города.
He destroys children and cities.
Но женщину это губит, ты даже не представляешь как.
But it destroys women, you’ve no idea.
Эти крысы, хряки губят урожаи.
These rats and hogs destroy crops.
Боги возвеличивают их, они же и губят.
Those the gods would destroy they first make proud.
verb
Репутацию и авторитет Организации Объединенных Наций губит автоматическое большинство в Генеральной Ассамблее, хотя в самом Совете такого нет.
While the Council is thankfully not beleaguered by it, the automatic majority in the General Assembly ruins the reputation and credibility of the United Nations.
Сегодня наркотики губят здоровье многих миллионов людей, под натиском наркоугрозы порой рушатся общественные и государственные устои.
Today, not only do narcotic drugs ruin the health of millions of people, but at times the growing drug threat shakes the very foundations of society and government.
Проблема, с которой мы сталкиваемся, сложная и застарелая; наркотики служат источником финансирования терроризма и насилия, мешают появлению законных средств к существованию, а также губят людей.
The problem before us is complex and entrenched; it funds terrorism and violence, blocks the emergence of legitimate livelihoods, and ruins lives.
Они губят африканскую экономику, лишая наших фермеров возможности выйти на мировой рынок и усугубляя нищету, ликвидировать которую мы обязались на Саммите тысячелетия.
They are ruining African economies, depriving our farmers of their share of the world market, and exacerbating the poverty that we undertook to eliminate at the Millennium Summit.
Не будем губить это коллективное усилие устаревшими методами, которые могут лишь служить интересам немногих и которые, несомненно, противоречат интересам подавляющего большинства.
Let us not ruin this collective effort by obsolete methods, which might serve the purposes of a few, but which are certainly contrary to the interests of the overwhelming majority.
Хотя и может возникнуть вопрос, не следует ли такому человеку самостоятельно решать подобные вопросы, в Швеции считают, что общество не должно позволять своим гражданам губить собственную жизнь.
It might be asked whether the substance abuser should not decide such matters for himself, but Sweden believed that society had the responsibility to prevent individuals from ruining their own life.
Неотъемлемой составной частью этого явления является плата торговцам людьми, поскольку мигрантам внушается мысль, что они должны считать особой удачей въезд в экономически развитую страну, дающий уникальную возможность, которую не стоит губить, предъявляя слишком большие требования.
Paying a fee to traffickers is part and parcel of this phenomenon, as migrants are taught that it is a privilege to enter an economically advanced country and, once there, they had better not ruin such a unique opportunity by demanding too much.
Думая о детях -- особенно о детях, которых заставляют выполнять непосильную работу и губить свое здоровье для того, чтобы торговцы людьми могли утолить свою жажду легкой наживы, о детях, которых извращенцы и педофилы в сексуальных целях используют, -- думая об этих юных жертвах, я горжусь тем, что в качестве координатора внес вклад в рождение этого Плана действий, который, я в этом убежден, войдет в анналы Организации Объединенных Наций.
When I think of the children -- and especially children -- condemned to labour that they are too weak for and which ruins their health to slake the thirst for easy profit for traffickers, or who are used for sexual ends by depraved persons or pedophiles -- when I think of these young victims, I am grateful that I have contributed, as a co-facilitator, to originating this Plan of Action, which I am sure will make its mark in the annals of the United Nations.
Она губит жизни.
she ruins lives.
Она губит тебя.
She's ruined you.
Она губит себя.
She's ruining herself.
Это губит её!
It's ruining it!
Ты губишь все.
You're ruining everything!
Он губит меня!
He's ruining me!
ГУБИТ ПШЕНИЦУ НА КОРНЮ
WHEAT CROP RUINED
Ты губишь День Благодарения.
You're ruining Thanksgiving.
- Ты губишь репутацию семьи.
- Ruining your reputation.
- Зачем вас губить?
- Why should I ruin you?
Вот эти-то мелочи и губят всегда и всё…
It's these details that ruin everything always...”
я, пожалуй, себя еще больше губил, помилуйте!..
good heavens, perhaps I was ruining myself even more!
Первый получает весь продукт своего труда, второй делит его со своим хозяином. Первый, работая в одиночку и самостоятельно, менее подвержен соблазнам плохого общества, которые в крупных мануфактурах так часто губят нравственность второго.
The one enjoys the whole produce of his own industry; the other shares it with his master. The one, in his separate independent state, is less liable to the temptations of bad company, which in large manufactories so frequently ruin the morals of the other.
Если бы даже и можно было каким-нибудь образом, уловив случай, сказать Настасье Филипповне: «Не выходите за этого человека и не губите себя, он вас не любит, а любит ваши деньги, он мне сам это говорил, и мне говорила Аглая Епанчина, а я пришел вам пересказать», – то вряд ли это вышло бы правильно во всех отношениях.
If only he could find an opportunity of coming close up to Nastasia Philipovna and saying to her: "Don't ruin yourself by marrying this man. He does not love you, he only loves your money. He told me so himself, and so did Aglaya Ivanovna, and I have come on purpose to warn you"--but even that did not seem quite a legitimate or practicable thing to do.
Напротив, беспорядочный образ жизни и расточительность в течение нескольких лет не всегда разоряют и губят человека светского, и люди этого класса весьма склонны считать возможность предаваться до из- вестной степени подобным эксцессам одним из преимуществ своего богатства, а свободу поступать так, не навлекая на себя порицания или упреков, — одной из привилегий, связанных с их общественным положением.
The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion, and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess as one of the advantages of their fortune, and the liberty of doing so without censure or reproach as one of the privileges which belong to their station.
Лежа в темноте, слыша похрапывание Невилла, Гарри вдруг ощутил такую ненависть к мучителям мистера и миссис Долгопупс… Вспомнил крики одобрения, когда дементоры волокли из зала сына Крауча и других заговорщиков… Сейчас он понимал зрителей… Вдруг вспомнилось смертельно-бледное лицо молящего о пощаде юноши — и Гарри содрогнулся: юноша спустя год умер… «И все это Волан-де-Морт, — думал Гарри, лежа с открытыми глазами. — Все дело в нем. Это он разрушал семьи, губил жизни…»
Lying in the darkness, Harry felt a rush of anger and hate toward the people who had tortured Mr. and Mrs. Longbottom… He remembered the jeers of the crowd as Crouch’s son and his companions had been dragged from the court by the Dementors… He understood how they had felt… Then he remembered the milk white face of the screaming boy and realized with a jolt that he had died a year later… It was Voldemort, Harry thought, staring up at the canopy of his bed in the darkness, it all came back to Voldemort… He was the one who had torn these families apart, who had ruined all these lives…
Говорят, губит крестьянство.
They say it ruins the peasantry.
– Партнерство губит дружбу.
«Partnerships ruin friendships.»
Видео все губит, Босх.
Video ruined it, Bosch.
– Уходи, ты губишь меня!
“Go, you’ll be the ruin of me!”
Зловоние губит любовь.
‘It’s the vileness that ruins love.
Да ведь на этом губится, а не развертывается талант.
but talent is ruined, not developed, by that means.
Ты не должен губить себя из-за меня!
You must not ruin yourself for my sake.
Не губите себя из-за этого расследования.
Do not ruin yourself over this murder investigation.
verb
Это губительное заболевание по-прежнему губит тысячи африканцев, особенно молодых людей, женщин и детей.
This devastating illness continues to kill thousands of Africans, especially young people, women and children.
Пандемия ВИЧ/СПИДа не только губит людей; она также ложится тяжким бременем на страны мира.
Not only has the HIV/AIDS pandemic killed people; it has also imposed a heavy burden on the world's nations.
Да здравствуют наши дорогие иракские дети, столкнувшиеся с несправедливостью и с действиями тех, кто губит молодежь, пытаясь погасить лучи жизни, озарявшие их лица, и убрать улыбку с их губ!
Long live our beloved children, the children of Iraq, who have been the targets of injustice and those who kill childhood, in a despicable attempt to extinguish the radiant life in their souls and eyes and wipe the smile from their lips!
Наличие ВПВ серьезно сдерживает сельскохозяйственное освоение земель, и ВПВ губят бесчисленное множество скота и других животных.
The development of land for agricultural purposes is severely constraint due to the presence of ERW and countless cattle and other animals are also killed by ERW.
Как широко известно, ВПВ губят и калечат большие контингенты граждан, тормозят возделывание сельскохозяйственных земель и мешают постконфликтной реконструкции.
It is widely known that ERW kill and injure large numbers of civilians, prevent the cultivation of farmland and hinder post conflict reconstruction.
"абсурдным и варварским; это закон тигра - нет, фактически еще хуже, поскольку тигр убивает для того, чтобы есть, в то время как мы губим друг друга во имя постулатов".
“absurd and barbaric; it is the law of the tiger — worse, indeed, since tigers kill in order to eat, whereas we crush each other for the sake of paragraphs.”
Она указала, что ученые ККАМЛР подсчитали в 1997 году, что только суда, ведущие незаконный промысел, губят более 100 000 морских птиц Южного океана ежегодно.
It indicated that CCAMLR scientists estimated in 1997 that illegal fishing vessels alone had killed over 100,000 Southern Ocean seabirds annually.
Практика систематических увязок, действия по принципу "либо все, либо ничего", взвинчивание ставок - все это губит незаменимую организацию, ибо задумываемые то тут то там "эрзацы" никогда не снискают себе согласия главных персонажей.
The practice of laying down systematic linkages, requiring “all or nothing”, raising the stakes, is in the process of killing an irreplaceable organization, because the substitutes devised here or there will never secure the agreement of the main players.
Еще большую опасность представляет то, что наркотики разрывают ткань общества, порождают преступность, способствуют распространению таких болезней, как СПИД, и губят молодежь, самую уязвимую часть населения и будущее наших обществ.
Even more dangerous, drugs are tearing apart societies, spawning crime, spreading diseases such as AIDS, and killing youth, the most vulnerable part and the future of our societies.
В качестве нынешнего председателя ОАЕ я хотел бы обратить особое внимание на те страшные мучения, которые испытывает африканский континент, на этот недуг, который губит наш континент в большей степени, чем любая война.
I would like, as current Chairman of the OAU, to stress the awful ordeal that the African continent is going through, this affliction that, more than any war, is killing the continent.
Холод губит брокколи!
Cold kills broccoli!
Это губит деревья.
It's killing trees.
Он меня губит.
This guy's killing me.
Она губит тебя изнутри.
It's killing you inside.
Это губит наши растения.
It's killing our plants.
Идеализм губит любое дело.
Idealism, pal, it kills every deal.
Рождество лишь губит нас!
Christmastime is killing us!
Я нe губил вaшe cтaдo.
I didn't kill your cattle.
Так город губит хороших людей.
This city's killing good men.
— Уж ты скажешь! — Гермиона поджала губы и покачала головой. — Помнишь, мы думали, будто Снегг хотел убить Гарри, а оказалось — он его спас?
said Hermione, shaking her head sceptically, “we thought Snape was trying to kill Harry before, and it turned out he was saving Harry’s life, remember?”
Раб не будет одурманен, и в этом и есть опасность. Но вместо наркотика в подсознание гладиатора было введено кодовое слово, которое в нужный момент иммобилизует его мышцы, Фейд-Раута мысленно повторил это слово, произнеся его без звука, одними губами: «Подонок!» Зрители-то подумают, что кто-то провел на арену не одурманенного раба, чтобы тот убил на-барона.
The slave would not be drugged—that was the danger. Instead, a key word had been drummed into the man's unconscious to immobilize his muscles at a critical instant. Feyd-Rautha rolled the vital word in his mind, mouthing it without sound: "Scum!" To the audience, it would appear that an un-drugged slave had been slipped into the arena to kill the na-Baron.
Уйди, Рогожин, тебя не нужно! – кричала она почти без памяти, с усилием выпуская слова из груди, с исказившимся лицом и с запекшимися губами, очевидно, сама не веря ни на каплю своей фанфаронаде, но в то же время хоть секунду еще желая продлить мгновение и обмануть себя. Порыв был так силен, что, может быть, она бы и умерла, так по крайней мере показалось князю. – Вот он, смотри! – прокричала она наконец Аглае, указывая рукой на князя. – Если он сейчас не подойдет ко мне, не возьмет меня и не бросит тебя, то бери же его себе, уступаю, мне его не надо.
Go away, Rogojin, I don't want you," she continued, blind with fury, and forcing the words out with dry lips and distorted features, evidently not believing a single word of her own tirade, but, at the same time, doing her utmost to prolong the moment of self-deception. The outburst was so terribly violent that the prince thought it would have killed her. "There he is!" she shrieked again, pointing to the prince and addressing Aglaya. "There he is!
Когда наступаешь на цветок, то губишь его.
If you stomp on a flower, you kill it.
И, если они не хотят губить свои ЛАКи, то я не вижу причины губить наши.
And if they don't want to get their LACs killed, I don't see any reason we should get ours killed, either.
Он сказал: — Зачем губить еще одного человека?
He said, "Why kill another man?"
Чувствую я, что больная моя себя губит;
I feel that my patient is killing herself;
Я четко сознавала, что он себя губит.
Part of me knew he was killing himself.
– Япошки не губили евреев, ни в войну, ни после.
No Japs killed Jews, in the war or after.
- Чрезмерная самоуверенность губит людей.
Overconfidence can get a man killed.
Более того, этот щит губил самих эльфов.
The shield, as it turns out, was killing the elves.
verb
— Но это невозможно! — сердито крикнул Ральф. — Как жить знати, когда вилланы губят скот?
“But this is impossible!” Ralph said angrily. “How are noblemen to live if their serfs let the livestock perish?”
Много сведений было безвозвратно утеряно, но большая их часть сохранена; кое-что прошло через руки переписчиков, то оживлявших тексты собственными вставками, то губивших все различными упущениями… Поцелуй меня, Северьян.
Much perished but much more survived, sometimes falling into the hands of those who copied it enlivened by their own additions or weakened by omissions… Kiss me, Severian.
Ему гораздо больше нужна мягкая постель и горячая припарка для головы, чем ее причитания над его телом. Ей не хотелось объяснять местным властям, что он умирал, пока она тратила драгоценные секунды, восхищаясь формой его красивых, ровных и твердых губ.
He needed a soft bed and a warm poultice for his head far more than he needed her mooning over him. She didn't relish having to explain to the local authorities how he'd perished while she wasted preciousseconds admiring the chiseled curve of his smooth, firm lips.
Кто тайком не порадуется, когда герой снимет доспехи, остановится подле окна, глянет на жену и на сына, очень дальних сперва; подплывавших все ближе и ближе, покуда губы, книга, глаза ясно вырисуются перед ним, такие еще дивные, непривычные после пристальности отъединенья, и пустыни веков, угасания звезд, и он наконец сунет трубку в карман и склонит перед ней величавую голову – кто его упрекнет, если он склоняется перед красою вселенной?9
Who will not secretly rejoice when the hero puts his armour off, and halts by the window and gazes at his wife and son, who, very distant at first, gradually come closer and closer, till lips and book and head are clearly before him, though still lovely and unfamiliar from the intensity of his isolation and the waste of ages and the perishing of the stars, and finally putting his pipe in his pocket and bending his magnificent head before her-who will blame him if he does homage to the beauty of the world?
verb
Секреты нас губят.
It's the secrets that undo us.
Страсть губит лучше в нас и приводит только к трагедии.
Passion will undo the best of us and lead only to tragedy.
Мужчин губит амбиция.
Ambition is the undoing of men.
Ты губишь нас обоих.
You’ll be the undoing of us both.”
Что мы не погубим то, чего… ни в коем случае нельзя губить.
That we aren't about to undo something that...
Я не могу видеть, как муж губит сам себя.
I cannot watch my husband undo himself.
Вы только губите то, что он делает — и делает хорошо.
You only undo what he does, and does well.
То, что их губит в опыте ученого англичанина, это – их любовь к свету, это – именно их разум.
It is their love of the light, it is their very intelligence, that is their undoing in this experiment of the English savant.
Страх. Любая страсть, веду­щая нас к "одержимости", которая губит людей на войне.
Fear. Any passion which leads the mind toward that ‘possession’ which undoes men in war.
Звука не донеслось, но серебристая струйка слюны перелезла через нижнюю губу и упала обрывком паутины.
No sound emerged, but a silver thread of saliva broke over his lower lip and fell like the undoing of a spider's web.
Рука его осталась лежать на нижней пуговице пальто, губы продолжали сохранять форму, удобную для свиста.
He stood there with his hands frozen in the act of undoing one of the lower coat-buttons, his lips still pursed, and looked around the kitchen.
Он притянул ее голову ближе, прижался губами к ее рту. Его ладони двинулись вокруг ее шеи, чтобы расстегнуть верх платья и ожерелье.
He pulled her lips to his, then moved his hands around her neck to undo the top of her dress and her necklace.
verb
Поражение, судя по всему, начинается с появления небольших язв на десне или слизистой щеки или губы, которые стремительно распространяются на прилежащие ткани.
The lesion is thought to begin as a localized ulceration in the gingiva or the mucosa of the cheek or lip and to spread rapidly through the surrounding tissues.
Ты немного прикусил нижнюю губу, но у меня тоже тут простуда, так что, может, это и ничего.
You've been chewing on the lower lip a little bit, but I get ulcers in there, too, so maybe that's just what that is.
На его нижней губе появилась маленькая язвочка - он вскрыл ее, прикусывая зубами.
His lower lip had developed a small ulcer which he had opened by chewing on it.
Грудь, живот, плечи были у него в струпьях, губы потрескались, изо рта высовывался кончик белесоватого языка.
Scabs and ulcers were devouring his torso, his shoulders, a piece of whitish tongue was hanging out of his wrinkled lips.
– Выпей это, и пройдет. Губы девочки уже обметало лихорадкой, в уголках появились язвочки – один из явных признаков болезни.
"Sip this. It'll make the ouchie go away." Already the girl's mouth had begun to erupt with fever blisters, raw ulcerations along the mucocutaneous margins of her lips. Their appearance was one of the distinct symptoms of the disease.
Одни успели высохнуть, другие появились недавно, разбухшие от гноя. Самые крупные нарывы были перевязаны, чтобы их нельзя было заметить сквозь одежду. Помрачнев, Гарет вновь натянул на себя блузу, кусая губы всякий раз, когда ткань задевала гнойные бугорки.
Gareth’s skin was covered with boils and pustules, some of them dried, others fresh and oozing, bound with cloth to prevent the pus from seeping through his outer clothing. His expression grim, he peeled back the cloth, biting his lips against the pain as the cloth stuck to the lips of the ulcerations.
verb
— Кикимер сделает все, чего желает хозяин, — сказал Кикимер, поклонившись так низко, что губы его почти коснулись шишковатых пальцев ног, — потому как Кикимеру выбирать не приходится, но Кикимеру стыдно, что у него такой хозяин, да… — Добби сам все сделает, Гарри Поттер! — пропищал Добби, и его большие, как теннисные мячики, глаза наполнились слезами. — Добби почтет за честь помочь Гарри Поттеру!
said Kreacher, sinking so low that his lips almost touched his gnarled toes, “because Kreacher has no choice, but Kreacher is ashamed to have such a master, yes—” “Dobby will do it, Harry Potter!” squeaked Dobby, his tennis-ball-sized eyes still swimming in tears. “Dobby would be honored to help Harry Potter!” “Come to think of it, it would be good to have both of you,”
Она поджала губы и уставилась в раковину.
She pressed her lips together and stared at the sink.
– Ну, они губят посевы, – отозвалась Пеппер. – И топят корабли.
"Well, they blight crops," said Pepper. "And sink ships.
Медленно поднялась рука, чтобы коснуться провалившихся губ.
Slowly, a hand came up to touch the sinking lips.
Он закусил нижнюю губу, острые зубы прокусили ее.
He’d bitten his bottom lip, sharp teeth sinking in.
Я сильно закусила губу, однако на меня никто не смотрел.
I bit my lip, sinking my teeth in, but nobody looked at me.
Губы у нее были такие мягкие, манящие раствориться в поцелуе.
Her lips were so soft, he felt he could sink into them.
Очень мне хотелось прижаться губами к мягкой коже, вонзить в нее зубы, ощутить вкус того, что глубоко под ней.
I wanted to go down on that soft skin, sink teeth into his flesh, taste what lay beneath.
– Губы, что касались спиртного, никогда не коснутся моих, – говорила она, сливая остатки вина из бокалов в раковину.
“Lips that touch liquor will never touch mine,” she’d say, emptying the dregs of the wine glasses down the sink.
verb
Баннерджи сник, администратор Челопин чопорно поджала губы.
Bannerji wilted, Administrator Chalopin stiffened.
Один мумифицированный воин поднял золотой рог и, казалось, вот-вот готов был затрубить своим лишенным губ ртом.
A wilting mummy clutched a golden carnyx, ready to blow it with his grinning, lipless mouth.
В последний миг, когда глаза матери уже померкли, я первый раз в жизни прикоснулся губами к ее холодеющим, вялым устам.
At the very last moment—there was no light left in her eyes—I kissed my mother’s wilted cool lips, for the first time in my life.
Деревья надо мною – точно поникшие зонтики, бумага под пальцами влажна, а слова расползаются помадой на увядших губах.
The trees I walk beneath are wilting umbrellas, the paper is damp under my fingers, the words I write feather at the edges like lipstick on an aging mouth.
— Ну же, Перси. Саффи моргала широко распахнутыми глазами, чуть опустив уголки улыбающихся губ, как будто была озадачена, как будто недоумевала, почему Перси нужно подталкивать.
‘Go on, Percy,’ said Saffy, blinking widely and allowing her smile to wilt a little at the corners, as if perplexed, as if she couldn’t understand why Percy needed prodding.
Пассажир лежал с закрытыми глазами, губы сжались в бескровный шрам, и только подергивание головы в такт движению поезда создавало видимость жизни.
And there the strange man lay strewn, his eyes wilted shut, his mouth a bloodless wound, the only life in him the joggle of his head as the train swerved.
Ярость постепенно угасла, губы сжались в злую усмешку. Как глупо оказаться с глазу на глаз с ленивым рабом, который к тому же опасен. Ни раболепствований, ни пустых угроз.
Rage ticked away, a twitching of his mouth; gods, that he was reduced to this schoolboy standoff, eye to eye with a jealous slave who was-dangerous. No wilt, no bluster.
Молодой Бранч Бакарди, который сейчас вынимает свой поршень и выстреливает струей спермы прямо на эти мокрые розовые половые губы, он — просто вылитый мальчик с увядшими розами.
The young Branch Bacardi, who pulls out and blows his money shot all over those pink cunt lips, he looks exactly like the kid with the wilted roses.
– Навязывать? – тихо переспросила тетушка и, откинувшись в кресле, вытащила из кармана носовой платок с траурно-черной каймой и поднесла к губам. – Я предлагаю тебе свою дорогую Констанс, а ты обвиняешь меня в том, что я тебе ее навязываю? Какой же ты неблагодарный, Джошуа! Впрочем, ты всегда был таким.
“Foist.” She spoke faintly and wilted back into her chair. She produced a black-bordered handkerchief from somewhere and raised it to her lips. “I offer you my dearest Constance and you accuse me of foisting her on you? But you were ever ungrateful, Joshua.
verb
Не было сомнения: сделай он любое резкое движение, и тяжелые волчьи челюсти снесут ему пол-лица. Волк, со своей стороны, приподнял верхнюю губу, предуведомляя о рычании, но не зарычал, а позволил губе опуститься.
If he made any sudden motion, he knew, those heavy jaws could take off his face. The wolf lifted its upper lip in the beginning of a snarl, then let the lip drop back. Otherwise it did not move.
verb
Губы хомута также должны быть достаточно глубокими по сравнению с их шириной, чтобы убедиться, что они не будут препятствовать сочленению, когда компенсатор находится под углом.
The jaws of the yokes also need to be deep enough relative to their width to make sure that they do not prevent articulation when the compensator is at an angle.
— Поттер! Уизли! Что вы здесь делаете? — это была профессор Макгонагалл, и ее губы были сжаты в тончайшую из тонких линий.
“Potter! Weasley! What are you doing?” It was Professor McGonagall, and her mouth was the thinnest of thin lines.
Реддл остановился — было видно, что он о чем-то напряженно размышляет: он покусывал губу, на лбу залегла морщина.
Harry could tell that Riddle was doing some serious thinking. He was biting his lip, his forehead furrowed.
На губах Рона выступила пена, глаза вылезли из орбит. — Профессор! — взмолился Гарри. — Сделайте что-нибудь!
Foam was dribbling from his mouth and his eyes were bulging from their sockets. “Professor!” Harry bellowed. “Do something!”
Что, спрашивается, делают эти… — она тоже понизила голос, так что следующее слово Гарри прочитал по губам, — совы, как не приносят тебе новости?
What are all those—” she, too, lowered her voice so that Harry had to lip-read the next word, “—owls doing if they’re not bringing you news?”
губы ее перекосились так жалобно, как у очень маленьких детей, когда они начинают чего-нибудь пугаться, пристально смотрят на пугающий их предмет и собираются закричать.
she twisted her lips pitifully, as very small children do when they begin to be afraid of something, stare at the thing that frightens them, and are on the point of crying out.
— Ладно, но пока тебе не исполнится семнадцать, ты ничего с… — и Рон молча, одними губами выговорил «крестражами», — все равно сделать не сумеешь. Ты же под Надзором.
“Well, you can’t do anything about the”—Ron mouthed the word Horcruxes—“till you’re seventeen. You’ve still got the Trace on you.
– Рекомендательное письмо к твоему мужу, пусть мистер Макки сделает с него несколько этюдов. – Он пошевелил губами, придумывая: – «Джордж Б.
"You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him." His lips moved silently for a moment as he invented. 'George B.
Вот… Испытывая ненависть к себе, отвращение к тому, что он делает, Гарри силой приблизил кубок к губам Дамблдора и наклонил его так, что волшебник проглотил оставшуюся жидкость.
Here…” Hating himself, repulsed by what he was doing, Harry forced the goblet back toward Dumbledore’s mouth and tipped it, so that Dumbledore drank the remainder of the potion inside.
У него пена на губах, и он подпрыгивает.
He's frothing at the mouth and doing back flips.
— Может, мне… — Дороти прикусила губу.
'Do you…?' Dorothy bit her lip.
Потом сжал губы и едва заметно кивнул. — Я просто очарован, — сказал Ройбен. — Я ошеломлен.
He pressed his lips together and gave a small, almost imperceptible nod. “I’m enthralled,” said Reuben. “I’ve been overwhelmed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test