Translation for "губина" to english
Губина
Translation examples
Снизу все громче и сердитей ползли крики Губина, но я слышал только захлебывающийся шёпот женщины, видя, как ее лицо — полное и розовое — осунулось, посерело, темные губы, вздрагивая, мешают говорить, а в глазах застыл жалостный собачий страх.
Yet the only sound to reach my ears was the woman's muttered whispering, and as I glanced into her face I perceived that its hitherto high-coloured and rounded contours had fallen in, and turned grey, and that her flushed lips were trembling to such an extent as almost to prevent the articulation of her words. Lastly, her eyes were frozen into an expression of pitiful, doglike terror.
Темно, мне не видать лица хозяина, но я помню освещенный желтым огнем трактирной лампы облезлый, истертый череп Губина, длинный, точно у дятла, нос и серые щеки в рыжеватой щетине. Под жесткими усами — тонкие губы, рот точно ножом прорезан, наполнен черными осколками зубов и кажется злым, уши острые, мышиные, должно быть — чуткие.
Too dark was it for me to see my host's face, but my memory recalled his bald cranium, and the yellow light of the lamps falling upon a nose as long as a woodpecker's beak, a pair of grey and stubbly cheeks, a pair of thin lips covered by a bristling moustache, a mouth sharp-cut as with a knife, and full of black, evil-looking stumps, a pair of pointed, sensitive, mouse-like ears, and a clean-shaven chin.
Река Ныса-Лужицка от Губина до устья реки Одра.
River Nysa Łużycka from Gubin to the estuary to River Odra
Губен-Губин (Польша-Германия): в среднем 5-10 часов
Guben-Gubin (PL-D): averages between 5 and 10 hours
Губин, В.Ф., "Возникновение и развитие института оговорок к многосторонним договорам", Советский ежегодник международного права (1960), pp. 232 - 242.
Gubin, V.F., "Voznikovenie i razvitie instituta ogovorok k mnogostoronnim dogovoram", Sovetskii ezhegodnik mezhdunarodnogo prava (1960), pp. 232 - 242.
Губин, В.Ф., "Советский Союз и оговорки к многосторонним договорам", Советский ежегодник международного права (Москва) (1959), стр. 126 - 143.
Gubin, V.F., "Sovetskii Soiuz i ogovorki k mnogostoronnim dogovoram", Sovetskii ezhegodnik mezhdunarodnogo prava (Moscow) (1959), pp. 126 - 143.
Губин, В.Ф., "Оговорки к многосторонним договорам в практике развивающихся государств", Труды УДН им. Патриса Лумумбы, Москва, том 20 (Экономика и право), вып. 2 (1967), стр. 85 - 106.
Gubin, V.F., "Reservations to multilateral treaties in the practice of developing States", works of the Patrice Lumumba University of Friendship among Peoples, Moscow, tome XX (Economics and law), fasc. 2 (1967), pp. 85 - 106 (in Russian).
В комнате Губин крикнул:
Next, Gubin was heard saying within the room:
— Эх, — подавленно вскричал Губин. — Ну — ладно!
"Ah!" was Gubin's contrite cry.
Губин кончил запрягать и сказал Ионе тоном старшего:
Gubin finished the harnessing—then said to Jonah in the tone of a superior addressing a servant:
Кто? — пугливо раздается в мертвой тишине надорванный голос Губина.
Who is it?" asked the hoarse, nervous voice of Gubin in dissipation of the deathlike stillness.
— Своих отца-матери, — ответил Губин спокойно и не глядя на хозяев.
"The son of his father and mother," Gubin replied quietly, and without so much as a glance at the brothers.
Губин открыл рот, окинул всю ее веселыми глазами и приветственно махнул рукой.
With a good-humoured glance in response, and his mouth open, Gubin waved a hand in greeting:
Губин осел, обмяк, лениво переругивался с кухаркой и не смотрел на меня.
By this time Gubin had penitently subsided, and was exchanging harmless remarks with the cook, while carefully avoiding my glance.
— Пятый день леса горят, — ворчит Губин, — не могут остановить… дурачье!
"Five days now has the forest been on fire," observed Gubin. "Yet the fools cannot succeed in putting it out."
— Зачем? — растерянно воскликнул Губин, но — вдруг пришел в себя и, широко улыбаясь, тихонько спросил:
"Why?" cried Gubin, now almost beside himself. Presently, however, he recovered sufficient self-possession to grin and ask in an undertone:
Шлепая по лужам босыми ногами, Губин затворил ворота, мельком взглянул на меня и сказал:
Gubin, slip-slopping through the puddles with bare feet, said to me with a sharp glance as he moved to shut the entrance gates:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test