Translation for "губер" to english
Губер
Translation examples
Основными правыми притоками, которые протекают по территории Польши, являются реки Вадаг, Крисна, Сымсарна, Северная Писса и Губер.
The Wadag, Krisna, Symsarna, North Pisa and Guber rivers are the main right tributaries in Poland.
160. Второе правонарушение по статье 163 УК ФБиГ "Подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти, раздорам и враждебности" было зарегистрировано в муниципалитете Ливно 1 марта 2007 года; согласно подозрениям три лица боснийской национальности повредили несколько надгробных памятников на православном кладбище в Губере, муниципалитет Ливно
160. The second criminal offence of `Inciting national, racial and religious hatred, discord or hostility' under article 163 of CC F BiH, was recorded in the area of Livno municipality on 1 March 2007, where a ground for suspicion was established that three persons of Bosnian nationality damaged several tombstones in the Orthodox cemetery in Guber, Livno municipality.
Барбара Губер
Barbara Huber
Джозеф Губер и Мишель Моллой
Joseph Huber and Michelle Molloy
И наконец, существует дело Islas de Palmas, в котором отсутствие протеста равнозначно, по мнению единственного арбитра Макса Губера, согласию, как и в деле Pesquerías.
Lastly, there is the Island of Palmas case, in which the absence of protest, according to the sole arbitrator Max Huber, was tantamount to acquiescence, as in the Fisheries case.
Это является лишь проявлением в сфере ответственности государств общего принципа интертемпорального права, как указал судья Губер в другом контексте по делу об острове Пальма:
This is but the application in the field of State responsibility of the general principle of the intertemporal law, as stated by Judge Huber in another context in the Island of Palmas case:
В 1928 году Макс Губер отметил, что <<международное право установило этот принцип исключительной компетенции государства в отношении своей собственной территории в качестве исходного пункта в урегулировании многих вопросов, касающихся международных отношений>>.
In 1928, Max Huber noted that "[i]nternational law has established this principle of the exclusive competence of the State in regard to its own territory as the point of departure in settling most questions that concern international relations."
Можно напомнить о решении арбитра Макса Губера по делу "Isla de Palmas": <<Кроме того, представляется очевидным, что договоры, заключенные Испанией с третьими государствами, в которых признается ее суверенитет над <<Филиппинами>>, не могут обязывать Нидерланды>>.
We should recall the decision of arbiter Max Huber in the Island of Palmas case: "It appears further to be evident that Treaties concluded by Spain with third Powers recognizing her sovereignty over the `Philippines' could not be binding upon the Netherlands."
В этом деле судьи Анцилотти и Губер указали, что, <<если требования национальной обороны или соблюдения нейтралитета вступают в коллизию с требованиями, вытекающими из конвенций в таких областях, как торговля и связь, намерение сторон должно заключаться в отношении к последним как имеющим меньшую важность>>.
In that case, Judges Anzilotti and Huber argued that "if duties of national defence or neutrality conflict with those arising from conventions in the field such as commerce and communications, the intention of the parties must have been to treat the latter as being of lesser importance."
349. В принципе, ответственность государства не должна презюмироваться, и бремя установления такой ответственности лежит на государстве, которое доказывает ееКак было сказано арбитром Губером в деле о претензиях испанской зоне Марокко, "международная ответственность государства не презюмируется"; см. UNRIAA, vol.
349. In principle, State responsibility is not to be presumed, and the onus of establishing such responsibility lies on the State which asserts it. As Arbitrator Huber said in the Spanish Zone of Morocco Claims, “the international responsibility of the State is not to be presumed”; see UNRIAA, vol.
Первоначально мнение судьи Макса Губера, не имеющее нормоустановительного характера, в решении по делу об острове Пальмас о том, что <<установленный в ходе судебного разбирательства факт должен приниматься во внимание в свете норм международного права в том виде, как они существовали в соответствующее время>>, <<подвинул многих на, в общем, поддержку современного подхода>>.
Originally, Max Huber's dictum in the Island of Palmas case according to which "a judicial fact must be appreciated in the light of the law contemporary with it" had led many to generally favour "contemporaneous interpretation".
Такой результат новая императивная норма имела бы независимо от вторичных норм ответственности государствЭто также согласуется с хорошо известной оговоркой к особому мнению арбитражного судьи Губера, высказанному им по делу об острове Пальма, UNRIAA, vol. 2, p. 829, at p. 845.
This consequence a new peremptory norm would have, independently of the secondary rules of State responsibility. It is also consistent with the well-known proviso to Arbitrator Huber’s dictum in the Island of Palmas case, UNRIAA, vol. 2, p. 829, at p. 845.
Опять отнесёте семье Губера?
Are you bringing that to Huber's family again?
Много уже прочли у Губера?
How are you getting on with Huber's book?
С тех пор, как мы ушли из офиса Салазар, я раздумывал над тем, что она и мистер Губер нам рассказали.
Since leaving Congresswoman Salazar's office, I've been thinking about what she and Mr. Huber told us.
После расстрела профессора Губера были арестованы все, кто был с ним связан или пытался ему помочь.
After the execution of Professor Huber, anyone connected to him, or even those who tried to help him are all being arrested.
А еще я хочу попросить прощения у фрау Губер, в чей суп я плюнул, когда обслуживал ее, потому что она никогда не давала мне чаевые, хотя я всегда был с ней очень вежлив.
And I want to apologise to Ms Huber in whose soup I spat when I served her since she didn't give me a tip although I'm always friendly.
Губер, родившийся в Женеве в 1750 г., ослеп еще в ранней молодости.
Huber was born in Geneva in 1750, and fell blind in his earliest youth.
Я не буду перечислять, чем наука о пчелах обязана Губеру, я скорее мог бы указать, чем она ему не обязана.
I will not enumerate all that apiarian science owes to Huber; to state what it does not owe were the briefer task.
Что касается меня, то я ограничусь (так как не пишу технической работы) тем, что сообщу то, что может наблюдать всякий, кто соберет рой в стеклянный улей, а в случае надобности обращусь за помощью к тому, что так хорошо подметил Губер.
But I am not treating this subject technically; and while referring when necessary to Huber's admirable studies, I shall confine myself generally to relating what is patent to any one who may gather a swarm into a glass hive.
Губер, который первый изучал их с невероятным терпением и иногда ценою серьезных опасностей, посвящает этому явлению более двухсот пятидесяти интересных, но не вполне ясных страниц.
Huber, who was the first to study these phenomena, bringing incredible patience to bear and exposing himself at times to very serious danger, devotes to them more than two hundred and fifty pages; which, though of considerable interest, are necessarily somewhat confused.
Между тем все обычные условия были изменены, ячейки не были выдолблены в глыбе, согласно наблюдениям Губера, или в восковом капюшоне, по наблюдению Дарвина; они не были круглыми сначала и не сделались шестигранными потом, под давлением соседних им ячеек.
And yet the ordinary conditions had all been changed; the cells had neither been scooped out of a block, according to Huber's description, nor had they been designed within a waxen hood, and, from being circular at first, been subsequently converted into hexagons by the pressure of adjoining cells, as explained by Darwin.
Я должен был бы для полноты предмета назвать также изыскания и работы более поздних исследователей – Шарля Бонне и Ширака (который разрешил загадку царского яйца), но я ограничусь только главным и укажу на Франсуа Губера, учителя и классика науки о пчелах.
To be comprehensive, one should mention also the somewhat subsequent works and investigations of Charles Bonnet and Schirach (who solved the enigma of the royal egg); but I will keep to the broad lines, and pass at once to François Huber, the master and classic of contemporary apiarian science.
Губер пробовал объяснить эту тайну следующим образом; он говорит, что через определенные интервалы пчелы давлением своих лап или своих зубов производят, возможно, легкий выступ на противоположной стороне сота или что они дают себе отчет о большей или меньшей толщине глыбы по гибкости, упругости или какому-нибудь иному физическому свойству воска;
Huber has sought to explain this mystery by suggesting that the pressure of the bees' hooks and teeth may possibly produce slight projections, at regular intervals, on the opposite side of the comb; or that they may be able to estimate the thickness of the block by the flexibility, elasticity, or some other physical quality of the wax;
Не прошло и ста лет с тех пор, как работы Губера положили начало серьезному изучению жизни пчел и открытию первых важных истин, давших возможность с успехом наблюдать за этими существами, и истекло чуть более пятидесяти лет с той поры как, благодаря изобретению подвижных рам Дзиерзона и Лангетрота, стало возможно рациональное и практическое пчеловодство, улей перестал быть непроницаемым замком, где все происходившее в нем оставалось для нас тайной и куда мы могли проникнуть только после того, как смерть налагала на него свою печать. Наконец, не прошло и пятидесяти лет, как усовершенствования микроскопа и лаборатории энтомолога дали возможность точно раскрыть строение главных органов работницы, царицы и трутня, бывших до сих пор для всех тайною.
It is a little more than a hundred years ago that Huber's researches gave the first serious impetus to our study of the bees, and revealed the elementary important truths that allowed us to observe them with fruitful result. Barely fifty years have passed since the foundation of rational, practical apiculture was rendered possible by means of the movable combs and frames devised by Dzierzon and Langstroth, and the hive ceased to be the inviolable abode wherein all came to pass in a mystery from which death alone stripped the veil. And lastly, less than fifty years have elapsed since the improvements of the microscope, of the entomologist's laboratory, revealed the precise secret of the principal organs of the workers, of the mother, and the males.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test