Translation examples
adjective
Прокурор вел себя грубо и необъективно.
The prosecutor was rude and tendentious.
Они попытались подвергнуть такому грубому обыску даже самого Председателя.
They attempted to impose such a rude search even on the President.
Сочтя себя оскорбленным, Иоан Бурсук, как полагают, в свою очередь грубо ответил.
Ioan Bursuc apparently responded rudely as well.
Многие медицинские работники ведут себя грубо, неуважительно и пристрастно.
Many health providers are known to be rude, harsh, and discriminatory.
Я возмущен таким грубым, упрощенным и очень неприятным замечанием.
I am outraged by such a rude, simplistic and very unpleasant comment.
Его не оказалось дома, а его супруга г-жа Сюзана Мба подверглась грубому обращению.
Mr. Bacale was not there. His wife, Mrs. Susana Mba, was rudely treated.
Таким образом, мы считаем, что проект резолюции является грубым нарушением правила 73.
Therefore, it is our considered view that the draft resolution is a rude violation of rule 73.
надписей, выполненных аэрозольными баллончиками с краской, до угроз насилием, включая грубые замечания и оскорбления.
These include acts of "graffitists", threats of physical violence and grossly rude remarks and insults.
Мы ни при каких обстоятельствах не сможем согласиться с грубым вмешательством в наши внутренние дела.
We cannot under any circumstances accept any rude intervention in our internal affairs.
Два сотрудника дорожной полиции в довольно грубой форме попросили его предъявить документы.
According to reports, two traffic policemen had rudely asked him to show his papers.
- Вы очень грубая, грубая женщина!
- You are a rude, rude woman!
Это я грубый?
I'm rude?
Это было грубо.
That's rude.
Тогда ты груб, невыразимо груб, и зануден.
Then you're being rude. Unutterably rude and a bore!
Этот Блай был груб, то есть, совсем груб.
This Bly was rude... I mean, really rude.
Пол, вы грубите. Не выношу грубых людей.
Paul, now you're being rude, and I hate rude people.
- Это очень грубо.
That's very rude.
Она была груба.
She was rude.
— А ты кто такой? — грубо осведомился Рон.
“Who are you?” said Ron, rather rudely.
— Что писать? — спросил тот как-то особенно грубо.
“Write what?” he asked, somehow with particular rudeness.
Куда подевался другой, скверный, грубый хоббит? Где он спрятался?
Where is the other one, the cross rude hobbit? Where is he?
— Не обращай внимания, она всем грубит, — сказал Рон.
“Don’t take it personally, she’s rude to everyone,” said Ron.
— Ну что ж, насколько я понимаю, вы поступите непростительно грубо.
Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.
Передайте, что заходил мистер Каррауэй. – Кто? – грубо переспросил он.
Tell him Mr. Carraway came over." "Who?" he demanded rudely.
— Он обвинил меня в том, что я «целиком и полностью человек Дамблдора». — Как грубо.
“He accused me of being ‘Dumbledore’s man through and through.’” “How very rude of him.”
Марфа Петровна… — Марфу-то Петровну вы тоже, говорят, уходили? — грубо перебил Раскольников.
Marfa Petrovna . “And they say you also took care of Marfa Petrovna?” Raskolnikov interrupted rudely.
Но хоть и грубо, а все-таки бывало и едко, а иногда даже очень, и это-то, кажется, и нравилось Настасье Филипповне.
But these vulgarities seemed to please Nastasia Philipovna, although too often they were both rude and offensive.
Он стыдился даже и пред Соней, которую мучил за это своим презрительным и грубым обращением.
He was indeed ashamed even before Sonya, whom he tormented because of it with his contemptuous and rude treatment.
Даже если я рискую показаться грубым… — Очень грубым. Ну ладно, неважно.
At the risk of seeming rude..." "Very rude. But that's okay.
А тут… с ним так грубо поступили.
And now this… this rudeness.
— Они очень грубые.
They are very rude.
– А вот грубить необязательно!
“No need to be rude.”
– Фу, Бертран, как можно быть таким грубым! – Это я грубый?
'Bertrand, how can you be so rude?' ' Me be so rude?
— Не груби, Бернард.
“Don't be rude, Bernard.”
Он был жестким, но не грубым.
He'd be firm, but not rude."
Он был жесток и груб.
He was vile and rude.
Как невероятно грубо!
How incredibly rude!
adjective
- грубая кожура
- rough skin
- незначительное грубое побурение
- slight rough russeting
:: небрежное или грубое манипулирование.
Vibration Careless or rough handling
Древесина нетесанная или грубо тесанная
Wood in the rough or roughly squared
Такое допущение, конечно, является весьма грубым.
This is, of course, a very rough assumption.
Это грубая игра.
It's rough.
Ладно, хочешь играть грубо - будем играть грубо
Okay. You wanna play rough? We can play rough.
О, как грубо.
Ooh, that's rough.
Очень грубый народ.
Very rough people.
Они были грубыми.
They were rough.
— Отойди! — воскликнул грубый голос. — Алохомора!
“Stand aside!” said a rough voice. “Alohomora!”
Грубо и надменно разговаривал он с Теоденом.
Rough and proud now seemed all his dealings with Théoden.
Все ближе слышались голоса — грубые, возбужденные.
they could hear voices coming nearer and nearer: rough, excited voices.
Никто не погиб, — опережая вопрос, быстро добавил Люпин, — но вели они себя грубо.
No deaths,” he added quickly, forestalling the question, “but they were rough.
В этом похожем на пещеру помещении с грубыми каменными стенами было так же мрачно, как в коридоре над ним.
It was scarcely less gloomy than the hall above, a cavernous room with rough stone walls.
Действительность ворвалась ко мне в облике моего грубого, неотесанного и несравненно лучшего брата.
Reality returned in the form of my rough, unlettered, and infinitely more admirable brother.
— А-а… обыкновенные синяки да шишки. — Хагрид отмахнулся. — Работа у меня грубая.
“Oh… tha’s jus’ normal bumps an’ bruises, Harry,” said Hagrid dismissively, “I got a rough job.”
Сам Кинес проводил время от времени изолированные и достаточно грубые «сквозные» тесты, позволяющие оценить перспективы.
He organized only isolated and rough run-through tests to put their difficulties into perspective.
Видел его ясно, как живого. А когда мне мерещатся ужасы, я становлюсь как зверь – я ведь привык к грубой жизни.
as plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I'm a man that has lived rough, and I'll raise Cain.
Откос, однако, был вроде лестницы, грубой и неровной, образовавшейся, должно быть, по милости погоды, услужливо выветривавшей камень.
In the face of the stony wall there was something like a stair: natural perhaps, and made by the weathering and splitting of the rock, for it was rough and uneven.
Вырос я среди грубых людей, ох каких грубых.
I was brought up rough, damned rough.
– Но по грубой оценке?
But a rough guess?
Задумано было так, чтобы было грубо.
It was supposed to be rough.
Он никогда, никогда не был груб.
He was never, never rough.
А я был слишком груб.
And I was too rough.
Грубая в обращении.
Rough about the edges.
Она была грубой, но дешевой.
It was rough but at least cheap.
– Пожалуйста, не надо быть грубым.
“Please don’t be rough.
Кладка была грубая, неровная.
It was rough, irregular.
adjective
Грубая непристойность
Gross Indecency
Грубая небрежность
Gross negligence
:: грубые ошибки в управлении;
:: Gross mismanagement
Акты грубой непристойности
Acts of gross indecency
Определение грубой небрежности
Definition of gross negligence
B. Грубая халатность
B. Gross negligence
свидетельствуют о систематических грубых
a consistent pattern of gross violations
Фу, как грубо!
That's gross!
Нет, это ты грубая.
You're gross.
Мариана, это грубо.
Mariana, that's gross.
Они такие грубые.
They're so gross.
Это совсем грубо.
Now that's gross.
Да, это грубо..
Yeah, it's gross.
Такая система отправления правосудия, служившая целям добывания доходов, вызывала много различных грубых злоупотреблений.
This scheme of making the administration of justice subservient to the purposes of revenue could scarce fail to be productive of several very gross abuses.
То же самое можно сказать и относительно грубого невежества и тупости, в которых в цивилизованном обществе так часто цепенеет ум всех низших классов народа.
The same thing may be said of the gross ignorance and stupidity which, in a civilised society, seem so frequently to benumb the understandings of all the inferior ranks of people.
Она хорошо запомнила слова Уикхема о завещанном ему приходе и, восстановив их в памяти, не могла не понять, что одна из двух версий содержит грубый обман.
What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other;
Многие, а особенно Лякошель-Торбинсы, оскорбились, сообразив, что их пригласили сюда только для ровного счета. «Скажет тоже: один гурт. Фу, как грубо».
Many of the guests, and especially the Sackville-Bagginses, were insulted, feeling sure they had only been asked to fill up the required number, like goods in a package. ‘One Gross, indeed! Vulgar expression.’
Грубая софистика вообще вряд ли когда-либо имела влияние на мнение человечества, за исключением вопросов философии и умозрения, причем в этих областях она часто пользовалась наибольшим влиянием.
Gross sophistry has scarce ever had any influence upon the opinions of mankind, except in matters of philosophy and speculation; and in these it has frequently had the greatest.
Таково великодушие и благородство большей части молодых людей, что, отнюдь не будучи склонны игнорировать или презирать наставления своего учителя, если только он обнаруживает хотя сколько-нибудь серьезное стремление быть полезным им, они обычно склонны прощать значительные упущения при исполнении им своих обязанностей и иногда даже скрывать от публики грубое пренебрежение ими.
Such is the generosity of the greater part of young men, that, so far from being disposed to neglect or despise the instructions of their master, provided he shows some serious intention of being of use to them, they are generally inclined to pardon a great deal of incorrectness in the performance of his duty, and sometimes even to conceal from the public a good deal of gross negligence.
Это было грубое величие и грубая доброта.
It is gross grandeur and gross good–nature.
Это была грубая лесть.
It was gross flattery.
Человек, которого я повстречала, оказался грубым. - Грубым? Как так? Что он сделал?
The person I met was—gross.” “‘Gross’? How so? What did he do?”
Если это будет слишком грубо?
What if it was too gross?
Грубо, но не слишком эффективно.
Gross, but not very effective.
– Это грубое нарушение субординации!
That's gross insubordination!
Слишком грубо, не годится так думать о ней.
It was too gross a thought for her.
Грубая непристойность покоробила Соклея.
The gross obscenity staggered Sostratos.
Просто разрушать или красть было.., грубо, что ли.
Simply wrecking or stealing was...gross.
adjective
Использовалась грубая таксономическая классификация, уровень которой следует довести до семейства.
A coarse taxonomic classification was used that should be increased to family levels.
Расчеты по моделям от подробных до грубых сеток в районе Милана показывают, что средние концентрации озона на подробных сетках мало отличаются от соответствующих средних концентраций озона по грубым сеткам.
Model calculations from fine to coarse grids in the Milan area suggest that the averaged ozone concentrations over a fine grid is not much different from the corresponding mean ozone concentration in a coarse grid.
5. В Европе наблюдается много факелов выбросов над городами, которые не захвачены грубой сеткой моделей ЕМЕП.
There are many urban plumes observed in Europe, that are not captured by the coarse-grid EMEP model.
Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей.
Upbringing methods must preclude contemptuous, cruel, coarse or degrading treatment, insults or exploitation.
Несколько полицейских стали толкать его из стороны в сторону и бить по щекам, одновременно осыпая оскорблениями и грубыми замечаниями.
He was shoved around and slapped by several policemen, who also insulted him and made coarse remarks.
Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, их оскорбление или эксплуатацию.
The means employed in child rearing must exclude slighting, harsh, coarse or degrading treatment, humiliation and exploitation.
Таким образом, такое разрешение является весьма грубым по отношению к масштабу единиц, подвергающихся воздействию, таких, как прибрежная зона в стране или регионе.
Thus their resolution is quite coarse relative to the scale of the exposure units, such as a coastal zone in a country or a region.
Представляется вероятным, что в модели с грубой сеткой, такой как модель ЕМЕП, может оказаться утраченной часть чувствительных ЛОС факела выбросов над городом.
It seems likely that a coarse grid model such as the EMEP model may lose some of the VOC-sensitive part of an urban plume.
Например, для выполнения требований программы "Чистый воздух для Европы" (CAFЕ) почасовое временное разрешение и пространственное разрешение 50 км х 50 км являются слишком грубыми.
For example, for the requirements of the Clean Air for Europe (CAFE) Programme, the hourly and 50 km x 50 km spatial resolution was too coarse.
Грубый, темный ворс.
Coarse, dark hair.
-Да, грубо говоря.
-Yes, of coarse.
Ты не груб?
You're not coarse?
- Какой ты грубый.
You're so coarse.
К тому же грубой.
And rather coarse.
Вы чрезвычайно грубы
You're being pretty coarse
Я шумная, я грубая.
I'm loud, I'm coarse.
Роццоне! Ты груб и неотесан.
You're a coarse man!
Тогда купите грубый ржаной хлеб.
Buy coarse rye bread, then.
И… и главное, он такой грубый, грязный, обращение у него трактирное;
And...and, above all, he was so coarse, so dirty, with his tavern manners;
Но железные товары и грубые сукна Англии несравненно превосходят французские, а также много дешевле их при одинаковом качестве.
But the hardware and the coarse woollens of England are beyond all comparison superior to those of France, and much cheaper too in the same degree of goodness.
В прежние времена прозябавшая незначительная торговля и немногие грубые и простые мануфактуры, которые были в ходу, требовали лишь весьма небольших капиталов.
In the ancient state, the little trade that was stirring, and the few homely and coarse manufactures that were carried on, required but very small capitals.
золотую монету чеканили для более крупных платежей, серебряную — для покупок средних размеров и медную или из какого-либо другого грубого металла — для совсем небольших покупок.
gold for larger payments, silver for purchases of moderate value, and copper, or some other coarse metal, for those of still smaller consideration.
Повышение цены таких товаров, которые представляют собою действительно необходимые предметы для жизни и предназначены для потребления неимущих, как, например, грубые шерстяные изделия, должно уравновешиваться для бедняков дальнейшим увеличением их заработной платы.
The advanced price of such manufactures as are real necessaries of life, and are destined for the consumption of the poor, of coarse woollens, for example, must be compensated to the poor by a further advancement of their wages.
Полотняное производство в Шотландии и производство грубых шерстяных материй к западу от Йоркшира представляют собою развивающиеся промыслы; их продукция, по общему правилу, возрастает, хотя и с некоторыми колебаниями, как по количеству, так и по стоимости.
The manufacture of linen in Scotland, and that of coarse woollens in the West Riding of Yorkshire, are growing manufactures, of which the produce is generally, though with some variations, increasing both in quantity and value.
за фунт, а более грубых сортов — от 7 фартингов до 21/2 и 23/4 п., при этом они говорили, что эти цены вообще на полпенни выше соответствующих обычных цен в марте месяце.
and the coarse pieces in general to be from seven farthings to 2 1/2d. and this they said was in general one halfpenny dearer than the same sort of pieces had usually been sold in the month of March.
В прямую противоположность чувственно грубой предметности товарных тел, в стоимость [Wertgegenstandlichkeit] не входит ни одного атома вещества природы. Вы можете ощупывать и разглядывать каждый отдельный товар, делать с ним что вам угодно, он как стоимость [Wertding] остается неуловимым.
in this it is the direct opposite of the coarsely sensuous objectivity of commodities as physical objects. We may twist and turn a single commodity as we wish; it remains impossible to grasp it as a thing possessing value.
- Что за грубая компания!
“What a coarse crowd!”
Грубый и мощный Гриппен.
The coarse and powerful Grippen.
Хлеб – грубый и темный.
The bread was coarse and dark.
Грубое, звериное лицо.
A coarse, bestial face.
Это слишком уж грубый термин.
That was too coarse a term.
Другой грубо рассмеялся:
Another one gave a coarse laugh.
В них есть что-то грубо-варварское.
There is something coarsely barbaric about them.
Это было так грубо, так неженственно.
It was so coarse, so unfeminine.
Они были связаны грубой бечевкой.
They were tied with coarse twine;
adjective
А Организацию Объединенных Наций стали бы рассматривать как этакого грубого проводника или как этакое грубое орудие проведения в жизнь новой иерархической градации ценности человеческой личности.
The United Nations would be seen as this crude actor or this crude tool in the enforcement of a new hierarchical order of human worth.
Израиль не может обойти молчанием грубый антисемитизм.
Israel cannot pass over crude anti—Semitism in silence.
Между тем есть еще и третья возможность: создать грубое ЯВУ.
A third possibility also exists, however: to build a crude NED.
И поэтому производство грубого ЯВУ могло бы пройти незамеченным.
Therefore, the production of a crude NED might go undetected.
Две газетные статьи, представленные заявителем, являются грубой фальсификацией.
As to the two newspaper articles that she produced, they are crude forgeries.
Мне понятен ропот, наполнивший зал после его грубых замечаний.
I can understand the murmuring in the Hall that followed his crude remarks.
Мир по-прежнему сталкивается с грубыми и массовыми нарушениями прав человека.
The world is still faced with crude and massive violations of human rights.
В них содержались грубые оскорбления в адрес священнослужителей УПЦ, а также их фотографии.
They contained crude insults directed at the UOC priests in addition to their photographs.
Ситуация в области безопасности используется как грубый предлог для территориальной экспансии Израиля.
The security situation is being used as a crude pretext for Israel's territorial expansion.
Эффективно, но грубо.
Effective but crude.
- Это невероятно грубо.
That's unspeakably crude.
Грубо, но эффективно.
Crude, but effective.
Грубым и слабоумным.
Crude and moronic.
Такого грубого и отравленного?
So crudely etched?
Грубо, не хирургическим путем
Crudely. Non surgically.
Это было очень грубо.
- That's very crude.
Я сам очень грубый.
I'm very crude.
Извините, что я так грубо говорю.
Excuse me for speaking so crudely.
Всё это было почти уже грубо
There was something almost crude about it all .
– Любопытно, пожалуй, но грубо и, конечно, вздорно.
Curious enough, yes, but crude, and of course dreadful nonsense;
хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием.
crude though the pleasure may be, it is still a pleasure.
Один горланил грубую песню, остальные гоготали.
One of them was singing a loud, crude song.
Не хочет, чтобы его считали невоспитанным, грубым и уж тем более скрягой.
He doesn’t want to be thought of as impolite, crude, or especially a cheapskate.
Изверились да и думаете, что я вам грубо льщу;
You've lost your faith and you think I'm crudely flattering you;
Тьфу! Какая скверная, грубая, подлая мысль с моей стороны!
Pah! What a nasty, crude, mean thought on my part!
И как бы ни груба была лесть, в ней непременно, по крайней мере, половина кажется правдою.
And however crude the flattery may be, at least half of it is sure to seem true.
О, как вы грубо, как даже глупо — простите меня — понимаете слово: развитие!
Oh, how crudely, even stupidly—forgive me—you understand the word development!
Грубое и примитивное.
Crude and primitive.
Это было грубое устройство.
It was a crude device.
— Какое грубое слово!
“Such a crude word!”
– Грубо говоря, да.
Crudely speaking, yes.
– В грубом приближении да.
That is a crude description, yes.
— Рассел, ты грубишь!
“Don’t be crude, Russell.”
Грубые, но интересные.
They were crude but interesting.
Это грубая модель психоистории.
A crude psychohistory.
Сделано это было, конечно, не так грубо и прямо.
It was not done as crudely as that.
adjective
Она такая грубая.
She's tough.
Грубый парень, да?
A tough guy, huh?
Весьма грубо, ага?
Pretty tough, all right?
Слишком грубая кожа.
Skin is too tough.
Она была грубой.
She was a tough one.
-Боюсь, что это грубо, миссис Марш.
- That's tough.
Это очень грубые вопросы.
These are tough questions.
Грубый коп. Молчащий коп
Tough cop. Silent cop.
Она была грубой, забавной.
She was tough, funny.
Не потому ли вы так грубо разговариваете?
Is that why you're talking tough?"
Грубые желтые ботинки.
In yellow tough shoes.
Я не хочу быть грубым с вами и не думаю, что вам хочется грубить мне.
I don't want to get tough with you and I don't guess you really want to get tough with me.
– И не груби мне, Кери.
‘And don’t get tough with me, Cary.
Джин была груба и пила;
Jean was tough and liked to drink;
Л где же грубая сила?
Where were the tough guys?
Но стебель был толстым и грубым.
Its stem was thick and tough.
– Он вел себя с тобой грубо?
‘His manner towards you wasn’t tough?’
Эти жирные неряхи всегда грубят.
Those fat slobs always talk tough.
— Японцы грубые. И даже китайцы иногда.
The Japanese are tough, even Chinese too sometimes.
adjective
А как насчет применения грубой силы?
And what of the use of brute force?
Нельзя допустить торжества грубой силы и насилия в Либерии.
In Liberia, brute force and violence must not be allowed to triumph.
Она решила подавить движение за свободу Кашмира грубой силой.
It has chosen to crush the Kashmiri freedom movement by brute force.
Тем самым они навязывают принцип грубой силы в сфере ведения международных отношений.
In this way, it has imposed the principle of brute force on the conduct of international relations.
Но история свидетельствует, что этих целей невозможно достичь с помощью грубой силы.
But history provides evidence of the fact that these goals cannot be achieved with the help of brute force alone.
Присущий палестинскому народу неукротимый дух стремления к свободе невозможно сокрушить одной только грубой силой.
The indomitable spirit of the Palestinian people to seek freedom cannot be extinguished simply by brute force.
То, что происходит, является не вооруженным конфликтом, а лишь применением грубой силы для подавления демонстраций в нарушение норм международного права.
What was occurring was not armed conflict, but the use of brute force in dealing with demonstrations in violation of international law.
Прежде всего правителям необходимо заставить людей бояться их, демонстрируя свое своенравие и непредсказуемость, особенно используя грубую силу.
Above all, people have to be taught to fear the rulers, by their caprice and unpredictability, and especially brute force.
Находящийся под оккупацией палестинский народ попрежнему беспомощен и лишен какой бы то ни было защиты от грубой силы оккупирующей державы.
The Palestinian people under occupation remain helpless and without any protection from the brute force of the occupying Power.
Во Фритауне РСВС/ОРФ прибегнул к массированной демонстрации военной силы и даже применял по отношению к манифестантам грубое насилие.
In Freetown, AFRC/RUF displayed massive demonstration of military force and actually used brute force against demonstrators.
- Ты грубая горилла.
You brute gorila.
Грубая сила против...
Brute force versus --
Особенно грубая сила
Mostly brute force.
Ты слишком груб.
You're a brute.
Он жесток и груб.
He's a brute.
- Немного грубой силы...
- A little brute force...
Отпусти меня, грубое животное!
Unhand me, you brute!
Нет, никакой грубой силы.
No, no brute force.
Скорее, грубая сила.
Here's to brute strength then.
Грубая неизбежность, да.
The brute inevitability, yes.
– Мой муж грубая скотина.
My husband is a brute.
Все мужчины грубые животные".
All men are brutes.
— Грубая сила потерпела поражение.
Brute force failed.
– Вы грубое, бесчувственное животное.
“You’re a callous, insensitive brute.”
– Только грубой силой, дорогой.
Only by brute force, dear.
Патрик — такой большой и грубый мужик!
Patrick was such a big brute of a man.
Он был энергичен и не груб. Но его не любили.
He was efficient and no brute. But he was not liked.
– Они так грубы и невежественны, потому что бездушны.
“They’re brutes because they have no souls.
И началось состязание в грубой силе.
It became a struggle of wills and brute force.
adjective
Поддержание порядка и выполнение работы обеспечиваются силой грубого принуждения.
Order is maintained and work is achieved by harsh coercion.
К тем, кто грубо нарушает эти требования, будут применяться строгие меры дисциплинарного воздействия (статья 94).
Those in serious offence of these disciplines will face harsh disciplinary punishment (Section 94).
Наряду с этим ему было запрещено отправлять свой культ под угрозой грубого обращения.
Furthermore, he had been forbidden to practise his religion under threat of harsh treatment.
Случаев официального предупреждения тюремных надзирателей за этот период в связи с их грубым обращением с заключенными не наблюдалось.
There are no instances of a formal warning being given a prison warden in this period on account of harsh treatment of a prisoner.
В деле Маала арбитр присудил истцу возмещение ущерба из-за грубого обращения, которому он подвергался.
In the Maal case, the umpire awarded damages to the claimant because of the harsh treatment he had suffered.
Отсутствие официального статуса приводит к несправедливой практике в сфере труда и грубым злоупотреблениям на рабочих местах.
The lack of official status exposed migrants to unfair labour practices and harsh abuse related to the workplace.
Это довольно грубо.
that's harsh.
Это не грубо.
It's not harsh.
Это грубо, мужик.
That's harsh, man.
Немного грубо, Клэр.
Kinda harsh, Claire.
После нее всякое чужое слово язвило слух, казалось грубым и нелепым;
When others spoke they seemed harsh and uncouth by contrast;
Послышались крики, и он насторожился. Кричали орки, истошно и грубо.
There were cries, and among them, to his horror, he could distinguish the harsh voices of Orcs.
Дадли грубо хохотнул, точно подала голос собака. Потом запричитал тонким деланным голоском:
Dudley gave a harsh bark of laughter, then adopted a high-pitched whimpering voice.
но едва они перевели дыхание, как заслышали громкие, грубые голоса и юркнули за раскидистый бурый куст.
but they had hardly begun to breathe more freely again when harsh and loud they heard orc-voices.
Тяжелый топот, грубые окрики: откуда-то, слева, что ли, приближались они к Ущелине – должно быть, вышли из башни.
A noise of tramping feet and harsh shouts: Orcs were coming up to the Cleft from the far side, from some entry to the tower, perhaps.
Затем грубый женский голос, принадлежащий одной из неясных фигур слева от Гарри, сказал с мрачным торжеством: — Темному Лорду известно все!
a harsh female voice from the midst of the shadowy figures to Harry’s left said triumphantly, “The Dark Lord always knows!”
Сэм слышал их грубые голоса, точно ржавый скрежет в мертвенном воздухе: громче и ближе всех говорили между собой два вожака, замыкавшие шествие.
Sam heard the noise of their harsh voices, flat and hard in the dead air, and he could distinguish two voices from among all the rest: they were louder, and nearer to him.
Но когда Сивилла Трелони открыла рот, в кабинете раздался не ее обычный голос с таинственными, словно бы неземными интонациями, а грубый и хриплый — однажды Гарри уже слышал, как она говорит таким голосом.
But when Sybill Trelawney spoke, it was not in her usual ethereal, mystic voice, but in the harsh, hoarse tones Harry had heard her use once before:
Что-то резкое и грубое.
It was harsh and mean.
Какой ужасный, грубый язык!
Such a harsh tongue.
На этот раз он прозвучал более грубо.
This time it sounded more harsh.
Шпионю — грубо сказано.
Spying's a harsh word.
Раздались грубые голоса.
Harsh voices shouted.
— Это было грубо, готов признать.
That was harsh, I admit.
Теперь они очень грубы с нами.
They are very harsh with us now.
Малфой грубо расхохотался.
Malfoy gave a harsh laugh.
Такова грубая реальность.
This is the harsh reality of your situation.
Тарнболл грубо усмехнулся.
Turnbull gave a harsh laugh.
adjective
Этот грубый парень.
This gruff guy.
Жестким и грубым?
- Gruff and abrasive, sort of front page?
А я буду грубым, но приятным продавцом.
And I'm the gruff but lovable owner. All right.
Я думала, они считают его грубым, но милым.
I thought they thought he was gruff, but lovable.
Молодая неопытная докторша, влюбилась в своего грубого, немолодого наставника;
Young ingenue doctor falling in love with gruff, older mentor;
Детектив Уэллс, я знаю, что мой муж выглядит грубым.
Detective Wells, I know that my husband may seem a bit gruff.
Они считали его слишком грубым, но наедине он был хорошим.
They thought he was too gruff, but he was a really good man one-on-one.
Он был груб, но я все равно благодарен за все что он для меня сделал.
As gruff as he was, still grateful for everything he did for me.
Но когда они узнаю тебя поближе, они понимают, что под грубой внешностью скрывается уязвимое сердце.
But when they really get to know you, they discover under the gruff exterior lies a vulnerable beating heart.
Он был грубым и мрачным.
He was gruff and stern.
последовал грубый ответ.
came the gruff reply.
У парня был грубый хриплый голос.
The man’s voice was gruff.
Грубый голос ответил, что можно войти.
A gruff voice said to come in.
Голос мужской, грубый и старый.
A man’s voice, gruff and old.
– Ага! – сказал грубый голос, – попался!..
"Aha!" said a gruff voice.
Грубый и одинокий, но честный и скромный.
Gruff and solitary, but honest and decent.
- От волнения голос его был хриплым и грубым.
His voice carried a gruff edge.
– раздался грубый голос из-за спины.
came a gruff voice behind him.
Раздражение сменилось грубым юмором.
Expressions of gruff humor stretched their faces.
adjective
Речь не идет о грубой силе; речь не идет о конкуренции в целях выживания лишь немногих.
It is not about raw power; it is not competition for the survival of the few.
На практике существуют опасения того, что борьба может приобрести грубый и даже насильственный характер.
Indeed, there is a fear that the struggle may be developing a raw, even violent, edge.
Автор утверждает, что в тот день к нему пришел полицейский для расследования предполагаемого нарушения дорожных правил и что этот полицейский обратился к нему с грубым расистским эпитетом, не нуждающимся в переводе.
On that date, the author claims that he was visited by the police officer on an inquiry concerning an alleged violation of transport regulations, and that the officer addressed him with a raw racial epithet that needs no translation.
b) техническая информация о системах содержания скота в помещениях, новых методах ведения сельского хозяйства, пастбищном содержании скота и его откорме с использованием грубых кормов и фуражных добавок, состоянии здоровья и продуктивности животных, генетических материалах для селекционной работы;
Technical information about housing systems, new farming techniques, grazing and feeding of raw materials and premixes, animal health and fertility, genetic breeding material
Хотя обмен необработанными данными относительно грубых нарушений, совершенных против детей в условиях вооруженного конфликта, был невозможен по причинам глобальной политики, касающейся защиты детей и конфиденциальности данных, Группе было оказано содействие в плане взаимодействия со сторонами порознь.
While sharing of raw data on grave violations against children in armed conflict was not possible for reasons of global policy relating to child protection and data confidentiality, the Group was assisted to engage separately with partners.
Рекомендации, игнорирующие основополагающие реальности силы, будут обречены на провал или на неуместность, а рекомендации, которые лишь отражают грубое распределение силы и никак не пытаются укрепить международные принципы, вряд ли будут повсеместно соблюдаться, что необходимо для изменения международного поведения.
Recommendations that ignore underlying power realities will be doomed to failure or irrelevance, but recommendations that simply reflect raw distributions of power and make no effort to bolster international principles are unlikely to gain the widespread adherence required to shift international behaviour.
Грубый, эмоциональный, ранимый
Raw, emotional, vulnerable.
Грубые и жесткие факты.
Raw,hard facts.
Грубый, животный секс?
The... Raw, animalistic sex?
Красные, грубые руки.
Her red, raw hands.
Грубая, сырая хрень!
This shit is fuckin' raw.
Нам нужна грубая сила.
We need raw power.
Делает твои руки грубыми.
MADE YOUR HANDS RAW.
Сила... грубая и беспощадная.
Power... Raw and unlimited.
Я такой -- грубый, неотёсанный.
This is me -- raw, uncensored.
Любовь груба и разрушительна.
Love is raw and destructive.
Это было что-то грубое, почти звериное, пугающее.
This was raw, it was primitive, it was terrifying.
Грубая плоть под маской.
The raw flesh beneath the mask.
Лицо у него грубое, красное.
His face looks raw and flushed.
Грубый нескладный невежа исчез.
The raw, stumbling lout was gone.
Ее голос был грубым, бичующим.
Her voice had a raw, flagellated sound.
Она предпочитала править грубой силой.
She preferred rule by raw strength.
Это грубая эмоция, ищущая еще больше эмоций.
It is raw emotion looking for more emotion.
Его голос, утомленный и грубый, зазвучал спокойней.
His voice, worn raw, was calmer.
Без этой защиты, вещи становились уродливыми и грубыми.
Without that protection, things became ugly and raw.
Ее стон наслаждения смешался с его грубым рычанием.
Her sweet moans blended with his raw growls.
adjective
Свою деятельность в новом качестве она сразу начала с оказания грубого давления на государственные центральные телеканалы Украины -- по сути ввела цензуру.
She immediately initiated her activities in her new position by putting crass pressure on Ukraine's state television channels. In essence, she imposed censorship.
В какой-то степени, о чем мы сейчас лишь начинаем узнавать, эти технические средства также способствуют появлению грубого материализма, что может привести к чрезмерному отвлечению энергии и ресурсов, а также к отчаянию вследствие невозможности осуществить растущие желания.
To an extent which we are only just learning, these technologies also contribute to a sometimes crass materialism, which may result in undue diversions of energies and resources and the despair consequent on the lack of fulfilment of burgeoning desires.
Мы сожалеем о том, что нам приходится слышать заявления, которые лишь усиливают нашу обеспокоенность, например грубые инсинуации в отношении нашей страны, содержащиеся во вчерашнем выступлении наблюдателя от Европейского союза (ЕС) (см. A/66/PV.46).
We regret that we are hearing words that only heighten our concerns, such as the crass insinuation made against my country by the observer of the European Union (EU) in his statement yesterday (see A/66/PV.46).
Поэтому участие в Конференции должностных лиц международных присутствий в Косово и Метохии идет вразрез с этими документами и принципами, а недвусмысленная ссылка Специального представителя и главы МООНВАК на <<новую реальность>> равнозначна грубому умалению значения указанной резолюции и нарушению его мандата.
Participation of the officials of the international presences in Kosovo and Metohija in the Conference is therefore contrary to these documents and principles, while the brazen invocation of a "new reality" by the Special Representative and Head of UNMIK amounts to a crass disparagement of the said resolution and the transgression of his mandate.
Не будь грубой.
Don't be crass.
Грубый и бестактный.
Crass and insensitive.
Давайте не быть грубыми.
Let's not be crass.
Саймон, не будь грубым.
Simon, don't be crass.
"Снял" звучит грубо.
Hooking up sounds so crass.
Потому что это грубо, Джек.
Because it's crass, Jack.
Не будь такой грубой, Кэролайн.
Don't be crass, Caroline.
Он, грубый копиист?
He, the crass copyist.
Это было грубо с моей стороны.
That was crass of me.”
– Какой ты грубый, Джек!
Jack, you are so crass.
Вы чересчур грубы и материалистичны.
You're too crass and materialistic.
Она и впрямь оказалась грубой, чопорной, надоедливой особой.
What a crass, pretentious, annoying creature she was.
Маргарет была заметно шокирована такими грубыми предположениями.
Margaret looked a bit shocked at the crassness of my idea.
Безусловно, оно было слишком грубым для такой утонченной семьи, как ее.
Of course that was too crass a nickname for such a refined family as hers.
Это было грубо с моей стороны. – Я найду ее, – пообещал Геликаон.
That was crass of me.” “I will find her,” said Helikaon.
— В ваших устах все выглядит таким… таким грубым и бесчувственным.
“You make it sound so … so crass and unfeeling.”
Старое насмешливое прозвище внезапно стало казаться грубым и неуместным.
The old, mocking nickname suddenly seemed crass and indelicate.
adjective
Эти вопросы были поставлены Секретариатом в достаточно грубой форме.
It was the Secretariat that had raised those issues, and in a rather blunt manner.
На Конференции же по разоружению правило консенсуса превратилось в притупившийся грубый инструмент.
In the Conference on Disarmament, however, the consensus rule has become a somewhat blunt instrument.
50. Такие формы протеста против власти Совета являются грубыми инструментами, и к их применению не следует подходить легкомысленно.
50. Such challenges to Council authority are blunt instruments and not to be entertained lightly.
В результате Совет Безопасности по-прежнему остается грубым орудием проведения внешней политики в руках его постоянных членов.
And so, the Security Council remains a blunt instrument of the foreign policies of the permanent members.
Санкции являются грубым инструментом, и, если они вводятся бессрочно, они не содействуют достижению поставленных целей.
Sanctions are blunt instruments and, when imposed indefinitely, have served no useful purpose in achieving their objectives.
Мы всегда заявляли, что санкции - это грубый инструмент, несмотря на выдвигаемую некоторыми идею "умных" санкций.
We have always said that sanctions are a blunt instrument, notwithstanding the “smart” sanctions propounded by some.
Эти грубые меры препятствуют какому бы то ни было улучшению международной обстановки и затрудняют любые попытки, направленные на преодоление отсутствия взаимопонимания и доверия.
This blunt instrument prevents any improvement in the atmosphere and impedes attempts to remove misunderstanding and mistrust.
Не следует забывать и об использовании таких грубых средств, как угроза применения вето и так называемый каскадный эффект.
We must not forget that the threat of the use of the veto and the so-called cascade effect are also blunt instruments.
В протоколе судебно-медицинской экспертизы говорилось также, что <<имеются явные признаки недавнего грубого проникающего повреждения малых половых губ и задней части уздечки половых губ>>.
It also stated that "there is clear evidence of recent history of blunt penetrating trauma to the labia minora and posterior fourchette".
Сегодня насилие в отношении индийских женщин -- это очевидное и грубое проявление неограниченной власти мужчин над жизнью всех индийских женщин во всех ситуациях.
Today, violence against Indian women is an obvious and blunt manifestation of untrammelled male power over the lives of all Indian women in all situations.
Не будь такой грубой.
Don't be so blunt.
Здесь нет грубых травм.
There's no blunt trauma.
- СиДжей, заранее извините за грубый вопрос?
- A blunt question.
Да, причиненные грубой силой.
Yes, caused by blunt force.
Им пришлось действовать грубее.
They had to be more blunt.
Хуй с ним, давай грубо:
Fuck it, let's sound blunt.
Ненавижу быть грубой, но...
Mm, I hate to be blunt, but...
Ох, прости, это слишком грубо?
Oh, sorry, is that too blunt?
Джон, не хочу показаться грубой...
John, without wishing to sound blunt...
Прости за применение грубой силы, Шон.
Sorry for the blunt force, Sean.
— Ты всегда был грубым, Стюарт, возможно, более грубым, чем требовалось для твоей собственной пользы.
You always were blunt, Stewart; perhaps too blunt for your own good.
грубо спросил судья Хилл.
Judge Hill was blunt.
– А не слишком ли это грубо, Дирк?
“Isn’t this a little blunt, Dirk?
— Ну, грубо говоря, решаю, кто попадет в завещание, а кто — нет.
“To be blunt, who’s in my will and who isn’t.
И, грубо говоря, я устал это выслушивать.
And, to be blunt, I'm getting tired of listening to it.
Мы слишком скрытны и грубы.
We were too secretive for charm, or else too blunt.
Но его энергия сродни его физической силе, грубой и неуклюжей.
But it was like his physical strength; blunt.
Ну да ладно, лучше грубая правда, чем неверно понятая ложь.
Yes, and better to be blunt than misunderstood.
adjective
Обсуждение проблем в области прав человека должно быть свободным от ложных обвинений и грубых оскорблений.
Deliberations on human rights issues should be free from false accusations and vulgar insults.
102. Оратор отмечает, что представители Эфиопии, по-видимому, прибегают к грубым или оскорбительным выражениям и клевете, когда осознают, что их дело проиграно.
102. He noted that the representatives of Ethiopia seemed to resort to vulgar and abusive language and to defamation when they realized they had a losing case.
5) воздерживаться от всякого неуважительного или дерзкого поведения в отношении гражданских лиц; не оскорблять их, не угрожать им, не причинять им ущерба и не разговаривать с ними грубым тоном;
(5) to avoid making fun of or being impertinent to the people; to avoid insulting, using vulgar language, carrying out a wrongdoing, or threatening the people;
Израиль рассматривает намерение созвать конференцию стран, подписавших четвертую Женевскую конвенцию, по вопросу о Западном береге и Газа как грубое искажение международного гуманитарного права в узких политических интересах.
Israel views the attempt to convene a conference of the signatories to the Fourth Geneva Convention with respect to the West Bank and Gaza as a vulgar distortion of international humanitarian law for the purpose of narrow political interests.
Готовясь к ней, Куба с озабоченностью отмечает те зачастую безнравственные и грубые способы, с помощью которых высоко развитые страны пытаются воспользоваться этой возможностью, чтобы установить новые экономические, правовые и политические основы для этого мира.
In preparing itself, Cuba has noted with concern the often graceless and vulgar way in which highly developed countries are trying to take advantage of this opportunity to define new economic, legal and political bases for the world.
Может быть, эта неслыханная угроза должна пониматься как претворение в жизнь права на законную самооборону, предусмотренного Уставом, как права государства на отражение агрессии, до тех пор пока Совет Безопасности не примет необходимые меры, а не как грубый предлог для развязывания агрессии против других стран?
Can this unprecedented threat be interpreted as an exercise of the right to legitimate self-defence, enshrined in the Charter as the right of a State to deal with acts of aggression until the Council adopts the necessary measures, and not as a vulgar excuse to unleash attacks against other countries?
Грубо, но бегло.
Vulgar but fluent.
Милая, не будь грубой.
Darling, don't be vulgar.
Он оскорблял, был груб.
He was abusive... vulgar.
Зачем вы мне грубите?
Why are you becoming vulgar?
Есть и более грубые наименования.
There are more vulgar appellations.
Он куда грубее рядовых.
He's more vulgar than the privates.
Зачем быть такой грубой?
Why do have to be so vulgar?
Поэтому, в чем бы ни состояли, по нашему мнению, реальное богатство и доход каждой страны — в стоимости годового продукта ее земли и труда, как это, по-видимому, подсказывается здравым смыслом, или в количестве драгоценных металлов, обращающихся в ней, как это предполагает грубый предрассудок, — в обоих случаях каждый расточитель оказывается врагом общественного блага, а всякий бережливый человек — общественным благодетелем.
Whatever, therefore, we may imagine the real wealth and revenue of a country to consist in, whether in the value of the annual produce of its land and labour, as plain reason seems to dictate; or in the quantity of the precious metals which circulate within it, as vulgar prejudices suppose; in either view of the matter, every prodigal appears to be a public enemy, and every frugal man a public benefactor.
…«Если политическая борьба рабочего класса — писал Маркс, высмеивая анархистов с их отрицанием политики, — принимает революционные формы, если рабочие на место диктатуры буржуазии ставят свою революционную диктатуру, то они совершают ужасное преступление оскорбления принципов, ибо для удовлетворения своих жалких, грубых потребностей дня, для того, чтобы сломать сопротивление буржуазии, рабочие придают государству революционную и преходящую форму, вместо того, чтобы сложить оружие и отменить государство»… («Neue Zeit», 1913 — 14, год 32, т. 1, стр. 40).
"If the political struggle of the working class assumes revolutionary form," wrote Marx, ridiculing the anarchists for their repudiation of politics, "and if the workers set up their revolutionary dictatorship in place of the dictatorship of the bourgeoisie, they commit the terrible crime of violating principles, for in order to satisfy their wretched, vulgar everyday needs and to crush the resistance of the bourgeoisie, they give the state a revolutionary and transient form, instead of laying down their arms and abolishing the state." (Neue Zeit Vol.XXXII, 1, 1913-14, p.40) It was solely against this kind of "abolition"
- Этому грубому, неотесанному балбесу!
That vulgar, stupid lout.
Вы – грубый человек, сказал Перейра.
You’re a vulgar lout, said Pereira.
На что я всякий раз грубо отвечал:
To which my vulgar response was:
И даже все равно, если он груб.
I do not even care if he is vulgar.
И сыпал грубыми ругательствами почти рефлекторно.
The blasphemous vulgarity was almost reflexive.
— Вам не к лицу такие грубые выражения.
“That’s a very vulgar expression.”
Их грубое злорадство было понятно.
Their vulgar glee at my plight was understandable.
Таковы были грубые увеселения простого народа.
Such were the vulgar pleasures of the people.
И вообще не ругаются и не говорят грубых слов.
Not any sort of profanity or vulgarity.
adjective
Я скорее грубый
I am rather rugged...
Это такое грубое соревнование.
It's such a rugged contest.
Ну, в грубом мужском духе.
In a rugged, manly way.
Грубая, убогая глыба камней!
It's a rugged, ugly pile of rocks!
Это загорелая конфетка. Я грубый семитский принц.
I am a rugged Semitic prince.
Их называют грубыми розами из-за шипов.
They're called rugged roses- full of thorns.
Да уж, грубым я бы тебя точно назвала.
Yeah, 'cause I would definitely call you rugged.
Я бы сказал, что он скорее был грубым...
He was more rugged, I'd say, but, you know...
В выражении его грубого лица было что-то циничное.
His rugged face wore a cynical twist.
Эти старые ковры с грубым ворсом не пропускают влагу.
These old shag rugs were absorbent.
Его грубое лицо исказилось в спазме мучительной боли.
His rugged face contorted in a spasm of agony, paling to the bps.
Ты прекрасно знаешь, что твоя грубая красота неотразима.
You know your rugged good looks are irresistible to the ladies.
Это была огромная крепость, столь же грубая и прочная, как и окружавшая его природа.
It was a huge fortress, as solid and lasting as the rugged countryside surrounding it.
– Золотое сердце под грубой оболочкой? – усмехнулся я. Она кивнула.
"A heart of gold beneath that rugged exterior?" I queried, and she nodded.
Розалин окинула взглядом пустыню из грубых камней и белого песка.
Roselyn looked round at a desert of rugged rocks and white sand.
Я растянул свое грубое лицо в дьявольской ухмылке.
I let a devil-may-care grin play across my rugged face.
У Рии грубые, почти мужские черты лица и большие сильные руки.
Rei had rugged, almost masculine features, and large, powerful hands.
Их грубые натуры испытали сегодня смягчающее и возвышающее влияние прелестных женщин.
Their rugged natures have been softened and ameliorated that day, by the society of lovely woman.
adjective
Это было грязно и грубо, и влажно.
It was sordid and raunchy and wet.
Поблизости от мотеля, в Нью-Виндзоре, имелся грубый, откровенно-непристойный стриптиз-бар под названием «Спальня», но его подельники обещали до поры сидеть у себя в номере.
There was a raunchy strip club in nearby New Windsor called the Bed Room, but they’d promised they’d stay at the hotel.
Майрон просмотрел их, не веря собственным глазам. «Вас ждут восточные красотки!», «Влажный сочный Лесбос!», «Отшлепайте меня!», «Сгораю от страсти!», «Оседлай меня!», «Маленькие сиськи» (видимо, для тех, кому не понравился снимок на обложке), «Хочу хотеть еще!», «Не проходите мимо: Робососок!», «Жрица саванн ждет вашего звонка», «Домохозяйка с грубыми ножищами» и «Только для толстяков».
Myron's eyes scanned down. He could not believe what he was reading 'Oriental Girls Are Waiting!' 'Wet and Juicy Lesbos!' 'Spank Me,' 'Bitches in Heat!' 'Tiny Titties!' (for those who didn't like the cover, no doubt), 'I Want You to Ride Me!' 'Pick My Cherry!' 'Make Me More!' 'Wanted: Robocock.' 'Mistress Savannah Demands You Call!' 'Horny Housewife!' 'Overweight Men Wanted.' [Each with matching] - provocative poses involving telephones. There were some that were far more raunchy.
adjective
Грубые вредные животные.
Nasty brutish creatures.
Думаешь, я грубый и жестокий?
You think I'm cruel and brutish?
Они всего лишь грубые, примитивные крестьяне.
They're only primitive, brutish peasants, you see.
Как чьи-то грубые руки ласкают меня.
Of brutish hands being laid upon me.
И он полон грубых, жестоких, мерзких людей.
And it is full of brutish, cruel, nasty people.
"Жизнь мерзка, груба и коротка," как сказал мудрец.
"Life is nasty, brutish and short," as the man said.
Он чёрствый, грубый и чопорный человек, который ненавидит бедных и обижает слабых.
He is a callous... smug and brutish man who hates the poor and abuses the powerless.
Думаю, не слишком достойно мужчины угрожать женщине в такой грубой манере.
I think it is rather undignified for a man to threaten a woman in such a brutish fashion.
Смешно, но я сейчас вспомнил ту потрясающую сцену из пьесы "Трамвай Желание" когда грубый Стэнли говорит утонченной Бланш...
In a funny way, this reminds me of that wonderful moment in Streetcar Named Desire when the brutish Stanley says to the ultra-refined Blanche:
Разумеется, прогулка со своим семейством, скачка до седьмого пота на свежем воздухе не более чем грубые и низменные удовольствия, не так ли?
Of course, to go out with your family, out riding, working up a sweat, fresh air, it's altogether far too base and brutish, isn't it?
Грубые и примитивные.
Brutish and primitive.
Мужчины принимали этот грубый и несправедливый мир, потому что он был груб и несправедлив не по отношению к ним самим, а к женщинам.
Men accepted a brutish and unjust world because it was brutish and unjust not to them but to women.
Окрашенные прежде в оливковый цвет, русские ракеты выглядели грубыми и даже жестокими.
In the old Russian green, it had looked brutish.
Черты лица — плоского и грубого — наводили на мысль о доисторических чудовищах.
His features were flat and brutish, almost prehistoric.
Но грубая речь огров достаточно ясно выражала их намерения.
But ogres generally made themselves plain enough, in their brutish fashion.
Скоро он уничтожит корабль, полный этих отвратительных грубых тлейлаксов.
Soon a ship full of nasty, brutish Tleilaxu would be destroyed.
Один из Охотников – грубый воин, одетый в медвежью шкуру, – заметил птицу.
One of the Huntsmen, a brutish warrior garbed in bearskin, caught sight of the bird.
adjective
Действия НАТО, предпринятые под грубым предлогом защиты гражданского населения, привели к гибели тысяч мирных жителей.
Based on the clumsy pretext of the protection of civilians, NATO has killed thousands of those people.
Он был груб.
He was clumsy.
Все прозрачно и грубо.
It's transparent, and it's clumsy.
Это - грубая версия этого.
This is a clumsy version of this.
Они тупые, грубые люди.
They are fishy. They're dumb, clumsy, obvious people.
Я был таким грубым во всем.
It's my fault for being so clumsy, about everything.
Судья Уоргрейв, мне ужасно жаль за столь грубое приветствие.
Judge Wargrave, I'm terribly sorry for the clumsy introduction.
Раньше он действовал грубо, а сейчас быстро и точно.
His previous attacks were clumsy, but this one was swift, precise, unlike him.
Бесконечность как дух народов и всего мира можно понять только с очень грубой точки зрения.
Infinity as a spirit of nations and the world may be understood only from a clumsy point of view.
На каждом повороте дороги высились грубые изваяния: человекоподобные фигуры сидели, поджав ноги и сложив толстые руки на пухлых животах.
At each turn of the road there were great standing stones that had been carved in the likeness of men, huge and clumsy-limbed, squatting cross-legged with their stumpy arms folded on fat bellies.
Очень грубо блефуете, Макгевин.
That’s a pretty clumsy bluff, McGavin.”
Почему же он был так груб и прямолинеен?
Why would he have been so clumsy?
Хотя лэморкандская техника владения мечом все же достаточно грубая.
Lamork swordsmanship is clumsy, though.
Позволь привести тебе грубый пример.
Let me give you clumsy example.
Во-первых, Петтифир был неуклюжим, грубым любовником.
For one thing, Pettifer was a clumsy, uncultured lover.
Это он грубым обманом ввел вас во искушение, Морис.
He has deceived you, Maurice, by a clumsy artifice.
Его ноги в грубых башмаках лежали на чистом покрывале.
His khaki legs marring the bed ended in clumsy shoes.
adjective
Он, в частности, обеспокоен сообщениями о грубом подавлении демонстраций в Территории.
He was concerned, in particular, about reports of heavy-handed responses to the recent demonstrations in the Territory.
Она прилагает усилия для сохранения дисциплины и наказания правонарушений, однако периодически прибегает к грубой тактике.
It has made efforts to maintain discipline and to sanction abuses, but has resorted on occasion to heavy-handed tactics.
Действия НПТЛ подверглись публичному осуждению: ее сотрудников обвинили в грубом и неуважительном обращении с известным ветераном сопротивления.
The actions of PNTL were publicly denounced as being heavy handed and lacking in respect towards a leading veteran of the resistance.
Оно неуклюже и грубо вмешивалось в вопросы повседневного государственного управления в Ливане, что стало главной причиной возникшей политической поляризации.
It interfered with the details of governance in Lebanon in a heavy-handed and inflexible manner that was the primary reason for the political polarization that ensued.
У меня вызывают обеспокоенность, в частности, сообщения о грубом подавлении недавних демонстраций в Территории, включая аресты и задержания многих участников.
I am concerned, in particular, about reports of heavy-handed responses to the recent demonstrations in the Territory, including the arrest and detention of several individuals.
По его мнению, асимметричная и грубая силовая реакция на террористические акты может подвигнуть отдельных людей на отчаянные действия, включая взрывы бомб террористами-смертниками.
He expressed the view that asymmetrical and heavy-handed reactions to terrorist acts can lead individuals to desperate acts, including suicide bombings.
Насилие может проявляться в различных формах: содержания взаперти, таскания за волосы, грубого обращения, оскорблений, избиения, оставления без ухода, лишений, чрезмерных рабочих нагрузок, физического жестокого обращения.
Violence may take a number of forms: sequestration, hair tugging, scuffles, slaps, punches, neglect, privation, heavy workload, maltreatment...
Законом предусматривается суровое наказание за эти преступные деяния, что объяснимо, поскольку подобные преступления являются грубейшим нарушением прав человека и надругательством над его достоинством и поэтому должны пресекаться государством.
Heavy punishments for these acts are provided by the law, which is understandable since these criminal acts present the cruellest violation of rights and dignity of a person, and they must be sanctioned by the State.
Слишком грубые и плотные.
Too heavy and dense.
Очевидно, грубой веревкой.
Some kind of rope, heavy braiding.
Его язык такой грубый.
His tongue is so heavy.
Нити грубые, низкого качества.
The fibers are dense, heavy grade.
Я была немного груба.
I was a bit heavy-handed there.
Палицы грубы и слишком тяжелы.
And are far too heavy to weild.
Вам он не кажется грубым?
Don't you think he's a bit heavy-handed?
Не бежать, не кричать, бомбы не кидать и грубые ласки отставить.
No running, bombing, diving or heavy petting.
Не грубой рукой закона, а нежным прикосновением ну.
Not by the heavy hand of the law, but by the gentle touch of... ..well.
То, что при нападении жертва защищалась и грубые травмы говорит о том, что мясники до сих пор не набрались опыта.
The defensive wounds and heavy smearing suggest our killers were still inexperienced.
У нее были тусклые, безжизненные волосы и некрасивое бледное лицо с грубыми чертами.
Her hair was lank and dull and she had a plain, pale, rather heavy face.
Они действовали решительно и грубо.
They were determined, heavy, and grunting.
Меня подхватили грубые руки.
Heavy hands held me there.
На нем был надет грубый свитер.
The old man wore a heavy sweater;
Но уже появились эти грубые радужные пятна.
Those heavy rainbow colors came.
У него было тяжелое, грубое и жестокое лицо.
He had a heavy, brutal-looking face.
Мне неприятны твои грубые руки.
I don’t want your heavy hands on me.”
— Он сжал свои большие грубые руки.
His heavy hard hands clasped each other.
adjective
Важно, например, защищать независимость и репутацию судебной системы от грубых нападок прессы.
It was important, for example, to protect the independence and reputation of the judiciary from scurrilous allegations in the press.
Какая грубая ложь.
Now, that's a scurrilous lie.
Ну, и кто из нас теперь грубый?
Now who's being scurrilous?
Оставьте при себе свои комментарии, Вы, грубый французишка!
Stay thee your comments, ye scurrilous Frenchmen!
Нет, с её слов, кто-то распускает слухи, пишет грубые статьи, что она изменяла.
No, according to her, somebody was spreading rumours, writing scurrilous articles that she did.
Моё правительство недовольно множеством грубых и ничем не обоснованных нападок на Третий Рейх со стороны вашего посольства в Берлине. - Сэр Робертс?
My government is very displeased by a number of scurrilous and totally unfounded attacks on the third Reich that seem to emanate from the office of sir Robert?
Веб-сайты для грубых, но информативных дебатов среди растущей армии корпоративных ренегатов.
Websites for scurrilous but informed debate among our ever-growing army of renegades.
«Дайте-ка ему попробовать немного найена», — сказал йипи: грубый маленький гад, который, возможно, был самим Титусом Помпо.
‘Now for a little taste of nyene,’ said the Yip: a scurrilous little toad who might well have been Titus Pompo himself.
Она почувствовала, что воздух вокруг нее наполнился движением, словно грубые пальцы погрузились внутрь полотна и перебирают нити, воздействуя на чужие умы. Эти невидимые манипуляции могло обнаружить только чутье искаженного.
The very air seemed pregnant with movement now, scurrilous fingers running just beneath the surface of sight, invisible manipulations that registered only to her Aberrant instincts. She could feel herself
adjective
- Все что угодно, моя грубая любовь.
- Anything, my churlish love.
Это может показаться грубо с моей стороны после вашего превосходного обеда.
It may seem churlish of me after eating your excellent lunch.
Помни, грубый поп: сестра на небе ангелом зареет, когда ты в корчах взвоешь.
I tell thee, churlish priest, a ministering angel shall my sister be, when thou liest howling.
Неожиданно я становлюсь дерзким, грубым.
Suddenly I felt defiant and churlish.
Потом он подумал: нельзя отказаться — это будет грубо.
Then he decided: it would be churlish to refuse.
Она казалась совершенно не к месту в этой грубой компании.
She seemed entirely out of place in this churlish group.
Этот мой скромный вопрос вызвал, непонятно почему, весьма грубый ответ.
The meek question provoked an astonishingly churlish answer.
Мне очень хотелось отказаться, но это выглядело бы грубой неблагодарностью.
I should have liked to refuse, but it seemed churlish.
Он никогда еще не встречал более глупого, грубого и высокомерного человека.
A more haughty, churlish, and stupid man Edward had yet to meet.
Я не знал никаких грубых качеств, никаких уз, никаких разделений;
I knew no churlish proprieties, nor bounds, nor divisions;
Шесть месяцев тому назад я жил в деревне и был грубым мужланом.
Six months ago I lived in the country, and I was a very churlish bumpkin.
Им даже в страшном сне не снилось забеременеть от кого-нибудь из этих грубых, примитивных дикарей.
None of mistresses would ever dream of conceiving a child with one of these churlish cretins.
Но верно ли, что он ненормален? Вообще-то он производил впечатление человека вполне здравомыслящего, за исключением грубых манер.
But was he crazy? He seemed quite normal and sane in all respects other than his churlish attitude toward her.
adjective
Что-то вроде грубого флирта, решил я.
Some sort of a ribald flirtation between the two, I surmised.
Она была крупной, грубой бабой, не лишенной тщеславия, так как утверждала, что доводится троюродной сестрой мэру.
She was a large ribald woman, not without vanity, who claimed to be second cousin to the Mayor.
Они тоже считали чудом, что из чрева грязного и грубого города вдруг появилась на свет принцесса.
They too recognized the miracle of how, out of the dung of the dirty, ribald city, a true Princess had been spawned.
Когда они закончили, кто-то из горожан начал другую, довольно простую и грубую, в городе ее хорошо знали.
When it was done, one of the city men began another ditty, a ribald drinking song everyone in the crowd seemed to know.
Рикардо широко улыбнулся, одобряя грубую шутку товарища, но тут же вновь стал серьезным. Он презрительно оглядел Кея.
Ricardo smiled hugely in appreciation of his comrade’s ribald wit, then instantly sobered. He gave Key a contemptuous once-over.
Изнутри слышна музыка в стиле кантри, женский голос исполняет песню, смешиваясь с грубыми мужскими выражениями радости.
Country and Western music can be heard from the inside, a woman’s voice singing, and the sound of men joining in with ribald whoops of delight.
Он слышал, как его мать, Джессика, читала ему слова грубой песни, которую пел Гурни, аккомпанируя себе на балисете, вспомнил он и безуспешные попытки Ирулан обольстить его.
He heard his mother, Jessica, reading words to him, the verse of a ribald song Gurney sang as he played his baliset, Irulan’s unsuccessful attempts at seduction.
В перерывах между акробатическими номерами Дери корчил забавные рожицы, что до неузнаваемости искажало красивые черты его лица. И от этого все обидные выпады, грубые оскорбления и непристойные намеки казались не более чем случайными промахами дурака.
Between acrobatic feats, the dwarf twisted his face into crazy grimaces, which disguised his handsome features and made his pithy insults and ribald innuendoes seem to be the accidental mouthings of a fool.
adjective
Ты стал грубым.
You've become boorish.
Некоторые из них могут быть грубыми.
Some of 'em can be boorish.
Меня - женой этого грубого, безмозглого...
Me? The wife of that boorish... brainless...
Марв обычно не такой грубый человек.
I mean, Marv usually isn't such a boorish man.
Грубое поведение - это не тоже самое, что и захват богатств США.
And boorish behavior isn't the same as taking the US Treasury hostage.
Он был такой яркий, напыщенный и он был, ну, вы понимаете, грубый и несносный.
He was flamboyant and he was, you know... boorish and obnoxious.
Не пойми меня неправильно, я всегда находил твое грубое отношение просто очаровательным.
I mean, don't get me wrong, I've always found your boorish attitude charming.
А я думаю, если извинишься за своё грубое поведение, можешь её вернуть.
And it seems to me, if you apologize for your boorish behavior, you may have a chance to win her back.
В вине — правда, и правда-то вот вся и высказалась, «то есть вся-то грязь его завистливого, грубого сердца высказалась»!
The truth is in wine, and so this whole truth told itself—”that is, all the filth of his envious, boorish heart!”
Грубое, если угодно.
Boorish, if you like.
Поведение Фраффина было почти грубым.
Fraffin's posture was almost boorish.
Я не хочу быть грубой, Мэтт, или жестокой.
I’m not trying to be boorish, Matt, or cruel either.
И еще о том, какой он грубый, неотесанный, наглый… в общем… такой, как все они – люди.
Thinking that he was boorish, and arrogant and… well… human.
К тому же она знала, что у нее дурной характер и что она груба.
She knew, too, that she was bad-tempered and boorish.
Он грубый невоспитанный упрямец, но иногда прислушивается к Джону Андре.
He is a boorish, stubborn man, but listens to John Andre.
Женщина оказалась там же в сопровождении бизнесмена чрезвычайно грубой наружности и вдобавок значительно старше себя.
The woman was there, the escort of a considerably older, boorish businessman.
Разве это не грубый Перег Траволок - вон там, в пламенной короне с теми маленькими девочками.
Is that not boorish Pereg Tralo — there in the blazing crown, with all those little girls?
И только после нападения грубое и велеречивое поведение Тринли заставило Эзра его заметить.
It was only since the ambush that Trinli's boorish, loudmouth behavior had made its impact on Ezr.
adjective
Вы грубы, подозрительны.
You're surly, suspicious.
А вот сейчас грубо было.
Wow. That was surly.
Я становлюсь грубым, когда выпью.
I get surly when I drink.
Он такой грубый, как ты и говорила.
He's as surly as you described.
Это не преступление, ударить грубого бармена.
It ain't a crime, whacking a surly bartender.
Что ты нашёл внутри, грубое письмо в мой адрес?
What did you find inside the trunk, a surly note to me?
У меня был один грубый клиент за другим.
Yeah, I-I-I had to meet with one surly client after another.
Мы покинем грубую земную твердь и прикоснемся к лику господа.
We shall slip the surly bonds of earth and touch the face of God.
То есть ты вся такая... грубая и жесткая, но глаза не такие.
I'm just saying that you're mostly all... all surly and hardcore but your eyes aren't.
А также угрюмы и грубы.
Also sullen and surly.
Ответ Истпула был грубым по тону, но беспомощным.
Eastpoole’s response was surly, but defeated.
Он угрюмый, грубый и почти постоянно пьян.
He’s surly, violent, and drunk most of the time.
- Какая грубая девушка! Она что, не говорит по-английски?
What a surly girl, doesn't she speak English?
— Твой хозяин — грубый болван, — сказала матушка Гранди.
    "Your master is a surly oaf," said Mother Grundy.
Я не услышал от них ни одного грубого слова.
I heard not a single surly word. I find their equanimity remarkable.
— Мне тоже жить надо, милорд, — грубо ответил управляющий.
“I have to live, my Lord,” the Agent said in a surly tone.
Выражение озабоченности на ее лице не позволило ему грубо и резко ответить.
The worry in her expression kept his surly retort inside.
Тон у него был грубый и враждебный, однако теперь это не вызывало во мне раздражения.
His tone was surly and hostile; but it provoked no resentment in me now.
adjective
Гладкий, грубо отесанный коринфский гранит.
Smooth, rustic Corinthian granite.
Ну, я думаю, это прекрасно, в деревенском грубом стиле.
Well, I think it's lovely, in a rustic, sort of unfinished way.
Эти стены были слишком грубо отесаны.
These walls too were rustic.
Грубые сучковатые сосновые бревна, массивный камин.
It's rustic knotty pine with a huge fireplace."
Act работал кнутом еще грубее, чем Крат.
Astes had an even more rustic touch than Kratas.
На самом деле грубо сработанный «Медовый домик» оказался лишен какого бы то ни было обаяния.
In reality, rustic Hovel House is charmless. Miss W.
Когда мы спускались, я ожидал, что окажусь в скромной деревушке с грубыми хижинами.
As we descended, I expected to see a humble village of rustic dwellings.
Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем «миленький» образ, созданный литературой.
I find these debased rustic associations less damaging than the ‘pretty’ literary fancies.
В это убежище, где стояла грубая садовая скамейка, часто приходила Недда посидеть и почитать.
In this retreat, which contained a rustic bench, Nedda was accustomed to sit and read;
Мой друг постучал в невысокую, грубо сколоченную дверь, подождал немного и постучал снова.
My friend knocked at the little rustic door, and knocked again without response.
adjective
Да, довольно.... грубой.
Yeah, pretty... raucous.
Я надеюсь, ты не слушаешь ничего слишком грубого.
I hope you're not listening to anything too raucous.
Но коли ты жаждешь грубых политических дебатов то встречай новобрачных Хэнка и Ханну Финч.
But if it's a raucous political debate you want, meet newlyweds Hank and Hannah Finch.
Судя по крикам, стоявшим на улице, я предположил, что вчера вечером была игра. и, как я понял, она была весьма грубой..
I assume there was a game last night from all the commotion on my street, and from what I can gather, it was rather a raucous affair.
Ответом послужил грубый смех.
The remark was followed by a chorus of raucous laughter.
Громкий, грубый взрыв хохота приветствовал это замечание.
A raucous, bawdy shout of laughter greeted that.
Он услышал грубый смех, словно захрюкали свиньи.
He heard the raucous laughter like the snorting of pigs.
Женщины вели себя так же громко и грубо, как мужчины, отличаясь от них только высокими голосами.
Women were as loud and raucous as men, albeit in higher pitch.
Едва ступив на крыльцо, Нэнси услышала чей-то хриплый, грубый смех.
As Nancy stepped onto the porch, the sound of raucous laughter reached her ears.
А ее отец был голодным призраком, которому нравилось, что вокруг него уверенные, даже грубые люди.
But her father was a hungry ghost, liking those around him to be confident, even raucous.
Одежда, посуда, безделушки, оружие, ром… Здесь был «черный рынок» — рынок жуликов и воров: вздутые цены, грубая ругань и сомнительное качество товара.
This was the swindlers’ market, the thieves’ market, raucous, overpriced, contemptible.
Вонь ощущалась уже на улице, а из зала доносились хриплые и грубые вопли.
You could smell the stink from outside and hear the mixture of shrill and raucous voices a block away.
Ее резкий и грубый отец, виртуозно управлявший колесницей, был кумиром толпы, приходившей на ипподром.
Her father had been a charioteer, one of those raucous men idolized by the hippodrome mobs.
Они оживленно беседовали, разговор их то и дело прерывался раскатами грубого и крайне недисциплинированного человеческого смеха.
They were talking animatedly, their conversation occasionally punctuated by loud bursts of raucous and utterly undisciplined Human laughter.
adjective
Рабство и трансатлантическая работорговля относятся к числу самых грубых нарушений прав человека в истории человечества.
Slavery and the transatlantic slave trade rank among the worst violations of human rights in human history.
15. Всего к судебной ответственности за грубое обращение, проявление насилия, избиение и нанесение телесных повреждений привлечено 32 сотрудника, занимающих должности различного уровня в разных подразделениях.
15. Altogether 32 persons, from all units and ranks, were prosecuted for ill-treatment, violence, and assault and battery.
В частности, 18 монахам и одной монахине были нанесены телесные повреждения, причем двое из них получили огнестрельные ранения, когда силы безопасности применили грубое насилие для того, чтобы разбить их ряды.
Among them, 18 monks and a nun were injured, 2 of them by gunshots, when security forces violently broke their ranks.
Беспокоит то, что усугубился сам характер этих нарушений: они стали более грубыми, их совершают более высокие чины, а отдельные сотрудники НГП пытаются увести расследование в сторону или воспрепятствовать ему.
It was disturbing to note a negative trend in the magnitude of these violations, whether because of their gravity, the rank of the police involved, or the action taken by some PNC members to derail or delay the investigations.
30. <<Джанджавиды>> использовали детей в своих рядах в Дарфуре, убивали и калечили детей, а также допускали массовые изнасилования и другие факты грубого сексуального насилия над женщинами и детьми.
30. The Janjaweed have used children within their ranks in Darfur, have killed and maimed children and have committed widespread rape and other grave sexual violence against women and children.
44. Неспособность ПНЕ добиться привлечения к ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека, особенно среди высокопоставленных должностных лиц, говорит о потребности в разбирательствах на уровне Международного уголовного суда.
44. The failure of the GNU to ensure accountability for major human rights violations, particularly for high-ranking officials, shows the ongoing need for prosecutions by the International Criminal Court in the Sudan.
61. Я прошу группировку <<Абу-Сайяф>> немедленно прекратить вербовку и использование детей в своих рядах и воздерживаться от совершения других грубых нарушений в отношении детей, включая убийства детей и нанесение им увечий и отказ в гуманитарном доступе.
61. The Abu Sayyaf Group is requested to immediately stop recruiting and using children in their ranks and to refrain from committing other grave violations against children, including killing and maiming of children and denial of humanitarian access.
Грубый насмешливый голос раздался из рядов Хаоса.
A sweet, mocking voice came from the ranks of Chaos.
Но теперь во всем чувствовалось нетерпение, воздух был наполнен грубым запахом жажды крови.
But now there was an edge to it, a rank smell of bloodlust on the air.
Разве не грубая сила заставляет даже самых неуправляемых подчиняться законам и правилам и строиться в шеренги?
Wasn't it the force that obliged even the most unruly to adhere to rules and regulations and join in the ranks?
Если оставить навоз где попало, трава растет грубая, пучками, и скот ее не ест.
"If you just leave the droppings where they are, the grass comes up in rank tufts and the animals won’t eat it.
он едва не задохнулся от грубого запаха грязных волос и крови, грудного молока и женской плоти.
he was half stifled with the rank female smell of dirty flesh and hair, blood, milk and sex.
Дачесс сказала девушке, что та чудесно выглядит, но Джесси приняла это за грубую лесть.
She’d told her she looked lovely, an observation Jessie took as a rank fabrication. But the Duchess wasn’t deterred.
Он научил меня изрядному количеству грубых уличных английских выражений и заявил, что хочет забрать к себе домой.
He taught me a great deal of rank gutter-tramp English, and wanted to take me home.
adjective
По словам заявителя, судьи грубо вмешивались в ход слушания, запрещая говорить на эту тему даже адвокатам, и страх вновь подвергнуться пыткам, если он будет упоминать об этой проблеме, играл главную роль в систематическом запугивании.
According to the complainant, judges brusquely interrupt to prevent anyone, even lawyers, mentioning this topic, and the fear of being subjected again to torture, if the detainee dares raise this issue with the judge, acts as a strong deterrent in the intimidation process.
Возможно, даже груб.
Perhaps even brusque.
- Ты будешь грубить мне?
- Are you being brusque?
Фрау Бауэр, простите мои грубые манеры.
Frau Bauer, excuse my brusque manner.
Он... бывает груб, но он прекрасный хирург.
He's brusque, but he's a fine surgeon.
За то, что была необъяснимо груба.
For being brusque and not telling you why.
Я заметила, что с остальными ты по-мальчишечьи груб.
I had noticed you're a tad brusque with everyone else.
Потому что я должна сказать, Элис слегка грубила, когда мы разговаривали.
Because I must say, Alice was a little brusque when we spoke.
Все в больнице были так милы, а вот она была груба.
Everyone at the hospital has been so pleasant, but she was rather brusque.
Извини, если я был груб с Бобби. Позже я улажу этот вопрос.
Excuse if I was brusque with Bobby, I put the things right with him later.
Простите, что был груб, но бывают чудаки, которые не хотят платить.
Excuse me if I was brusque, but we get boo-boos in here without a dollar.
Он суров, почти груб.
He was brusque, almost curt.
В этот раз интонация его голоса была грубой.
This time his tone was brusque.
В тот момент от него отмахнулись, и довольно грубо.
At the time it was dismissed rather brusquely.
Армстид крякнул, грубо, со злобой.
Armstid grunts, a sound savage, brusque.
Я груб, властен, я военный.
I have been brusque, military, efficient.
Вы грубо оскорбили меня при свидетелях.
You brusquely denounced me in front of the crowd.
Кажется, слова мои прозвучали довольно грубо.
I may have phrased it a bit brusquely.
Это грубая действительность. Но я умею превращаться.
It's awfully brusque. But I can do it.
— О твоей женщине, конечно, — грубо ответил он.
'About your woman, of course,' he answered brusquely.
adjective
Что-то очень грубое?
Something pretty gnarly, huh?
Зачем же так грубо?
Oh, come on, that was pretty gnarly.
Господи, а этот держатель довольно грубый.
God, that ex-fix is gnarly.
Они из какого-то грубого кружева и ужасно колются..
It's made of some gnarly lace, and it is itchy.
Джефф МакАрдл и его... грубый, но невероятно привлекательный шрам со всем справились.
Jeff McArdle and his... gnarly, yet disarmingly attractive scar has got it handled.
Она... удаляет свои усы с помощью воска раз в месяц... после чего у нее иногда бывают грубые вросшие волосы.
She, Um... Waxes Her Moustache Once A Month And... Sometimes Gets Some Pretty Gnarly Ingrown Hairs.
И вот однажды Мик притащил домой эти пушки, очень грубо сделанные пушки, которые Рэсколзы делали сами из стали и древесины.
And one day, Mick comes home with these guns... these gnarly-looking guns that the Raskols made out of the steel pipes and pieces of wood.
Браско подул в сложенные чашкой грубые, мозолистые ладони и снова потряс кости.
Brusco blew into his cupped hands, then shook them vigorously, rolling the bones around in the cup of his gnarly fingers and callused palms.
adjective
Я не груба.
I'm not horny.
Иногда... кризис делает тебя грубым.
Sometimes ... a crisis just makes you horny.
О, ты такая горячая когда ты грубая.
Ooh, you're hot when you're horny.
Я вернусь очень грубым и злым.
I'm gonna come back so horny and angry.
Некоторые из nарней будут очень грубыми...
Some of the guys are gonna be real horny...
А потом опускает тебя в грязь, грубый секс.
And then it turns into dirty, horny sex.
И я не позволю этому времени быть вытесненным грубым сексуальным желанием.
I am not gonna let these times get preempted by a horny moment.
Мы в трех часах езды от грубых, образованных женщин, большинство которых хотят выместить всю свою злость на мужчин в своих двухъярусных кроватях.
We are three hours away from horny women's studies majors Wanting to work out all their anger towards men In their bunk beds.
— Твой сын что-то слишком груб сегодня.
Your son is horny tonight.
Мы по крайней мере с самого начала бесстыжи и грубы;
At least we go in horny and bestial from the start;
У него были короткие ноги, толстые, как древесные стволы с грубыми ороговевшими ступнями.
It had short legs thick as tree trunks with flat, horny feet.
Он схватился грубой мозолистой рукой за эфес меча, его глаза полыхнули огнем.
One horny palm grasped the well-worn pommel of his rapier and his keen eyes flashed.
Вы в очередной раз замышляете повалить меня на спину и овладеть мной, как грубый самец.
Once again you contrive to toss me on my back and mount me like some horny stag.
Вы рискуете получить без всякого предупреждения шлепок по вашему очаровательному заду от какого-нибудь грубого весельчака.
Without warning, you might find yourself tossed upon your lovely backside by some horny knave.
— Поняла бы, — съязвил Мерфи. — И, улыбнувшись в ответ, сказала бы: «Поцелуй мою задницу, старый грубый кобель».
‘Right,’ said Murphy sarcastically. ‘And she’d smile back and say, “Kiss my ass, you horny old fucker.”’
Лишь вместо гладкой зеленой кожи, как у человека, их тела покрывало какое-то грубое вещество, отливающее черным и лиловым оттенками.
But instead of smooth green skin, they were covered in a glittering horny substance, here black, here pink.
adjective
Фруктовый, немного грубый.
fruity, a little earthy.
Так какой же он... Фруктовый или грубый?
Well, which is it... fruity or earthy?
Яркий земляной дух в амбаре, ощущение... грубой ткани платья на ваших костлявых плечах.
The earthy, sharp smell of the barn, or the-the feel of the, you know, threadbare calico on your bony shoulders.
Мне кажется, мама Чарли пытается сказать, что у миссис Мак наличествует своеобразное и грубое благоухание.
Okay, I think what Charlie's mom is trying to say is that Mrs. Mac has a unique and earthy fragrance. I smell like shit.
У меня более земные, более грубые вкусы.
My tastes are more earthy, more basic.
Даже грубый запах его пота был странно притягателен.
Even the earthy musk of his sweatwas oddly compelling.
У нее оказался сильный и довольно грубый запах, и в глазах у меня защипало.
it smelled earthy and rich, but stung my eyes.
Она сказала: — Земляшки — это чисто лунное словечко, и к тому же довольно грубое.
She said, " 'Earthie' is a Moon-expression, and not a very nice one."
Он был предельно осторожен с ней, пока она не привыкла к нему, его любовным ласкам, как утонченным, так и грубым.
He was exquisitely careful with her until she became more accustomed to him, his lovemaking both sophisticated and earthy.
Прости ее Господи, ибо не ведает, что болтает… Леди Бриджлоу смеется неожиданно грубым смехом.
“Forgive her, Lord, for she knows not what she says” Lady Bridgelow chuckles, a surprisingly earthy sound.
adjective
Несмотря на все философские системы, которые пытаются увидеть в истории смысл, ориентиры и законы эволюции, мы можем понять, что, поскольку история человечества тесно переплетена с историей свободы, когда люди освобождаются от оков эксплуатации и социального порабощения, равно как и от грубых животных инстинктов, таких, как насилие и жестокость, они, как того требует их человеческая природа, придут к истине и справедливости.
Regardless of all philosophical systems that have attempted to attribute meanings, directions and laws of evolution to history, we can realize that because human history is intertwined with the history of liberty, when human beings are liberated from imposed constraints of exploitation and social enslavement, as well as from unrefined animal instincts such as violence and savagery, they will then side with truth and justice in line with their human nature.
-Джерри, твое обоняние грубое.
- Jerry, your palate's unrefined.
В западной музыке много грубого, никчёмного.
Much of western music is unrefined, worthless.
Ты должна дейстововать дешево и грубо.
You have to act cheap and unrefined.
Эта тактика была, быть может, грубой, но зато действенной.
      The tactic was unrefined, but it worked.
adjective
Он оттолкнул меня самым грубым и невоспитанным образом.
He pushed past me in loutish and unmannerly way.
Никакое грубое самоудовлетворение не способно было утолить эту всевластную, лихорадочную жажду.
Nor could loutish selfgratification quell this imperious, feverish desire.
Янтарь, коралл и роза; голубизна, смертельная бледность и опаловая синева… Блестящие огоньки колдовской драгоценности заплясали на флегматичных небритых, грубых лицах.
Amber and coral and rose, azure and palest yellow and opal blue the twinkling lights of the sorcerous gem played across their stolid, unshaven, loutish features.
Одно лицо — грубое, зловещее, мстительное — выделяется из толпы; это лицо Сета Дэвиса. Учитель не видел Дэвиса с той поры, как тот оставил школу, и совершенно забыл о его существовании.
A single face, loutish, looming, and vindictive, stands on among the crowd—the face of Seth Davis. He had not seen him since he left the school; he had forgotten his existence;
К огромному удивлению доньи Лукреции, бармен, смуглый парень с напомаженными волосами, в жилетке с чужого плеча и в галстуке, больше напоминавшем удавку, грубо бросил ей: – Заказывай или проваливай.
She could not have been more amazed when she heard the mestizo bartender, his hair stiff with pomade, wearing a vest several sizes too large and a string tie that seemed to be strangling him, say with loutish familiarity, “Order or get out.”
adjective
— А что касается вас, сэр, то ваши грубые манеры до добра вас не доведут.
As for you, sir, your primitive manners have led you into serious trouble.
adjective
Он лишь в общих словах описал обстоятельства, в которых с ним якобы грубо обращались, и не сообщил никаких конкретных подробностей произошедшего.
He merely described the situations in which he was allegedly abused in broad terms and provides no specific details of the events.
22. Полицейские власти пока еще не приняли всеохватывающих и эффективных мер по сокращению масштабов избиений и применения других форм грубого обращения.
22. Police authorities have yet to take broad, effective action to reduce beatings and other forms of ill-treatment.
3. Обвиняемый грубо посягалПонятие "посягательство" призвано быть достаточно широким, чтобы быть нейтральным с точки зрения половой принадлежности.
3. The accused invaded the body of a person by conduct resulting in penetration, however slight, of any part of the The concept of “invasion” is intended to broad enough to be gender-neutral.
Эта широкая поддержка будет иметь решающее значение в тот день, когда право на самоопределение палестинского народа, которое грубо отрицалось, будет окончательно закреплено.
Such broad support would be crucial when the Palestinian people's right to self-determination, which had been brutally denied, was finally established.
Согласно докладу, защита заключенных от возможных злоупотреблений со стороны персонала пенитенциарных учреждений гарантируется в значительной мере, и сообщений о фактах грубого обращения вообще не поступало.
According to the report, broad guarantees protected prisoners against possible abuses by prison staff and no allegation of brutality had been received.
83. Для устранения проблемы уязвимости женщин и девочек перед лицом дискриминации, грубого обращения и гендерного насилия, в том числе калечащих операций на половых органах, необходимы значительные социальные преобразования.
83. Broad social changes are needed to address the vulnerability of women and girls to discrimination, abuse and gender-based violence, including female genital mutilation.
Если ты не помышляешь стать такой грубой тюремной шлюхой.
If you don't mind being some broad's prison bitch.
Он был хорош в мелодраме, но слишком груб, слишком груб.
He was clever in melodrama too, but too broad--too broad.
Широкая улыбка озарила грубое лицо вора.
    A broad smile illuminated the homely face of the burglar.
В Барке люди обрабатывали дерево с помощью тесла или грубого топора.
In Barca's Hamlet men shaped wood with an adze or a broad-axe.
Или к широким плечам гребца под свитером грубой вязки, который он любит носить.
Or the broad oarsman’s shoulders beneath the fisherman’s sweater he favoured.
Он остановился над ней, высокий и широкоплечий, нависая чересчур близко и излучая от себя грубую силу.
He stood tall and broad, too close to her, too intense.
adjective
И он не какой-то там грубый старый козел.
And hes not some randy old git.
А не для того, чтобы отравлять моего сына грубой сексуальной болтовней.
You're not here to poison my son with a lot of randy sex talk.
Ничего подобного я в жизни не читала! Нет, че-эстное слово! Да мне и не сни-илось, что можно так чуде-эсно писать!» — Но неужели тебе это ни чуточки не приятно? — спросил Рэнди. — Может, это и грубая лесть, а все-таки, наверно, кой-какое удовлетворение.
It's the most wondaful thing I evah read! Why it is! Why, I nevah dreamed that anyone could have such a wondaful command of lang-widge!'" "But don't you like it just a little?" asked Randy.
adjective
Давай не будем грубить.
Let's not get snippy.
Почему ты такая грубая?
Why are you being so snippy?
Это неправда - Ты бываешь очень грубой
- You can be really snippy.
Эй, не груби мне, чувак.
Hey, don't get snippy with me, man.
Извини, я несколько грубый последнее время.
I'm sorry, I've been kind of snippy lately.
Будете грубить, я уйду.
If you're gonna get snippy, we can call it a night.
Знаешь, хватит уже мне грубить.
You know what? You don't have to be so snippy.
Не надо быть такой грубой, хорошо?
You don't have to get snippy, okay? I just...
Те пираты были так грубы, да?
Well, those pirates were a bit snippy with me, no?
– Не груби, – ответила Шерри, запихивая вещи в тесный шкафчик.
"Don't be snippy," Sherri said, who was hanging up clothes in her tiny closet.
— Лучше не груби мне, мальчик, — ответила та. — А то лишишься всех друзей в этом городе.
“You best not get too snippy with me, boy,” she said. “Or you’ll find yourself without any friends in this town at all.”
– Если только ты не хочешь испортить все, над чем мы корпели сотню лет, – я говорила грубо, но не могла ничего с этим поделать.
“Unless you want to deviate from what we’ve done for hundreds of years.” I was being snippy but couldn’t help it.
– Ну уж! Он здорово рассердился. Стив тоже вспылил: – Почему вы грубите? И вообще, судя по вашей книге, спиртное для вас тоже имеет значение.
“Brother.” Kyle looked annoyed and Steve said, “Why so snippy? And besides, alcohol seems to be a big theme in your work.
adjective
Грубые нарушения прав человека и акты геноцида требуют твердой реакции и решительных действий международного сообщества.
Flagrant human rights violations and acts of genocide call for a strong response from and resolute action by the international community.
Существует убедительное свидетельство того, что дети, подвергающиеся грубому обращению, став взрослыми, зачастую сами совершают надругательства над детьми.
There is strong evidence to indicate that children who are subject to abuse often grow up to be themselves the abusers of children.
:: по-прежнему отсутствуют гарантии сексуальных и репродуктивных прав, и продолжается грубая дискриминация представителей ЛГБТТ, проживающих в странах нашего региона;
The failure to guarantee sexual and reproductive rights and strong discrimination against the LGBTT population that exists in countries of our region;
В связи с вышесказанным конголезское правительство заявляет решительный протест против того, что, по его мнению, является грубым нарушением его территориальной целостности со стороны Руанды.
In view of the foregoing, the Congolese Government lodges a strong protest against what it considers to be a flagrant violation of its territorial integrity by Rwanda.
Мы также выразили готовность рассмотреть альтернативные пути удовлетворения потребности в создании сильного механизма для исключения тех, кто совершает грубые нарушения прав человека.
We also expressed a willingness to consider alternatives to satisfy the need for a strong mechanism to exclude the worst human rights violators.
Альтернативой этому является самый грубый вариант политики с позиции силы - где сильные угнетают слабых, выгоняют их из их жилищ и с их земли или просто убивают их.
The alternative was the most brutal variant of power politics - where the strong repressed the weak, drove them from their homes and land, or simply killed them.
В проекте резолюции отражено решительное международное осуждение грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, а также негодование по поводу дальнейшей эскалации насилия.
The draft resolution reflected the strong international condemnation of the grave violations of human rights and international humanitarian law and outrage at the continued escalation of violence.
Довольно грубо, Уэйд.
Pretty strong language, Wade.
"Отчаянные" слишком грубое слово.
'Desperate' is a strong word.
Прости, я был груб.
Sorry, I come on strong.
Это было грубо, но сексуально.
It was strong, yet... sexy.
Я вела себя очень грубо.
I just came on too strong.
'Щель' - это очень грубое слово.
"Cunt" is a very strong word.
Ты сказал довольно грубые слова.
STRONG SCOTTISH ACCENT Didnae get me wrong.
Я думаю, это немножко чересчур грубо.
I think that that's a little strong.
Они грубы, агрессивны, сильны и тупы.
They’re brutal, aggressive, strong and dumb.
Близнецы росли грубыми и сильными.
The twins grew strong and cruel in the games typical of their age.
— Пытка — слишком грубый термин, — сказал Орфео.
‘Torture is too strong a term,’ said Culzean.
adjective
До чего же ты иногда грубый!
You can be a boor sometimes.
Саймон грубый человек, но хотя бы не жестокий.
Simon is a boor, but at least he's not cruel.
Как такой грубый, как ты, смог найти женщину, которая читать умеет?
How could a boor like you find a woman that even reads?
— Вы, спартанцы, — грубый народ.
You Spartans are boors.
— А вот такой: что вы грубый, невоспитанный человек, мой дорогой друг!
This—that you are a hopeless boor, my dear fellow!
Я виконтесса де Лаведан или жена грубого деревенского мужика?
Am I Vicomtesse of Lavédan, or the wife of a boor of the countryside?
Эти погрязшие в финансовых махинациях грубые твари, подлые торгаши – разве могут они что-то понять?
The financial boors, the merchants, could never understand.
Мы говорим сейчас о тебе и о том, почему ты считаешь Рагнара грубым и неотесанным.
We are speaking of you and why you call Ragnar a boor and a lout.
 Верно, что отец твой похоронен там. Но те не сколько лет или месяцев, что мне суждено  таскать ноги на этом свете, я не хочу прожить среди грубых, неотесанных, необразованных людей.
True, your father is buried there, but the few years or months allotted me to creep around in this world I don’t want to spend among boors.
adjective
Считается, что эта проблема усугубляется такими факторами, как домогательства на сексуальной почве, грубое обращение и бытовое насилие, чрезмерная работа, безработица и низкий уровень самоуважения.
The problem was thought to be aggravated by factors such as sexual harassment, abuse and domestic violence, overwork, unemployment and low self-esteem.
Если бы они применялись, отсутствие современных или сопоставимых цифр вызвало бы в отношении большинства государств-членов грубые искажения и привело бы к резкому и существенному росту взносов стран с низким доходом.
If they were applied, the absence of upto-date or comparable figures for most Member States would create huge distortions and abrupt and substantial increases in the assessments of low-income countries.
188. Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения.
188. The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent.
Тот факт, что жилое помещение было разгромлено и что было похищено всего несколько предметов, не представляющих собой большой коммерческой ценности, дает основания полагать, что злоумышленник(и) ставил(и) своей целью запугать жильца и его семью, одновременно грубо нарушив их домашний покой.
The fact that the residence was also vandalized and that the stolen items were small in number and of low commercial value leads to the assumption that the intent of the perpetrator(s) was to intimidate and to threaten while, at the same time, gravely disturbing the domestic peace of the occupant and his family.
В результате акций по сносу домов в присутствии сотрудников полиции и вооруженных людей, применяющих грубую силу, у детей появляется ощущение того, что они и их семьи находятся как бы вне закона и являются гражданами второго сорта, не наделенными правами, которые есть у "других", вследствие чего их самооценка занижена.
The act of demolition of homes in the presence of police and armed personnel using brutal force makes children feel that they and their families are illegal and second-class citizens, not entitled to the rights that "others" are. Consequently, they experience low self-esteem.
17) Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству.
(17) The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials.
Грубо и низкотехнологично.
Gruesome and low-tech.
Сборище грубого отребья?
A rag-bag cluster of low-life sink hair?
Это грубо, между прочим.
And that was mean by the way. That was really a low blow.
Я не работаю грубо - я романтик.
I do not work in a low style, and the romantic.
В первый же перерыв Холли он пошёл за ней в гримерку, начал говорить с ней грубо и со злостью.
Now on Holly's first break, he walked over to her booth, starts talking to her real low and angry.
Справа люди Шанде сражались грубо и грязно.
To the right, Shaunde's men fought low and dirty;
В хижине, построенной из грубого камня, были низкие потолки.
The hut was low roofed and built of great blocks of stone.
adjective
В тюрьме он был подвергнут грубому обращению. ("Джерузалем таймс", 10 октября)
He received bad treatment in the prison. (The Jerusalem Times, 10 October)
Однако предполагать, что свободная торговля дает выгоды всем и во всех случаях, значит совершать грубую экономическую ошибку.
Yet, it is bad economics to pretend that free trade is good for everyone, all the time.
13. В соответствии со словарем кхмерского языка 1967 года, термин "пытка" означает "жестокие, грубые и бесчеловечные действия".
According to the Khmer dictionary of 1967, the term torture means "brutal, bad and inhumane acts".
Таким образом, в этом уголовном преступлении объединены вышеупомянутые преступления в форме нанесения незначительных телесных повреждений и грубого обращения.
This criminal offence is thus a merger of the above stated offences of a minor bodily harm and bad treatment.
[171] Поддержка со стороны МООНСДРК является обусловленной; подразделения ВСДРК, которые грубо нарушали права человека, не имеют права на получение поддержки.
[173] MONUSCO support is conditional; FARDC units with bad human rights records are not eligible to receive assistance.
Составом такого уголовного преступления могут быть грубые оскорбления, жестокое обращение или угроза безопасности, которые порождают атмосферу опасности, возмущения или страха в семье.
Such a criminal offence may be caused by a grave insult, bad treatment or endangering the security, thereby causing endangerment, indignation or fright within families.
7.6 Согласно представленной государством-участником информации, вышеупомянутые национальные процедуры не свидетельствовали о каких-либо явных ошибках и неправомерных действиях и не характеризовались такими недостатками, как процессуальные злоупотребления, недобросовестность, явная предвзятость или грубые нарушения.
7.6 According to the State party, the above-mentioned national proceedings demonstrate no manifest error or unreasonableness and were not tainted by abuses of process, bad faith, manifest bias or serious irregularities.
210. Имелись отдельные случаи, когда в отношении определенных групп использовались грубые высказывания в печатных средствах массовой информации и под такими текстами злонамеренно использовались подписи известных журналистов других изданий без их ведома.
210. There were individual cases of calling certain groups bad names in the printed media and where the names of the prominent journalists from other media maliciously signed unauthorized under those texts.
Отважный. Грубый. Женщины любят грубых.
He's a bad boy, and women love bad boys.
- Кто грубит тебе?
- That's bad to you?
Это грубейшая ошибка!
That's a bad mistake!
Это что-то грубое?
Is it bad?
Стоп, это звучит грубо.
Wait, that sounds bad.
- Знаю, это прозвучало грубо...
- I know it sounded bad, but...
Будь груб со мной.
You know, be bad with me.
Это была грубейшая ошибка.
That was a bad mistake.
Не все местные были так грубы.
All natives weren't quite that bad.
Я совершил грубую ошибку.
I made a bad mistake.
Грубейшая ошибка, теперь это очевидно.
Bad mistake, in retrospect.
– Я совершил грубую ошибку, – сказал он.
"I've made a bad mistake," he said.
– Андерс не был грубым, – продолжал Хансволд.
“Anders was not a bad boy,” Hansvold continued, not noticing.
Вежливый, никогда от него слова грубого не услышишь.
Polite, never a bad word from that boy’s lips.
Эти Другие так же грубы и жестоки, как Бруд, даже хуже.
Those men of the Others, they're as bad as Broud. Worse.
adjective
Также сообщалось, что в некоторых случаях обвиняемые перед началом судебных слушаний подвергались грубому обращению.
It was also reported that there had been cases in which the accused were subjected to uncivil treatment before the hearing.
32. Г-н Авраами (Израиль) говорит, что он потрясен и удивлен грубыми нападками представителя Группы арабских государств на Израиль.
32. Mr. Avrahamy (Israel) professed shock and amazement at the uncivilized words used by the representative of the Group of Arab States against Israel.
Я ведь ненарочно. Зачем так грубить?
Well, that's an uncivil response to an innocent error.
Ты можешь чувствовать себя победительницей но всё, что ты сделала, это показала себя как грубая и мелочная особа.
You may feel you've triumphed, but all you've done is shown yourself to be petty and uncivil.
Снявший их человек был потрясен диким видом чудовища его грубой речью и больше всего его неописуемой вонью.
Now, the naturalist who took these absolutely extraordinay pictures... was most impressed with the creature's uncivilized look, it's foul language and, most of all, it's indescribable stench.
Не забывайте: мы грубы и нецивилизованны.
Remember: We’re basically uncivilized.
Механик из АА был очень груб: сказал, что папе нужна не Автомобильная ассоциация, но Анонимные алкоголики.
The AA man was most uncivil, he said it wasn’t the Automobile Association my father needed, it was Alcoholics Anonymous!
Дети солнца считали их заносчивыми, грубыми, сексуально озабоченными и не заслуживающими доверия, а некоторым они казались порочно женоподобными.
They were thought by the Children of the Sun to be arrogant, uncivilized, untrustworthy, and sexually insatiable (when not perversely effeminate).
— Ладно, — сказал я подчеркнуто грубым тоном, — я поведу армию на Никею. Йонг с победоносным видом вскинул брови.
“All right,” I said, in a distinctly uncivil tone. “I’ll lead the march on Nicias.” Yonge waggled his eyebrows.
Она очаровывала его сильнее, чем ему хотелось бы. Мисс Бингли держалась с ней почти грубо, а его окружала знаками внимания даже больше обычного.
She attracted him more than he liked-and Miss Bingley was uncivil to her, and more teasing than usual to himself.
adjective
Ее седые волосы были стянуты в узел на затылке, одежда была грубой, домотканой.
Her gray hair was pulled back into a bun, and her clothes were homespun.
В Нью-Йорке он купил себе костюм из ирландского грубого сукна, рябенькую кепку.
In New York he had bought a suit of Irish homespun and a heather cap.
В конце улицы Спархок заметил человека в грубом домотканом рубище.
Then, at the far end of the street, Sparhawk saw a short man in a lumpy, unbleached smock of homespun wool.
— Носить закрытое платье из грубой ткани, — сказал он, и пока она смеялась, добавил, — и пытаться не смотреть в эту сторону.
'Wear high-necked homespun,' he said, and while she laughed, 'and try not to look that way.
adjective
Некоторые из сотрудников, обращавшихся в Бюро по вопросам этики с такими запросами, выражали обеспокоенность по поводу грубого и агрессивного стиля руководства, который в некоторых особых случаях можно было расценить как граничащий с преследованием и превышением полномочий и, таким образом, отнести к категории ненадлежащего поведения.
Some who approached the Ethics Office in this regard expressed concerns about abrasive and bullying managerial styles that were, in some specific cases, considered to border on harassment and abuse of authority and, hence, amounting to misconduct.
Если сотрудники будут воздерживаться от выражения мнения, отличающегося от мнения их руководителей, поскольку, по их мнению, они могут стать объектом запугивания, и/или будут хранить молчание по поводу грубой, агрессивной манеры поведения руководителей из-за опасения преследований, велика вероятность того, что они не будут сообщать о фактах мошенничества, расточительства, злоупотреблений и коррупции, во имя чего как раз и была разработана политика защиты информаторов.
If staff refrain from expressing points of view that differ from those of their supervisors because they feel intimidated and/or keep silent about abrasive and bullying managerial styles because of fears of retaliation, the chances are that they will not report fraud, waste, abuse and corruption, which is the very raison d'ệtre of the protection policy.
Он грубый, противный, почти расист-
He's abrasive, obnoxious, borderline racist...
Не хочу показаться грубым.
I don't mean to be abrasive.
Упрямый, высокомерный, грубый.
I mean, come on... difficult, arrogant, abrasive. - Okay.
Джун Седжли, умерла 26 марта. "Груба".
Abrasive. Leslie Pendleton, died May 3rd.
- МОРКОВКА - Он грубый.
♪ Ah-oh, ah-oh, oh, oh ♪ He's abrasive.
К сожалению, группа сочла его нахальным, грубым,..
Unfortunately, the group found him obnoxious, abrasive..
Она всегда такая грубая?
- Is she always this abrasive? - You know what? I am, actually.
Вся ваша Бостонская энергетика бывает очень грубой.
Your whole Boston vibe can be very abrasive.
Знаю, что ты считаешь меня неприятной, грубой, и наверняка стервой.
I know you find me difficult, abrasive, a bitch maybe.
Он был бесцеремонен и груб, он не нравился мне, но он не был насильником.
He was abrasive and obnoxious and I didn't like him, but he was no rapist.
Кожа его была, словно чешуей, покрыта жесткими грубыми выростами, шершавыми на ощупь.
Its skin was scaled, covered with gravel, thick with abrasion-proof calluses.
Окончательную зеркальную гладкость придали путем обработки грубыми стеблями папоротника.
A final smoothing with the abrasive stalks of the scouringrush fern gave it a silky polished finish.
Я решила, что оно может понравиться вам больше, чем то, грубое, которое я нашла здесь. — Дорого ли оно обходится?
I thought you might prefer it to the abrasive soaps I found here.” “Is it costly?”
Червь повернулся, чтобы избежать соприкосновения своей нежной кожи с грубым песком.
The worm rolled to keep its sensitive exposed segment away from the abrasive sands.
Он сменил канал, но музыка была грубой и визгливой и неприятно напоминала его сестру.
He changed the channel, but the music was abrasive and shrieky and reminded him too much of his sister.
adjective
Грубыми, артритными руками
With gnarled, arthritic hands.
Серое, грубое. Она не терпит никого, кто посмел найти счастья под ее властью.
Gnarled and gray... and spiteful of anyone who would find happiness under her rule.
И он вонзал свою грубую плоть в мой невинный зад. А знаешь, как он называл меня?
And as he would tear his gnarled meat into my innocent bottom, do you know what he would call me?
Это был довольно грубый мужчина средних лет.
By then, he was a rather gnarled man of middle age.
Он увидел несколько грубых фигурок необычной формы, сделанных из корней дерева.
He stared at the strangely shaped gnarled figures.
Его правая рука, грубая и мозолистая, лежала наготове на колене.
His right hand, gnarled and calloused, lay ready in his lap.
Она обеими руками взяла его огромную, грубую ладонь.
She took his great, gnarled hand in both of her tender ones.
Наступило долгое молчание; крестьянин изучал свои грубые, в шрамах руки.
There was a long silence while the laborer studied his scarred, gnarled hands.
Ему было лет тридцать, высокий, худой, руки - он взялся за рамку моего окна - грубые, узловатые.
He was about thirty, tall and thin, gnarled hands as he put them on my window.
adjective
Я был груб.
I was abrupt.
- Это было грубо. Я извиняюсь.
- That was abrupt.
Ты не был грубым.
Oh, you weren't abrupt.
Незачем быть грубым...
There's no need to be abrupt...
Я сожалею, что была такой грубой.
I am sorry if I was abrupt earlier.
Извини, что я тогда был грубым.
I'm sorry if I was abrupt the other day.
- Возможно, я вёл себя грубо сегодня утром.
- I may have been a bit abrupt this morning.
Это ужасно грубо, и он не будет в восторге.
It's awful abrupt and he's not gonna be thrilled.
И если я был несколько раздражительным или грубым, прошу прощения.
And if I came across as impatient or abrupt, I apologize.
Я не хочу, чтобы свидетели Испытали на себе его грубые методы убеждения.
I wouldn't want our witnesses experiencing his more abrupt methods of persuasion.
Его реакция была холодной и грубой.
His reaction was cold and abrupt.
Ошеломляюще грубое перемещение в чужую плоть.
The abrupt jolt into other flesh.
— Очень раньше я был резок и груб с тобой.
Earlier I was being very sharp, very abrupt with you.
Вдруг Нельсон замер, застывший и пораженный под воздействием грубого напоминания.
Suddenly Nelson stopped short, startled and shaken by abrupt remembrance.
Извините. Должно быть, я показался вам слишком груб. — Я так не думаю.
I’m sorry. I must have seemed a bit abrupt.” “I didn’t think so.”
За слоем древесины он расслышал звуки шагов, а затем грубый гортанный голос.
Beyond the walls of the tree he heard footfalls, and then an abrupt, guttural voice.
– Значит, вы тоже были на лекции? – спрашивает Кейс, выбитая из колеи грубым нарушением контекста.
"Were you there?" Cayce asks, jostled out of herself by this abrupt violation of context.
adjective
Необычно часто поступают утверждения о совершении актов грубого сексуального насилия.
Allegations of brutal sexual violence are unusually common.
Нищета представляет собой грубое нарушение прав человека, и ответственность за ее искоренение несет все человечество.
Poverty was a brutal violation of human rights, and its eradication was a common responsibility of mankind.
У нас должна быть четкая, недвусмысленная общая позиция неприятия грубых нарушений демократического процесса.
We must have a clear, unambiguous common position that condemns brutal disruption of the democratic process.
В ситуациях вооруженных конфликтов грубо нарушались нормы международного гуманитарного права и права прав человека.
Grave violations of international humanitarian and human rights law were common to many armed conflicts.
- Нет. Тьi сказал, что думал, вот и все. Джентльмен никогда не должен грубить леди.
Use your common sense-- give your vote to ferdinand alf!
Мы считаем величайшей жестокостью то, что наши грубые, несправедливые подданные подняли бунт без каких-либо причин.
we take it as greatest unkindness, that our common unfearist objects should rise agasint without any grounds
Промысел мясника — грубая отталкивающая профессия, но почти везде он выгоднее большей части промыслов.
The trade of a butcher is a brutal and an odious business; but it is in most places more profitable than the greater part of common trades.
Когда непостоянство работы соединяется с особой трудностью, неприятностью и нечистоплотностью ее, это иногда повышает заработную плату за самый грубый труд сравнительно с платой за труд самых искусных ремесленников.
When the inconstancy of employment is combined with the hardship, disagreeableness and dirtiness of the work, it sometimes raises the wages of the most common labour above those of the most skilful artificers.
последние же обычны и многообразны, а зачастую фантастичны и грубы.
The latter are common and varied, but usually fantastic or ignoble.
Однако даже во сне лицо казалось грубым и неумным.
However, even in repose, her face was hard and common.
Миряне выполняют по большей части всякую грубую работу.
The lay folk do much of the common work.
Грубое телосложение, сам факт, что все они выглядят как борцы?
Their common physique, the fact that all of them seemed built like wrestlers?
они лакали воду, ели по-звериному, с каждым днем становились все грубее.
drinking by suction, feeding by gnawing, grew commoner every day.
adjective
Даже грубой.
- Truculent, even.
С самого начала он был груб и язвителен.
From the beginning, Wilson was truculent and sarcastic.
Ты – мужчина. Ее голос прозвучал почти грубо.
You're a man." She sounded faintly truculent.
— У вас есть планы относительно меня? — переспросил Шарп грубо.
“You have plans for me?” Sharpe asked truculently.
– И что вы можете знать о жизни, если вы не женаты? – спросила Ева грубо.
‘What do you know about life if you aren’t married?’ asked Eva truculently.
И теперь, когда дело касалось моих желаний и устремлений, я становился заносчиво груб.
The result was to make me arrogantly truculent where my own desires and purposes were concerned.
— Вы увидите, что я сделал, — грубо ответил он, — и что сделано, то сделано, и этого никогда не исправить.
“You'll see what I've been doing,” he replied truculently, “and it's done-it's done—it can't ever be undone—I've seen to that.”
И опять он молча, лихорадочно мерил комнату шагами, сильно затягивался сигаретой, потом вдруг повернулся и требовательно, грубо спросил:
Heilig paced back and forth in feverish silence, puffing on his cigarette, then all at once he turned and demanded truculently:
На первый взгляд различия между теми и другими потрепанными и грубыми пролами нельзя было обнаружить даже под электронным микроскопом — все их реальные и настоящие поразительные отличия заключались в архитектуре их сетевого софта.
To the undiscerning eye, the shabby and truculent proles could not be distinguished with an electron microscope — all their real and genuinely striking differences were inherent in the architecture of their network software.
— Ну, вот и добрались, — грубо сказал Холос вместо приветствия. — Удивляет обстановка? Ничего не скажешь, хорошая мебель. Возможно, ты видел недалеко отсюда сгоревшее поместье?
Well, you're here," Kholos said truculently by way of greeting. "Admire my furniture, do you? Perhaps you saw that manor house we burned down yesterday.
Неужели это грубое и безжалостное чудовище, нападающее без разбора на аристократию, духовенство, армию и знатных дам, станет колебаться, когда придет время egorger {Зарезать (франц.).} собственную плоть и кровь?
Will that truculent and unsparing monster who attacks the nobility, the clergy, the army, and the ladies, indiscriminately, hesitate when the turn comes to EGORGER his own flesh and blood?
adjective
В большинстве случаев речь идет об их кратковременных задержаниях и допросах, во время которых с ними обращаются грубо.
Most often, these persons had been detained for a short period and interrogated, during which they had been mistreated.
642. В заявлении сообщается, что, вернувшись домой, он увидел сына, у которого были разбиты губы, а волосы на голове были грубо обстрижены.
642. The complainant says that on returning home he found his son with bruised lips and hair cut very short.
Да и в таком коротком письме невозможно описать даже малую часть грубейших нарушений прав человека, совершенных этим режимом.
Nor will one be able to elaborate even a small part of the horrific human rights record of the said regime in this short letter.
19. Безопасные дома -- это частные жилые помещения, в которых на короткое время предоставляется место для проживания, женщинам, спасающимся от грубого обращения.
19. Safe homes were private residences that made rooms available on a short-term basis for women fleeing abuse.
Эти призывы сопровождаются грубыми антисемитскими выпадами, свидетелем которых совсем недавно стала Организация Объединенных Наций в ходе общих прений на Генеральной Ассамблее.
These have been accompanied by vicious anti-Semitic remarks, as the United Nations witnessed only a short time ago at the General Assembly's general debate.
В соответствии с международным правом и четвертой Женевской конвенцией подобные деяния являются ничем иным, как военными преступлениями и грубым нарушением международных норм прав человека.
In accordance with international law and the Fourth Geneva Convention these acts are nothing short of war crimes and are a direct violation of international human rights.
Предпринимаемые международным сообществом в последние годы усилия не достигли своих целей, и грубое попрание прав детей, в том числе в форме насилия, проституции и порнографии, продолжается.
The international community's efforts had fallen short of its commitments in recent years, and grave violations of the rights of the child, including violence, prostitution and pornography, continued.
Грубый, похож на ботана...
Short, dweeb-like.
грубую внешность и манеры?
Short fried like.
- Ну, грубо говоря - да.
Well, the short answer's yes.
Она как-то грубо отвечала.
- She was a little short. You know?
Должен извиниться за то, что был груб утром.
I had to apologize for being short with you this morning.
Прости, что был так груб по телефону
I'm sorry if I cut you short on the phone before you left.
Послушайте, я сожалею, что был груб с вами, на днях.
Look, I'm sorry I was short with you the other day.
ну и его, грубо говоря, отшили.
so, in short, he was shunted aside.
Он сказал что-то низким, грубым голосом.
He said something in a short, curt tone.
В грубых терминах ее название было кратким и точным.
In the vernacular its name was short and pithy.
adjective
Единственное о чем оно может говорить, это о непродолжительной и незаконной оккупации островов в 1766 году и об их грубом захвате в 1833 году.
Its only claim was the brief and illegal occupation of 1766 and the blatant takeover of 1833.
16. 12 декабря Генеральный прокурор информировал парламентариев о состоянии расследования грубых нарушений прав человека, политически мотивированных избиений и убийств.
16. On 12 December, the Prosecutor-General briefed parliamentarians on the status of investigations into grave human rights violations, politically motivated beatings and assassinations.
Для этого потребовалось распространить текст положений резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности и организовать соответствующие брифинги, а также более конкретную подготовку по вопросам защиты детей, включая сбор информации и проверку шести случаев грубых нарушений, о которых говорится в пункте 1.
This has entailed the dissemination of and briefings on the provisions of Security Council resolution 1612 (2005) and more specific training on child protection, including information-gathering on and verification of the six grave violations set out in paragraph 1.
60. В ответ на этот призыв в мае этого года Специальный представитель проинформировала об этом членов Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюциями 751 (1992) и 1907 (2009), по Сомали и Эритрее, предложив рассматривать грубые нарушения в отношении детей в качестве установленных критериев применения санкций.
60. In response, in May of this year, the Special Representative briefed the Security Council Committee pursuant to resolutions 751 (1992) and 1907 (2009) concerning Somalia and Eritrea, proposing the addition of grave violations against children as designation criteria for sanctions.
58. Г-н аль-Йефеи (наблюдатель от Объединенных Арабских Эмиратов) говорит, что представленные доклады показали тревожную, ужасающую картину израильской оккупации и расширения его поселений, которые представляют собой грубейшие нарушения Устава Организации Объединенных Наций и международного права.
58. Mr. Al-Yefei (Observer for the United Arab Emirates) said that the briefings had painted a disturbing, ugly picture of Israel's occupation and its settlement activities, both of which were flagrant violations of the Charter of the United Nations and international law.
В сентябре 2014 года она провела брифинги соответственно для Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 2127 (2013) о положении в Центральноафриканской Республике, и Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1533 (2004) о положении в Демократической Республике Конго, и предоставила информацию о грубых нарушениях прав детей.
She briefed the Security Council Committee established pursuant to resolution 2127 (2013) concerning the Central African Republic, in May 2014, and the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 (2004) concerning the Democratic Republic of the Congo, in September 2014, and provided information on grave violations of the rights of children.
37. Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1533 (2004) по Демократической Республике Конго, предпринял беспрецедентный шаг в своем решении запросить более подробную информацию о случаях грубого нарушения прав детей и впервые предложил Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах выступить в мае 2010 года с брифингом в Комитете.
37. The Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 (2004) concerning the Democratic Republic of the Congo has taken the unprecedented step of requesting further information on grave violations against children, and for the first time invited the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to brief the Committee in May 2010.
И в тот яке момент у него грубо вырвали из рук чемоданчик.
At the same moment the brief-case was wrenched out of his hand.
Эти краткие послания из потерянного мира Афин и Стамбула причинили мне внезапную боль — прозвучав чуть ли не как грубая шутка.
These brief messages from the lost world of Athens and Stamboul gave me a little pang—they seemed almost brutally gay.
вместе с ней. Он был Малышкой, которая хихикала над грубыми шутками Каюна Джека на кухне и помогала Лорелее надеть ее короткие костюмы наездницы.
with her. He was Kiddo, who giggled at Cajun Jack’s horseplay in the cook-tent and helped Lorelei with her brief equestrienne costumes.
Замечание существа, столь похожего на огромную птицу с янтарными, полными мудрости глазами, заставило Гордона улыбнуться, и он позволил себе немного расслабиться. Абро заговорил, грубо, не глядя на него:
That startled Gordon into a brief smile, and he relaxed a little. The man called Abro spoke, ignoring Gordon in a way that was a studied insult.
adjective
Одной из причин более низкого процента обучения в школах детей из мультикультурных семей является расовая дискриминация и грубое обращение с ними в школах.
One reason for the lower enrolment of the children of multicultural families was that they experienced discrimination and bullying in school.
Важным фактором, содействующим относительному сокращению числа сообщений о грубом обращении, возможно, является развертывание национальной гражданской полиции.
One important factor in the relatively lower number of complaints of ill-treatment might be the deployment of the National Civil Police.
36. В течение рассматриваемого периода были зарегистрированы 33 сообщения о грубом обращении, что является в целом более низким показателем, чем показатель за предыдущий период.
36. During this period, 33 complaints of ill-treatment were filed, an overall figure which is lower than that for the preceding period.
Хотя такие дети часто рождаются в семьях с более низким социально-экономическим положением, опасности, связанные с физическим или психологическим грубым обращением с детьми и некоторыми видами беспризорности или небрежного обращения, встречаются в семьях всех социально-экономических уровней.
Although such children are often born to families of lower socio-economic status, the risks relating to physical and mental abuse of children, and some kinds of abandonment or neglect, can be found in families at all socio-economic levels.
Не заставляй меня быть грубым.
(Lowered voice) Don't make me be inelegant.
Избегайте низменного, тривиального, грубого.
Escape the lower, the trivial, the sordid.
Спорили здесь куда грубее, чем за столом у мистера Морза.
The tone of discussion was much lower than at Mr. Morse's table.
Несс со всей возможной осторожностью посадил «Эгиду», выдавливая очередную впадину на грубой поверхности станции.
Nessus cautiously lowered Aegis, pressing another dent into the primordial surface.
Все было то же, только все сделалось меньше, ниже, а я как будто сделался выше, тяжелее и грубее;
Yes, everything was unchanged, except that everything had become smaller and lower, and I myself taller, heavier, and more filled out.
adjective
Где-то глубоко под грубой шкурой находится цивилизованная и даже – кто знает – добрая личность.
Somewhere far beneath that shaggy hide, he suspected, lay a person of civility and even — who could tell? — of kindness.
На какую-то головокружительную долю секунды мне показалось, что некто с вывихнутым чувством юмора нацелил прямо на меня грубую шутку.
For a giddy moment it had seemed as if someone with a skewed sense of humor had aimed a shaggy joke right at me.
Навстречу вышел высокий косматый мужчина в грубо сшитой одежде из шкур и заговорил с Бачуюком на родном языке.
A tall shaggy figure dressed in sewn leather garments stepped out of the first cave and spoke to Bach'uuk in the Ur tongue.
adjective
Для представителя своего рода он не был груб, хотя его нос, явно, когда-то очень давно, был сломан.
He was not unhandsome for one of his kind, although his nose had clearly been broken sometime far in the past.
adjective
Это публикации, которые пропагандируют или поощряют сексуальную эксплуатацию детей, сексуальное насилие, акты пыток или грубого насилия, скотоложства, некрофилии, уролагнии и копрофилии.
These are publications which promote or support the sexual exploitation of children, sexual violence, acts of torture or extreme violence, bestiality, necrophilia, urolagnia and coprophilia.
он жаден, груб, жесток и похотлив. Так пусть насилует и грабит без стесненья.
Moreover, urge his hateful luxury... and bestial appetite in change of lust... which stretched unto their servants, daughters, wives... even where his raging eye or savage heart, without control... lusted to make his prey.
Воин грубо схватил ее за ногу и подтянул к себе, чтобы, наконец, убить.
The bestial warrior snagged her leg and dragged her in closer for the kill.
Черная поощряла грубые черты человеческой натуры. Так, может быть, белая поощряла (что?) – “благочестивую сторону”?
The black variety encouraged the bestial side of Man's nature, so perhaps the white variety encouraged—what?—the 'godly' side?
Смутные силуэты живых маячили в темноте, а там, куда не мог проникнуть взор, слышались грубые крики и проклятия.
The living were anonymous writhing shapes in the darkness nearby, bestial curses and yells beyond the close perimeter of vision.
Крики: «Таранящая скорость!» заглушались ужасным треском раскалывавшегося дерева, криками боли и грубым ревом.
Cries of "Ramming speed!" were drowned out in a dreadful fury of splintering timber, screams of pain, and bestial roars.
Правда, порой меня терзали угрызения совести, не меняюсь ли я, не начинаю ли вести себя так же, как те грубые звери-аристократы, которых я презирал.
After that thought, I wondered if I were changing, if I were starting to think like the callously bestial autocrats I so despised.
Леония сейчас была еще больше настроена против этого мерзкого Пане или грубого лицемера Дану, чем когда ее похитили.
Leonie would not have parted with either of those men even if they had beaten her. She was, right now, far more intent on revenging herself on that filthy Panel and that bestial hypocrite Danou than she was on than escaping.
Однако, окончательное решение всегда автоматически оставалось за нагвалем Хулианом, и он, по-видимому, получал огромное удовольствие, выражая свои решения в форме грубых шуток, которые он направлял на каждого.
However, the ultimate decision in everything was automatically the nagual Julian's, and he apparently took great pleasure in expressing his decisions in the form of bestial jokes he played on everyone.
adjective
Мне стыдно повторять вам все это, и потом, это звучит довольно грубо.
It makes me feel ashamed and, as we used to say when I was young, caddish to repeat all this.
– По-моему, упоминать о подобном грубо и чрезвычайно бестактно! – Знаю, знаю! Я знаю.
'I think it's absolutely--absolutely caddish of you to mention such things!' 'I know, I know.
adjective
* пытки и грубое обращение: смертная казнь (статьи 302 и 303 Уголовного кодекса);
– Torture and barbaric acts: sentence of death (articles 302 and 303 of the Criminal Code);
Этот варварский акт является грубейшим нарушением резолюций 1160 (1998), 1199 (1998) и 1203 (1998) Совета Безопасности.
This act of barbarism constitutes a flagrant violation of Security Council resolutions 1160 (1998), 1199 (1998) and 1203 (1998).
a) виды очень грубого обращения и жестокие или бесчеловечные действия, осуществляемые главным образом с целью причинения страданий (Boma, 4 decembre 1900, Jur.
(a) Very serious ill-treatment and acts of cruelty or barbarity, inflicted primarily with the aim of causing suffering (Boma, 4 December 1900, National Court Judgements vol.
В ходе недавней поездки в Мавританию она беседовала с бывшими заключенными, а также с семьями исчезнувших лиц и лиц, находящихся под стражей, и была потрясена, узнав о грубейшем и жестоком обращении, которому они подвергались.
During a recent visit to Mauritania, she had interviewed former detainees, as well as the families of disappeared and detained persons, and had been shocked to learn of the barbaric and cruel treatment to which they had been subjected.
Я вновь подтверждаю ответственность международного сообщества в деле обеспечения защиты, особенно детей, в этих районах перед лицом варварской практики Израиля, которая представляет собой грубое нарушение международного права, международных документов и является вызовом совести мира.
I reaffirm the international community's responsibility to provide protection, particularly to children, in those areas in the face of Israel's barbaric practices, which constitute flagrant violations of international law, international instruments and the world's conscience.
13. Гн Аль-Хамади (Катар), выступая от имени Группы арабских государств, говорит, что в докладе, подготовленном ЭСКЗА, содержится документальное подтверждение произвольной и варварской политики Израиля, которая представляет собой грубейшее нарушение норм международного права, международного гуманитарного права и многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций.
13. Mr. Al-Hamadi (Qatar), speaking on behalf of the Group of Arab States, said that the report prepared by ESCWA documented Israel's arbitrary and barbaric policies, which blatantly violated international law, international humanitarian law and numerous United Nations resolutions.
"Грубо и в высшей степени опасно".
Barbaric and supremely dangerous.
Грубый ошметок бульварного чтива!
You barbaric piece of pulp fiction!
Нет, он слишком грубый, чтобы быть музой.
- oh, no. He's too barbaric to be a muse.
Капитан Хантер считал это грубым и в высшей степени опасным.
Captain Hunter considered it barbaric and supremely dangerous.
Это капец как грубо даже для меня!
It is way more barbaric than anything I could have written.
Наверняка он такой же жестокий и грубый, как скандинавы.
Most likely he was just as mean and barbaric.
— Я предпочитаю грубого горца угрюмому шотландцу.
I preferred the barbarous Highlander to the brooding Scot.
Такая грубая насмешка!.. Элинор, можно ли оправдать его?
Oh, barbarously insolent!—Elinor, can he be justified?
— Ты пришла сказать мне, что я вел себя, как дикий грубый горец?
“Have you come to tell me I behaved like a barbarous Highlander?”
Томас подумал, что эта серьга слишком уж большая и грубая для такого ушка.
Thomas reflected that it was rather a large barbaric ear-ring for so small an ear.
adjective
Будешь затягивать, пресса скажет, что это грубо.
You wait too long, the press out there is gonna say you're ungracious.
Они славились своим непредсказуемым, безрассудным и грубым нравом.
They were known to be unpredictable, unreasonable, and ungracious.
— Это еще ничего не значит, — грубо оборвала ее я. — Один день не считается.
“One day proves nothing,” I said ungraciously.
Прочь! Тристран сосчитал в уме до десяти, грубо развернулся и ушел.
Tristran counted to ten, and then, ungraciously, walked away.
– Надеюсь, он будет лучше первого, – грубо сказал я.
“I hope it’s better than my last one,” I said ungraciously.
– Странно, что ты еще спрашиваешь, – грубо ответил он, но отступил в сторону.
'I do not know why you bother to ask,' he said ungraciously, but stood aside.
Я нашел цель жизни и возможность загладить перед Стеллой свою недостойную, грубую выходку.
I have found an object in life, and a means of making atonement to Stella for my own ungracious and unworthy words.
- Вот обещанная прибыль, - довольно грубо объявил Силк господину Волку, высыпая монеты в его ладонь.
"Here's the profit I promised you," he told Mister Wolf somewhat ungraciously as he poured coins into the old man's hand.
Когда дети впервые столкнулись с Морриган в человеческом обличье, они вскоре узнали, что это не просто грубая и невоспитанная тетка.
Although the children had first crossed this woman in her human shape, they had soon learnt that there was more to her than her ungraciousness.
Это явилось огромным облегчением для меня: мне очень неприятно было думать о том, что я буду выглядеть грубой и неблагодарной в ответ на его доброту, и все же я не могла позволить себе принять ее.
It was a great relief to me, for I hated the thought of seeming ungracious and ungrateful for his kindness, and yet I dared not let myself accept it.
— Ничего подобного ты не сделаешь, — отрезал Дик грубо. — Быть увиденным с тобой на улице — все равно что написать у себя на спине: «Полицейский». Я сам возвращусь домой, ты не беспокойся!
    "You'll do nothing of the kind," said Dick ungraciously. "To be seen out with you is like wearing my name and licence. I'll get back into the flat—don't worry."
adjective
К числу других негативных аспектов относится присущая этому процессу политизация, что порой проявляется в ситуациях, когда государства грубо и без оглядки льстят друг другу.
Other negative aspects included the inherent politicization of the process which at times led to a fulsome atmosphere of congratulation among States.
Она давно уже не видела его, но не могла припомнить, чтобы его лесть когда-нибудь бывала такой грубой.
She hadn’t seen him in a long time, but she didn’t remember his ever being so fulsome in his flattery before.
А миссис Грэйв-Эрс [73] попросила леди опускать в своем рассказе все грубые подробности, потому что ее от них коробит.
But Mrs. Grave-airs desired the Lady to omit all such fulsome Stuff in her Story: for that it made her sick.
Сесилия, ускользнувшая от члена королевской семьи с горящими щеками (она ненавидела быть объектом грубых комплиментов), была перехвачена мистером Фонхоупом, который с величайшей простотой заметил: – Вы сегодня красивее, чем можно даже себе вообра зить!
Cecilia, escaping from the Royal presence with burning cheeks (for she hated to be the target of fulsome compliments), was intercepted by Mr Fawnhope, who said with great simplicity: ‘You are more beautiful tonight than I had thought possible!’
Старик, негодуя на то, что он, по своей подозрительности, принял за бесстыдное и грубое восхваление мистера Пекснифа, которое вменялось в обязанность Тому и в котором он хватил через край, сразу же записал его в фальшивые, раболепные, низкие приживальщики.
The old man, disgusted by what in his suspicious nature he considered a shameless and fulsome puff of Mr Pecksniff, which was a part of Tom's hired service and in which he was determined to persevere, set him down at once for a deceitful, servile, miserable fawner.
– Вот то-то и оно. Сыщите-ка еще такого министра, чтобы говорил «сэр» всякому, кто старше его. Нипочем не сыщете. Все согласились, что человека, который, несмотря на свой высокий пост, отдавал бы дань уважения старшим, встретишь не часто и что мистер Нанга в этом смысле – исключение. От такой грубой лести мне стало неловко за министра: верный признак того, насколько изменилось – или, быть может, еще только менялось? – мое отношение к нему.
I hask you how many?' Everyone at the dais agreed that the Minister was quite exceptional in this respect---a man of high position who still gave age the respect due to it. No doubt it was a measure of my changed---or shall we say changing?---attitude to the Minister that I found myself feeling a little embarrassed on his account for these fulsome praises flung at his face. 'Minister or no minister,' he said, 'a man who is my senior must still be my senior.
adjective
Я просто пыталась быть манерной в этом грубом мире.
I just tried acting cutesy at the doggish world.
adjective
И наше прелестное поселение выродится в трущобу типа Элл-Пять. Нельзя дозволить толкучку и хамство, излишний шум и грубый язык.
Our pleasant habitat could decay into the sort of slum Ell-Five is, with crowding and unmannerly behavior and unnecessary noise and impolite language.
adjective
Да, но здесь хорошие полотенца, а в дешевых гостиницах грубые полотенца.
Yes, but these towels are very fancy, and cheaper hotels have scratchy towels.
Если мы хотим найти Смита среди них, то нужно большее, чем грубая запись голоса.
If we want to pick Smith out of that lot, we'll need more than a scratchy voiceprint.
Она оказалась на ощупь плотной и грубой.
It was thick and scratchy.
Неужели ей придется променять эту роскошь на грубый невзрачный балахон послушницы?
The thought of exchanging such luxury for the scratchy drab folds of a novice's habit appalled her.
Позади себя Каверли слышал грубую музыку эстрадного представления, на котором остался его отец.
At his back Coverly could hear the scratchy music of the cootch show where his father was.
adjective
Последние наступления сил КОД-Гома сопровождались грубыми нарушениями прав человека и привели к новым перемещениям населения, вынуждая десятки тысяч людей прятаться в лесу или в соседних деревнях.
The latest RCD-Goma offensives resulted in serious human rights violations and triggered fresh population movements, forcing tens of thousands of people to seek refuge in the forests or neighbouring villages.
Сообщая Вам об этих новых провокационных действиях, правительство Ирака подчеркивает опасные последствия таких актов и то, что они представляют собой серьезное нарушение режима прекращения огня, который действует в отношениях между этими двумя странами на основе резолюции 598 (1987) Совета Безопасности, а также грубое нарушение иракского суверенитета и территориальной целостности.
In informing you of this fresh provocation, the Government of Iraq stresses the dangerous implications of these actions and the fact that they represent a serious breach of the cease-fire that is in effect between the two countries on the basis of Security Council resolution 598 (1987) and a flagrant violation of Iraq's sovereignty and territorial integrity.
- Ну зачем грубить?
-Don't get fresh with me.
А вы позволили ему грубить мне.
And you let him be fresh with me.
Ќе груби мне, юноша, иначе пожалуюсь управл€ющему.
Don't be fresh with me, young man. I'll report you to the manager.
— Не груби. — Руфь сделала вид, будто рассердилась, но на самом деле ей очень все понравилось.
“Don't be fresh.” She pretended to be annoyed, but in truth she was impressed.
— Не груби взрослым, — крикнула мать с кухни, где толкла сушеный горох для каши. Лэрд рассердился.
“Don’t be fresh,” said Mother from the kitchen, where she was grinding the dried pease for the pot. Lared was angry.
Он слегка поморщился от боли – грубая шероховатая ткань задела свежие раны на спине. Теперь он был наг, не считая некоего подобия набедренной повязки из свивальника.
As he removed it, he felt a sting as the wool fibers stuck to the fresh wounds on his back.
adjective
Грубый он какой-то.
He's a little too feral for me.
Йетайцы, вечно надменные и грубые, сели бы за стол в центре зала.
Ye-tai, in their feral arrogance, would have taken their seats in the chairs at the table in the center of the hall.
Их лоснящаяся кожа словно была натянута на некую грубую основу, так что даже их красота не могла поправить дело.
Their glossy skins were pulled tight over something feral; and their beauty could not conceal it.
Ребел показалось, что это Борс, но по грубо разрисованному психокраской лицу мужчины ничего нельзя было сказать наверняка.
Rebel was pretty sure this was Bors, but with that feral programming burning on his face, she couldn’t be sure.
Маргарита застонала, когда вкусила грубую порочность его рта. Его язык скользил по ее, вызывая трепет.
Marguerite moaned as she tasted the feral wickedness of Wren's mouth. His tongue swept against hers, making her shiver.
Второй — тот, который без шлема — распрямился из своей обезьяньей стойки, воплощавшей грубый, животно-агрессивный вызов, и пошел в атаку.
The other one, the one without the helm, rose out of his simian stance of feral defiance, and attacked.
Ей пришлось признать, что Данте становился очень забавным, стоило только ему привыкнуть и перестать быть таким грубым и ворчливым.
She had to admit that Dante was a lot of fun once he got used to you and stopped being so feral and snarling.
Другие рабыни не решались на подобную выходку: несмотря на то, что грубая мужская сила и свирепый вид варвара волновал их, они боялись привлекать к себе его внимание.
The other slaves had not cared for this, for they, too, found the barbarian, in his brooding, feral way, handsome, but dared not so call themselves to his attention.
adjective
Стены представляли собой соединение грубого камня и земли.
Its walls were an unfinished mixture of stone and earth.
На первый взгляд она казалась сделанной из того же грубого бетона, но чуть подалась, стоило мне нажать сильнее.
To the casual touch it appeared to be bare, unfinished concrete, but I felt a slight unsteadiness when I pressed against it.
adjective
Это чудесно и я очень благодарен, Вера, но мне бы очень хотелось, чтобы Вы попытались сделать мне особое одолжение... и не быть столь грубой по отношению к моим друзьям.
Which of course is lovely and much appreciated, Vera, but I wish you'd please try, as a special favour to me, not to be quite so gothic to my friends.
Над сугробами реет морозная дым­ка, и силуэты кажутся расплывчатыми. Университетские строения пре­красны как никогда – и белая обшивка, и старинный кирпич, и грубый камень фундамента; он смотрит на них без ностальгии, не грустит о том, что скоро уедет отсюда навсегда.
Soft curls of mist rise above the snow and give the edges of things an unfocused cottony blur. The college buildings have never looked so lovely, their austere white clapboard, colonial brick, and gothic stone beauty untainted by nostalgia or by personal sadness at his being about to leave them.
Полку камина, сложенного из белого камня с грубой резьбой, украшали старые медные часы, инкрустированные роговыми арабесками; на ней стояло также зеленоватое зеркало, края которого срезаны были фацетом, чтобы показать его толщину, они отражались светлой полоской в старинном трюмо, оправленном в стальную раму с золотой насечкой.
An old brass clock, inlaid with arabesques, adorned the mantel of the ill-cut white stone chimney-piece, above which was a greenish mirror, whose edges, bevelled to show the thickness of the glass, reflected a thread of light the whole length of a gothic frame in damascened steel-work.
Старый генерал, скорбно потупив взор, опирался на цоколь обветшалого надгробного памятника. Над стрельчатой дверной аркой кривлялась бесовская харя, изваянная жестокой прихотью средневекового зодчего; под нею, в узком проеме, на радость мне появилось очаровательное личико и стройная фигура Кармиллы. Я увидела ее влекущую улыбку, улыбнулась в ответ, кивнула и приподнялась — и вдруг старик, стоявший подле меня, с криком схватил топор, оставленный дровосеком, и кинулся к двери. При виде его лицо Кармиллы мигом жутко и грубо исказилось;
The old General's eyes were fixed on the ground, as he leaned with his hand upon the basement of a shattered monument. Under a narrow, arched doorway, surmounted by one of those demoniacal grotesques in which the cynical and ghastly fancy of old Gothic carving delights, I saw very gladly the beautiful face and figure of Carmilla enter the shadowy chapel. I was just about to rise and speak, and nodded smiling, in answer to her peculiarly engaging smile; when with a cry, the old man by my side caught up the woodman's hatchet, and started forward.
adjective
Когда краска подсыхает, фактура получается грубой. — Ну уж нет, если только соскоблить умеючи, тогда это совсем незаметно. Мейзи движением руки показала, как она это делает.
The grain comes up woolly as the paint dries.'   'Not if you scrape properly.' Maisie waved her hand to illustrate her methods.
adjective
Лица, принимавшие участие во встрече со Специальным докладчиком, сообщили о множестве случаев дискриминации и насилия по отношению к ним, включая грубые групповые изнасилования, изнасилования в "исправительных" целях и насилие в семье по причине их сексуальной ориентации и полового самоопределения.
In a meeting with the Special Rapporteur, interlocutors shared accounts of incidents of having been subjected to widespread discrimination and violence including brutal gang rapes, "curative" rapes and family violence owing to their sexual orientation and gender identity.
Грубый викинг, однажды бродивший по свету, совершая набеги на деревни.
Viking cur who once roamed the earth raiding villages.
Оставь мне, по крайней мере, мои мечты, за которые твои грубые дагкта не побьют меня.
Leave me my dreams at least, for which your Dagkta curs shall not beat me.
adjective
- Бабуля, пожалуйста, не будь такой грубой.
- Gran, please don't be so beastly.
И нет причин грубить матери.
And there's no reason to be so beastly to your mother.
Не будь трусихой. Ты стал грубым, когда остался без денег.
You are being beastly since you lost out on that money.
Он просил в день похорон, а я ответила грубо.
He asked me on the day of the funeral. And I was beastly to you in return.
# Не будьте грубы с немцами...# И мне следует вас предупредить, что я буду расправлять очень жестко, учаснички, за каждое упоминание войны.
SONG: # Don't let's be beastly to the Germans... # on any mention of the war.
помню, что была очень груба по отношении к нему. когда он забежал как-то в мой класс... в поисках... утешени€.
And I remember being absolutely beastly to him... him running into my class for a bit of... comfort...
Разве вы не видите? А этот человек был так груб со мной…
Don’t you see? This man’s being so beastly to me .
Как могла она надеяться на то, что какой-то грубый шотландец оценит по достоинству интимное очарование света свечей и атласных скатертей?
How could she expect a beastly Scot to appreciate the civilized charms of candlelight and satin tablecloths?
И да, можете считать все это забавным и восхитительным, да только, если взглянуть надело прямо, для наших гостеприимных хозяев это было грубым и лишним.
And yes, you might think that all very droll and delightful, except that, when you come right down to it, it was also, for our hosts, beastly and gratuitous.
Одна всякий раз, проходя между кресел, мне улыбалась - она во всем была прямая противоположность Полли и очень мне приглянулась, я не прочь был бы и ее тоже грубо и непристойно утащить в хвост самолета.
One of them smiled at me on every trip up and down the gangway, and she was so much Polly’s opposite that I was quite attracted by her, and wanted to take her up to the back as well in my beastly and incorrigible fashion.
adjective
В любом случае, я был слишком глуп, чтобы отличить игрушечную кость из грубой кожи от мягких итальянских мокасин.
Anyway, I was too dumb to know the difference between a knot of rawhide and a fine Italian loafer.
Расфер связал руки и ноги Алиды грубым ремнем.
Rasfer bound Alyda’s wrists and ankles with rawhide thongs.
Ворот рубахи был распахнут. Из пробитых вручную петель свисал сыромятный ремешок. Штаны из грубой бумажной ткани трещали по швам.
His shirt was open at the throat, with a rawhide thong dangling loosely in hand-punched eyelets. His pants were seam-stretched dungarees.
adjective
Но Залзан Кавол изо всех сил старался быть грубым.
But Zalzan Kavol worked hard at his bearishness.
И вот какая странность — грубый и неотесанный, как внутренне так и внешне, он писал слащавые картинки.
The strange thing was that though bearish and uncouth in manner and appearance he painted pretty-pretty pictures.
adjective
Спасибо, только не той грубой пищей, которой вы кормите полицейских собак.
Thank you, but none of that horse meat you give police dogs.
Я видел, как в зрительном зале заключенный поднял грубый пистолет и прицелился в Короля.
I saw the prisoner raise a horse pistol in the auditorium and then take aim at the King.
Лошадь тихо заржала, протестуя против его грубых прикосновений.
The horse neighed in protest and reared a little.
В другое время Джерин обругал бы возницу за грубое обхождение с лошадьми.
At any other time, Gerin would have reproved the driver for using the horses so;
adjective
Это было неаккуратно, грубо, без изысканности, не такого поведения мы ожидаем от наших потенциальных членов.
It was messy, boarish, lacking the sophistication we expect from any potential member.
adjective
Он немного грубее вырублен, чем я ожидал.
It's a little more rough-hewn than I had expected.
Сам понимаешь, миру еще нужны грубо обтесанные борцы, вроде тебя.
You know, the world needs more rough-hewn strivers like you.
Чуть поодаль сидели два великана, отбрасывая на поляну огромные тени; их жестокие, грубо вытесанные лица были похожи на скалы.
Two giants sat on the outskirts of the group, casting massive shadows over the scene, their faces cruel, rough-hewn like rock.
На ней была устроена смотровая площадка с грубой скамейкой.
At the summit was a mirador with a rough-hewn bench.
Она была грубо обработана, но установлена в раме и казалась герметической.
It was rough-hewn, but it was set inside a frame and appeared to be airtight.
Он перепрыгивал три-четыре грубые каменные ступени за раз.
He took the rough-hewn steps three or four at a time.
Грубые деревянные столы, скамьи, полутьма и свечи;
Rough-hewn tables and benches filled a candle-lit gloom;
Резолют с бурчанием заерзал по грубой скамье у стены:
Resolute grumbled and shifted on a rough-hewn bench against a wall.
Те, кто мог ходить, усаживались на грубо сколоченные скамьи.
Those that could walk sat hunched on rough-hewn benches.
Он обнаружил большую, из грубого теса, дверь, запертую на перекладину.
He found a large rough-hewn door closed with a bar.
Он около пятиста шагов длиной и обтесан довольно грубо.
It’s about five hundred paces in length, and rough hewn.
Вскоре они добрались до небольшого, грубо высеченного в толще камня туннеля.
They had continued in silence until reaching a small, rough-hewn tunnel.
Туман шевельнулся, и грубые очертания бревенчатой хижины приобрели форму.
The mist moved, and the rough-hewn lines of a log cabin took shape.
adjective
Осел этот крутил мельницу, моловшую грубое зерно.
This donkey turned the mill for the coarse grain.
Конверты стран третьего мира из грубой бумаги для надежности заклеены липкой лентой и сверкают марками, такими же яркими, как тропические птицы. Отправлены письма из далеких городов: Дамаска, Джакарты, Гаваны…
Coarse-grained Third World envelopes reinforced with sticky tape and blazoned with stamps as radiant as tropical birds from places as far apart as Damascus, Jakarta and Havana.
В домике она собрала в дорогу припасы: мясо, каравай хлеба, горсть орехов, несколько лепешек из муки грубого помола, которые пекли ежедневно для подкормки породистых собак, беременных и только ощенившихся сук… Очень вкусные, Ромили любила эти лепешки… Пекли их дюжинами, потом сотнями… Слуги тоже охотно похрустывали ими. Никто эту кучу пересчитывать не будет… Все закатала в одно из многочисленных широких полотенец, перевязала тесемкой и подвесила на шею. Уже во дворе натянула сапоги и, подхватив на ходу седло с привязанной к нему одеждой, направилась в сторону выгона, расположенного за тыном. Там паслись старые и отбракованные кони.
She left it there and slipped quietly into the kitchen - in the summer, all the kitchen work was done in an outer building so the building would not be too hot - and found herself meat and a cut loaf of bread, a handful of nuts and some flat cakes of coarse grain which the cook baked every day for the best of the dogs, the breeding bitches and those who were nursing pups .. they were palatable enough and would not be missed as other breads might be, since they were baked by the dozen, almost by the hundred ...
adjective
И все же было в этом человеке что-то грубое и жалкое.
Yet there was something hard-bitten and starved-looking about him;
За долгие годы он выработал для себя концепцию жизни грубую и циничную, типично мужскую.
Over the years he had developed a cynical, hard-bitten, typically masculine view of life.
Кроме Принца Мардуса и его некроманта, единственными пленимарцами с кем он раньше имел дело, были их матросы, и те в основном были грубы и твердолобы.
Aside from Duke Mardus and his necromancer, the only Plenimarans he’d had any experience with were their marines, and they were a cruel, hard-bitten lot.
Предки-первопоселенцы оставили нам в наследство слишком много грубой практичности, чтобы в ее атмосфере могло возникнуть поощрительное отношение к чему-либо подобному, и качества, ценимые в более цивилизованном и утонченном обществе, мы награждали пренебрежительными словами.
we were all too much the descendants of hard-bitten pioneers to wish for or encourage any such thing, and we gave hard names to qualities that, in a more sophisticated society, might have had value.
adjective
e) оценка выгод может осуществляться на различных уровнях детализации − от грубых приблизительных оценок до использования изощренных, требующих большого количества данных и дорогостоящих методологий.
(e) Benefits' assessment can have different levels of ambition -- from rough-and-ready estimates to sophisticated, data-hungry and costly methodologies.
Вы и ваши люди можете быть немного грубы и резки.
You and your men can be a bit rough and ready
Связь между причиной и следствием гораздо более тонкая и сложная, чем мы, с нашим грубым и шаблонным пониманием физического мира, способны предположить.
The connections between causes and effects are often much more subtler and complex than we, with our rough and ready understanding of the physical world might naturally suppose.
но грубые и скорые расправы на заморской стоянке военного флота не будут поняты здесь, в Городе.
but the rough-and-ready faction fights of an overseas naval base are not understood here in the City.
Он бы заявил, что Барр отстаивал честь армии грубым, но эффективным способом.
He would have said Barr had been standing up for the honor of the army, in a rough-and-ready sort of a way.
Они сидят в этой комнате в своих грубых готовых платьях, которые им выдал мужчина-писатель.
There they still sit in the rough and ready-made clothes that the male writer has had perforce to clap upon their shoulders.
Я даже готов поверить, что для вашего проекта преобразования здешнего климата просто необходимы грубые, бесцеремонные парни, которые только и смогут его осуществить.
I am even prepared to believe that a terraforming project might well require some rough-and-ready sorts to make it work.
и все же впечатления отличались, так как Захария попал на хорошее судно — на нем царила грубая, но эффективная справедливость, и жестокость не господствовала сверху донизу, как это было на корабле кузена.
The first ship was a good one, a rough and ready justice prevailed upon it and brutality was not, as upon his uncle’s ship, the order of the day.
А я, что ж, вы видите сами, я не дамский угодник – я бесцеремонен и груб, – однако дайте мне хотя бы призрак намека, и я стану вам другом.
As for me, now, you can see I'm no ladies' man - I'm a rough and ready one - but give me half a hint and I'll companion you.
Эта грубая мера зверски нарушит атмосферную целостность отсеков, но разве это непременно ухудшает положение с точки зрения заложников?
The rough-and-ready procedure was going to play hell with the atmospheric integrity of the sections, but did that necessarily make things any worse, from the hostages' point of view?
adjective
Лкуреция и ее муж Батиат - спасительная благодать этого грубого города.
Lucretia and her husband Batiatus are the saving grace of this ill-bred town.
Если не держать их занятыми, они начнут в своей грубой манере нести вздор о равноправии.
If we don't keep them busy, they'll start jabbering about equal rights in their ill-bred manner.
— Они очень грубо ведут себя?
'Are they so very ill-bred?"
Вы дурно воспитаны и грубы.
Hast been ill bred and as ill taught.
— У вас нет никаких оснований вести себя столь грубо и бесцеремонно, мисс Эллиот.
There is no reason for you to behave in such an ill-bred manner, Miss Elliott.
— Как, ты сказал, ее звать, эту твою подружку? Я хотел, чтобы это прозвучало иронично и остроумно, а получилось — неловко и грубо.
‘What did you say her name was, this chippy of yours?’ I asked; but somehow it didn’t come out as witty and ironic; just gawky and ill-bred.
Через несколько минут обе девчонки уже гладят мои блестящие волосы, а Теренс сидит сгорбившись на краю скамейки с отсутствующей, вымученной улыбкой на своем грубом лице.
Within minutes both are stroking my shiny hair, and Terry is edging down the bench with a vacuous, qualmish smile on his ill-bred face.
adjective
Это было грубо и опасно.
That was ill-mannered and dangerous.
Простите, что так грубо прерываю вас.
Please excuse my ill-mannered interruption.
Только бесконечное, грубое, неразрешимое противостояние.
An unending, ill-mannered, insoluble contrariety.
Понукаемый им, я вспомнил, что дон Хуан фактически флиртовал со старой женщиной и грубой официанткой.
Guided by him in this fashion, I did remember don Juan practically flirting with an old lady and the ill-mannered waitress.
О чем и когда с ними ни заговоришь, всегда создается впечатление, будто ты грубо вторгаешься в их жизнь и причиняешь им боль — как будто ковыряешься в открытой ране.
Whenever you talked to them about anything at all, you always ended up feeling you were prying in an ill-mannered and hurtful way, picking at an open wound.
Жена доктора тотчас узнала регистраторшу, записывавшую пациентов у офтальмолога, а с нею были мужчина, с которым девушка в темных очках имела свидание в отеле, и тот грубый полицейский, который доставил ее домой.
One was an employee from the surgery, whom the doctor's wife recognised at once, and the others, as destiny had decreed, were the man who had been with the girl with dark glasses in the hotel and the ill-mannered policeman who had taken her home.
adjective
Грубы, дики, нецивилизованны, беспринципны, вероломны.
They were brutal, savage, unprincipled, uncivilised, treacherous.
То, что внешность девушки произвела впечатление на ковбоев, для самого лорда Харлестона не было показателем, и он задумался, какой грубой и нецивилизованной могла она стать, учитывая жизнь, которую вел ее отец.
That the cowboys were impressed by her looks was no criterion from Lord Harleston’s point of view and he wondered how uncouth and uncivilised she might have become in view of the life her father led in gambling halls and mining camps.
— Я любила Эйдена с самого его детства, — ответила герцогиня. — Ничьи доводы и сомнения не смогли бы убедить меня в том, что этот человек способен совершить столь отвратительное преступление. Хотя скажу откровенно: Дженет своим поведением вынудила бы кого угодно пустить в ход грубую силу!
“I have loved Aiden ever since he was a small boy,” the Countess said, “and I knew that he could never have committed a crime so uncivilised as murder. Although I can assure you that by the way Janet behaved, she often deserved a good beating.”
adjective
Крили отправился в «Берег», предвкушая, так сказать, встречу родственных душ, но Тайди притворился грубым неотесанным мужланом и вообще отказался с ним общаться.
So he went to Shorelands anticipating a kind of meeting of minds, but Tidy put up a rough-spoken, workingman front and refused to talk to him.
— Он ненавидит принцессу Каролину, и, честно говоря, есть за что. Грубая, неотесанная, развязная баба и к тому же неряха, которая терпеть не может мыться. Ты же знаешь, дорогая, как брезглив принц.
He despises Princess Caroline. If the truth be known the princess is gauche, rough-spoken, and not given to bathing as frequently as she might. You know how fastidious Prinny is, my dear.
adjective
Как говорил Боуи, у Блейза были грубые руки.
He had what Bowie called hard hands.
Я оглядел состарившуюся от тяжелой работы жену старейшины с заплаканными глазами, мужиков со всклокоченными бородами и грубыми руками.
I glanced at the hetman’s toil-worn, tearful wife and at the men, with their grizzled beards and hard hands.
Он отчаянно цеплялся за сознание, борясь с шумом в ушах, пытаясь сосредоточиться на грубых руках, заламывавших ему локти за спину, наклонявших его вперед. Боль помогла ему не лишиться чувств, и понемногу в глазах прояснилось, а звон в ушах сделался тише.
He fought to hold on to consciousness in spite of the roaring in his ears, fastening his attention on the hard hands that yanked his arms up behind his back, bowing him over, for the pain helped him stay conscious while the stomach-lurching swirl of colors faded. It did, and the roaring dimmed;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test