Translation for "громовое" to english
Громовое
adjective
Translation examples
adjective
"Громовая Бомба Ультра Тигра".
The "Ultra Tiger Thunder Power Bomb".
Местные называют его Громовой утёс.
Farmers call it the "thunder cliffs."
Громовой раскат, оператор 4-6.
Rolling Thunder, this is Operator 4-6.
Проводи его в громовой ящик.
Take him out to the thunder box.
Но я говорил не громовым голосом.
But i didn't say it in thunder.
Новый аттракцион - "Быстрая Громовая Пушка".
It's, uh, Thunder Gun Express. We just finished construction.
Но почему это назвали громовым ящиком?
Why do they call it a thunder box?
Ты когда-нибудь слышала о Райдзю, громовом звере?
Have you ever heard of a Raiju ... a thunder beast?
- У тебя прямо-таки громовая эрекция сейчас, правда ведь?
You have a thunderous erection right now, don't you?
Оглушительный нокаут громовым ударом в 12-м раунде.
A stunning knockout by a thunderous punch in the 12th round.
– Бей их! Бей их! – ревел он громовым голосом.
«At 'em, all hands — all hands!» he roared in a voice of thunder.
Откуда-то справа, издали, послышался сухой громовой раскат.
It was like a peal of dry thunder coming from far off to their right.
Но как раз в этот момент грянул оглушительный громовой раскат и двери Большого зала с грохотом распахнулись.
But at that moment, there was a deafening rumble of thunder and the doors of the Great Hall banged open.
Гарри уже вскочил на подоконник, как вдруг за спиной раздался громкий, протяжный крик, который был заглушен громовым голосом дяди Вернона:
But as Harry climbed onto the windowsill there came a sudden loud screech from behind him, followed immediately by the thunder of Uncle Vernon’s voice.
В конце концов, по прошествии примерно полутора минут, до нас донесся страшенный шум — БАМ, и следом раскаты вроде громовых, — они-то и убедили меня в том, что испытание состоялось.
Finally, after about a minute and a half, there’s suddenly a tremendous noise—BANG, and then a rumble, like thunder—and that’s what convinced me.
Гарри было так стыдно за свой проступок, что он даже пошел к Вуду и предложил отчислить его из сборной по собственному желанию. — Отчислить?! — громовым голосом переспросил Вуд. — И что нам это даст?
He felt so ashamed of himself that he went to Wood and offered to resign from the Quidditch team. “Resign?” Wood thundered. “What good’ll that do?
Потом с юга донесся страшный громовой раскат, над Ристанией замелькали молнии, на миг выхватывая из темноты далекие черно-белые вершины.
Later there was a great rumble of thunder away south, and flashes of lightning far away across Rohan. Every now and then we could see mountain-peaks, miles and miles away, stab out suddenly, black and white, and then vanish.
Вернуться! — крикнул он сквозь громовый рев двигателя, вытаскивая палочку, втискивая клетку с Буклей в пол кабины, отказываясь поверить, что сова убита. — Хагрид, РАЗВЕРНИСЬ!
he yelled over the thunderous roar of the engine, pulling out his wand, ramming Hedwig’s cage into the floor, refusing to believe that she was dead. “Hagrid, TURN AROUND!”
Медленное пение словно завораживало тех, кто не знал здешнего наречия, у ристанийцев же просветлели глаза, им послышался с севера топот и громовой клич Эорла, разнесшийся над сечей в долине Келебранты. Воспевались деяния конунгов, и рог Хельма трубил в горах;
The slow voices of the Riders stirred the hearts even of those who did not know the speech of that people; but the words of the song brought a light to the eyes of the folk of the Mark as they heard again afar the thunder of the hooves of the North and the voice of Eorl crying above the battle upon the Field of Celebrant;
Летающий громовый ящер.
A flying thunder-lizard.
— Это не громовая ящерица?
“Isn't that a Thunder Lizard?
Громовой раскат затихал.
The thunderous concussion faded.
- сказал он ей громовым голосом.
he told her in a thunderous voice.
И громовые ящеры настигли его.
The thunder lizards hit him.
Комната задрожала от громового раската.
Thunder filled the room.
Крыша сотрясалась от громовых раскатов.
Thunder shook the roof.
это был громовой рык вожака.
it was his schoolmaster’s thunder.
Громовая барабанная дробь продолжалась;
The thunderous drumming was continuous;
Над головами прокатились громовые раскаты.
Thunder sounded above.
adjective
Тинат приподнялся в стременах и огласил пустынный парапет громовым ревом.
That rose in the stirrups and hailed the deserted parapet in a stentorian bellow.
После того как все барьеры были воздвигнуты, а все войска заняли свои места, я воззвал громовым голосом: – Белказзи! Выходи!
Thus, when all barriers were in place and the troops were arrayed, I called out in stentorian tones: "Belcazzi! Come forth.
С большой осторожностью, за которой скрывался страх, видение приблизилось к профессору. — Ага! — громовым голосом проревел профессор.
With the deliberation which suggested fear it came, step by step, until it was opposite the professor. "Now!" he bellowed in his stentorian voice.
– Венеция, ты говорила Бекки, что у нас роман? – От громового голоса Люка мы все подскакиваем. – Говорила, что я ухожу от нее к тебе?
“Venetia, did you tell Becky we were having an affair?” Luke’s stentorian voice makes us all jump. “Did you say I was leaving her for you?
Громовой голос актера, отражаясь от горных склонов, разносил слова великого поэта по глухим варварским местам, вечно зажатым в тиски мороза:
His stentorian voice, echoed by the high peaks, sent the words of the poet resounding through that barbarous and remote land, perennially gripped by ice:
Он поглядел на любопытных, столпившихся на улице, и своим прежним громовым голосом, воскрешенными его безмерным презрением к самому себе, обрушил на них весь груз ненависти, уже не умещавшейся в его груди.
He looked at the groups of bystanders in front of the house and with his old stentorian voice, restored by a deep disgust with himself, he unloaded upon them the burden of hate that he could no longer bear in his heart.
— Если там кто-то прячется, — с раздражением сказал Пенкроф, — я окликну его. Надеюсь, что он ответит мне. И громовым голосом моряк рявкнул такое «эй», что задрожали скалы. Колонисты насторожились. Им послышалась какая-то заглушённая возня в Гранитном дворце.
"Well, if there is any one up there," replied Pencroft, who began to lose patience, "I will give them a hail, and they must answer." And in a stentorian voice the sailor gave a prolonged "Halloo!" which was echoed again and again from the cliff and rocks.
«Виновен в убийстве Паскале Джентилкоре и Стефании Петтини, — декламировал судья, — виновен в убийстве Джованни Фогги и Кармелы де Нуччо, в убийстве Паоло Маинарди и Антонеллы Мильориии, виновен в убийстве Фридриха Вильгельма Мейера и Уве Йенса Рюша, виновен в убийстве Жан-Мишеля Кравешвили и Надин Марио…» Когда громовый голос судьи прогрохотал последнее «виновен», Паччани положил руку на сердце, закрыл глаза и пробормотал: «Невиновным умираю». Глава 26
“Guilty of the murder of Pasquale Gentilcore and Stefania Pettini,” the president of the court intoned, “guilty of the murder of Giovanni Foggi and Carmela De Nuccio, guilty of the murder of Stefano Baldi and Susanna Cambi, guilty of the murder of Paolo Mainardi and Antonella Migliorini, guilty of the murder of Fredrich Wilhelm Horst Meyer and Uwe Jens Rüsch, guilty of the murder of Pia Gilda Rontini and Claudio Stefanacci, guilty of the murder of Jean-Michel Kraveichvili and Nadine Mauriot.” As the judge’s stentorian voice boomed out the final “guilty,” Pacciani placed his hand upon his heart, closed his eyes, and murmured, “An innocent dies.” CHAPTER 26
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test