Translation for "грозиться" to english
Грозиться
verb
Translation examples
verb
Южный ветер трубит, вещая солнца приговор, и шелестом глухим листвы и свистом грозу пророчит нам и ураган.
The southern wind doth play the trumpet to his purposes, foretells a tempest and a blustering day.
Мужчины любят грозить и брюзжать.
Men like to bluster and snarl.
— Не смей грозить мне, Вимер! — вскипел Эстокин.
‘You can’t threaten me like that, Vymer,’ Estokin blustered.
Не проклинал нас и не грозил подмогой из иного мира.
He did not bluster or invoke the threat of powers from a world away.
Пристав беспомощно грозил кулаком, и теперь уже Лемерлю пришлось призвать всех к порядку.
The sergeant blustered helplessly and LeMerle had to call for order.
Незнакомец упирался и пытался грозить Мэркхему, но было видно, что у него есть основания для страха.
The stranger attempted to bluster and disclaim, but it was plain he had some fears.
это было бы так похоже на немцев, которые всегда шумят, всегда грозятся и пыжатся доказать, что «они могут».
it would be just like the Germans, always blustering and showing off and pretending to be efficient.
Неистовство Яноша потревожило даже ночные ветры, которые бешено кружились теперь над высокой скалой, грозя сбросить всех троих вниз.
The night winds themselves were disturbed by Janos's passion; they blustered around the high rock, threatening to tear the three loose and hurl them down.
Неприятны тип грозил отомстить, когда его выдворяли из зала, и Дондон был удивлен — приятно! — поняв, что это не пустое бахвальство со стороны уродливого коротышки.
The unpleasant fellow had professed vengeance when he’d been escorted out, but Dondom was surprised—pleasantly so!—to learn that there was more than bluster to the ugly little fellow.
Сильный ветер внезапно загудел в вышине, деревья забушевали, крупные капли дождя резко застучали, зашлепали по листьям, сверкнула молния, и гроза разразилась.
A violent wind suddenly began to roar overhead; the trees blustered; big drops of rain fell with slow tap and splash on the leaves; there came a flash of lightning and a clap of thunder.
Неистово грозя всем, он приказал людям разойтись по своим хижинам, а двум своим воинам велел оттащить меня в убежище в одной из землянок поблизости от его хижины.
Blustering and storming, he ordered the people back to their huts, at the same time directing two of his warriors to confine me in a dugout in one of the trenches close to his own shelter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test