Translation for "грехам" to english
Translation examples
noun
Ибо возмездие за грех -- смерть.
The wage of sin is death.
С. Очищение от "грехов прошлого"
C. Cleaning up "sins of the past"
Цена грехов апартеида высока.
The cost of the sins of apartheid is enormous.
Возмездие за грех, смерть, - не ответственность.
The wages of sin is death, not responsibility.
Существует поверье, что боги, часто карая человека за его грех, навлекают гибель на членов его семьи до тех пор, пока такой грех не будет отпущен.
There is a belief that gods often punish a person's sin by causing the deaths of family members until the sin is pardoned.
Есть поверье, что боги, часто карая человека за грех, навлекают гибель на членов его семьи до тех пор, пока не будет отпущен грех.
There is a belief that gods often punish a person's sin by causing the deaths of members of his family until the sin is pardoned.
Грех и порок разрушают и личность, и общество.
Sin and vice ruin both the individual and the society.
Ислам осуждает гомосексуальные отношения как грех.
The Islamic faith views homosexual relationships as a sin.
Грехи Икэдзоэ — мои грехи.
Ikezoe's sins are my sins, too.
- Да, за грехи! За грехи!
- Sins, yes, yes, the sins...
- Грех ведет к греху.
- One sin leads to a deeper sin.
Всеобщий грех - не грех вовсе.
Everybody`s sin is nobody`s sin.
Почему грех порождает еще больший греха?
Why does sin bring more sin?
Грех такое говорить, грех.
It's a sin to say such things. A sin.
Придите, омраченные грехом!
come, black with sin!
Вы всю жизнь прожили в грехе, во лжи и в крови.
you've lived in sin and lies and blood;
Священника?.. Не надо… Где у вас лишний целковый?.. На мне нет грехов!..
A priest?...No need...Where's your spare rouble?...There are no sins on me!
— Чего ты? — крикнул Порфирий в изумлении. — Виноват! Мой грех!
Porfiry cried in amazement. “I'm guilty. The sin is mine!
Но во мне есть и грех пред вами: я вас люблю.
But I must confess one sin against you--I love you.
И так как это были грехи государей, то и расплачиваться пришлось им же.
And as they were the sins of princes, it is the princes who have also suffered the penalty.
— Не за бесчестие и грех я сказал это про тебя, а за великое страдание твое.
I said it of you not for your dishonor and sin, but for your great suffering.
Это необходимость – для фрименов закон и религия неразрывны, так что неповиновение закону – грех.
This isn't necessarily because their law and religion were identical, making disobedience a sin.
Так что Карлу, королю Франции, и впрямь удалось захватить Италию с помощью куска мела. А кто говорил, что мы терпим за грехи наши, сказал правду, только это не те грехи, какие он думал, а те, которые я перечислил.
Thus it was that Charles, King of France, was allowed to seize Italy with chalk in hand;(*) and he who told us that our sins were the cause of it told the truth, but they were not the sins he imagined, but those which I have related.
Мне стало так хорошо, и я почувствовал, что первый раз в жизни очистился от греха и что теперь смогу молиться.
I felt good and all washed clean of sin for the first time I had ever felt so in my life, and I knowed I could pray now.
И все же грех есть грех.
Still, a sin was a sin.
Это грех, смертный грех.
It was a sin, a dreadful sin.
Грех есть грех, и незачем об этом говорить».
A sin is a sin, and there's an end to it.
– Грех? Что вы знаете о грехе?
Sin? What do you know of sin?”
Наши грехи – это людские грехи.
Our sins are human sin.
Все грехи похожи, все они - единый грех.
All sins are alike, there is only one sin.
Греха нет для верующих, грех уже искуплен.
There is no sin for believers, their sin has been atoned for. Pardon,
Он есть умилостивление за грехи наши… – За любые грехи?
and He is the propitiation for our sins.”’ ‘Any sin?
Вот каково покаяние нилдоров: грех за грех.
That's how the nildoror atone: sin for sin.
Но «грехи» это было интересно. – За какие грехи?
But sin, now—that was interesting. "What sort of sins?"
noun
Ливию стали квалифицировать таким образом из-за того, что она находится в регионе третьего мира, который обвиняется во всех смертных грехах.
Libya had come to be ranked thus because it was in a third-world region accused of all sorts of evils.
Однако на данный момент мало надежды на то, что правительство возьмется за эти задачи, поскольку оно уклоняется от своих обязанностей, предпочитая вместо этого обвинять других во всех своих грехах.
For the time being, however, there was little hope that it would do so, as it was evading its responsibilities, preferring to blame others for all the evils it had itself created.
На самом деле все эти громогласные обвинения Корейской Народно-Демократической Республики Соединенными Штатами в нарушении <<прав человека>> -- не что иное, как истерика, подогреваемая человеческим отребьем, бежавшим в Южную Корею после того, как от него за все его злодеяния и грехи, совершенные на родине, отвернулись даже родные и близкие.
What matters is that the noisy "human rights" racket of the United States against the Democratic People's Republic of Korea is nothing but hysteria kicked up by the human scum who fled to south Korea after having been forsaken even by their kith and kin for all their evil doings and vices perpetrated in their hometowns.
Грех будет наказан.
Thefateof evil ispredetermined.
Страх - не грех.
Fear is not evil...
Денежки - вот плод греха,
Money is the fruit of evil
Грех не разделяет нас по половому признаку.
Evil doesn't discriminate.
Это запах святости, а не греха.
That's the odour of sanctity. Not evil.
Вот распутница, погрязшая во грехе!
Here is a wench who stops at no evil!
И за этот грех мы умрем.
For that evil we shall die.
Наказан за грехи всего человечества.
For all the evil in the world.
Он сотворил нас по своему образу и подобию, значит, наши грехи – это и его грехи.
He made us in His image—and so our evil is His evil too.
Ты больной… погрязший в грехах человек!
You sick—you evil man!
Дети расплачиваются за грехи отцов.
The children are visited because of the evil of the fathers.
В наше время никто больше не верит в грех.
Nowadays, no one believes in evil.
Следует избегать даже видимости греха.
You must shun the very appearance of evil.
Считается, что это не грех, если делать это для церкви.
It’s not evil if you’re doing it for the church.
И мы обязаны спросить, какой грех совершили мы, чернокожие люди этого мира?
And we are bound to ask what transgressions we, the blacks of this world, have committed?
Священные религии всегда были предвестниками мира, любви, дружбы и моральной благопристойности; поэтому любые попытки увязать их с такими ужасными преступлениями, как терроризм, представляют собой непростительный грех в отношении их бесчисленных последователей.
Divine religions had always been the harbingers of peace, love, amity and moral decency; any attempt to link them with horrendous crimes such as terrorism was an unforgivable transgression against their countless followers.
Любая кампания, имеющая тенденцию к увязыванию такого бесчеловечного явления, как терроризм, с божественными религиями, которые всегда проповедуют мир, любовь, согласие и высокую мораль, является великим и непростительным грехом по отношению к этим религиям и их бесчисленной пастве.
Any campaign bent on relating the inhuman phenomenon of terrorism to divine religions that have always been the harbingers of peace, love, amity and moral decency is a great and unforgivable transgression against those religions and their countless followers.
Твои юношеские грехи.
Your youthful transgressions.
скрой грехи мои.
Blot out my transgressions
Ваш грех выплывет наружу.
Your transgression will come out.
Четвёртый грех, на ретрите.
Transgress 4, on the retreat.
— Мы это не наши Грехи.
We are not our Transgressions.
Не хотите "Грех", мадам?
Would you like a "Transgression", ma'am?
Помимо обычных Несовместимостей и Грехов.
Beside the usual incongruities and Transgress.
Но он изъязвлен был за грехи наши".
But he was wounded for our transgressions.
Думаешь он едет, чтобы покрыть свои грехи?
You think he travels to cover transgressions?
- Это ужасный грех. Моральное преступление.
‘It was a terrible transgression. A moral wrong.’
— Я исповедалась Фергусу во всех своих грехах.
I confessed all my transgressions to Fergus.
Идея состояла в том, что все должны были расплатиться за мой грех.
It was the idea that they were all paying for my transgression.
Он явно простил ей все грехи, прошлые и настоящие.
His manner forgiving her all transgressions past and present.
Разве это грех — свести воедино все возможные составляющие столь крупного замысла?
Is it a transgression to bring all the elements one can to something as large as this?
Мы чувствуем теперь, что можно забыть о былых грехах и смело смотреть в будущее.
We feel now we can forget our past transgressions and look to the future.
– Сомневаюсь, что сие возможно, – сказал Франциск. – Мать его, по всей вероятности, женщина незамужняя, заблудшая во грехе.
Francis said: “I doubt it. The mother is probably unmarried, and was overtaken in moral transgression.
noun
Грех приводит его к вине.
That flaw leads him to guilt.
Ты погряз во грехе.
You are living in a wold of guilt.
Придется взять грех на душу.
I'll try and live with the guilt.
К тому же, оскорбление греху.
It is also an insult to guilt.
Он достаточно расплатился за свои грехи.
He paid enough to cover his guilt.
Да, вы ведь просто не считаете это грехом.
You haven't developed her sense of guilt.
О, избавь, очисть меня от этого греха.
Oh, wash me, cleanse me from this guilt.
Ее терзало чувство греха.
The guilt burned inside her.
— Такова расплата за грех, Эврис.
It is the price of guilt, Evris.
Это не просто чувство вины за собственные грехи.
This is not guilt by proxy.
Он пришел сюда во грехе, как и я.
He marched hither in his guilt as I in mine.
– Почему ты заговорил о грехе, Джозеф?
Why do you speak of guilt, Joseph?
Ни один человек не заслуживает того, чтобы всю жизнь терзаться наказанием за грех.
No one deserves to carry their guilt for a lifetime like that.
Как старый Друг, я могу отпустить вам этот грех, но…
As an ancient friend, I can understand the guilt, but…
Я назвал бы это бременем первородного греха.
I would call it the burden of Original Guilt.
Надо признать, при всех ее грехах аппетит у Антуаны отменный.
She certainly eats well for all her guilt;
noun
После твоей смерти мы нашли эту рукопись... которая раскрыла твои тайные грехи.
After your death, we found this manuscript filled with your secret errors.
Они натолкнут нас на грех - или на нарушение клятвы, развратив наш разум - или сердце.
They would push us into either error or perjury corrupting either reason or the heart.
'"Мужчин должно привлекать только женское тело и только такая страсть должна сжигать обоих, мужчина с мужчиной - это непристойность, и получат они должное возмездие за свои грехи.
"Men abandoned the natural use of women and burned in their desire towards one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty for their error."
– Я узнал, что гордыня есть грех – довольно и этого.
“I learned the error of pride. That was enough for me.”
По этой причине деторождение, в толковании эбионитов, является грехом и преступлением;
For this reason procreation is both an error and a crime;
– А оказалось, что я обратился к святости из-за чрезмерной тяжести моих грехов.
Whereas I am one who attempted holiness through excess of error.
Его грех следует выжечь, а если потребуется — пусть умрет и он сам ради спасения его бессмертной души!
His error must be burned from him, even unto death, if necessary for the sake of his immortal soul!
В некоторых общинах принято считать, что рождение женщиной ребенка-инвалида является наказанием за ее грехи.
Some communities reason that mothers of children with disabilities have given birth to a child with a disability as punishment for personal wrongdoing.
Практика ритуального порабощения заключается в передаче членов семьи, преимущественно подростков, но иногда и детей в возрасте до 10 лет, в услужение в храм в целях искупления предполагаемых грехов других членов семьи.
Ritual enslavement where family members, mostly teenagers but sometimes children, under the age of ten are pledged to render service at a shrine to atone for other family member's alleged wrongdoings.
Именно благодаря ответственности тех, кто видел и совершал невообразимые деяния и кто имел мужество, достоинство и милосердие признать свои ошибки и грехи, мы можем достичь необходимой коллективной политической воли и выразить ее.
It is only through the engagement of those who have seen and done the unimaginable and who have the courage, dignity and grace to acknowledge their mistakes and wrongdoing that we can achieve the requisite collective political will and express that will.
Такая страна, как Япония, которая пока не принесла достаточных извинений и не покаялась в своих прошлых грехах, не имеет права быть постоянным членом Совета Безопасности.Еще один момент - отказ от права вето постоянных членов Совета Безопасности.
A country like Japan which has not apologized enough for, and wiped the slate clean of, its past wrongdoings is not entitled to become a permanent member of the Security Council. Another point is that the veto rights of the permanent members of the Security Council should be abrogated.
Главным препятствием на пути установления отношений между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией является не позиция Корейской Народно-Демократической Республики относительно предлагаемого постоянного членства Японии, а позиция Японии, свидетельствующая о нежелании искупить грехи прошлого.
The main obstacle to the relationship between the Democratic People's Republic of Korea and Japan is not the position of the Democratic People's Republic of Korea vis-à-vis the proposed permanent membership of Japan, but the attitude of Japan, which is devoid of the will to liquidate its past wrongdoings.
Чтобы сообщить ему о грехах Сайласа Траута.
To report Silas Trout's wrongdoing.
Меня обвиняли в грехах но эти ложные обвинения нас не отпугнут.
I have been accused of wrongdoing but these false accusations will not deter us.
Джульс, ты когда-нибудь слышал о том, что как только человек признает, что он был не прав... ему сразу же прощаются все грехи?
Jules, did you ever hear the philosophy that once a man admits he is wrong... that he is immediately forgiven for all wrongdoings?
Привычка одинаково убивает как чувство греха, так и наслаждение им.
Habit is as fatal to a sense of wrongdoing as to active enjoyment.
Начнутся разговоры о болезнях и эпидемиях и божественном наказании за воображаемые грехи.
There will be talk of disease and pestilence and divine punishments for imagined wrongdoing.
И теперь, хоть рядом не было карающей родительской руки, Мориса все же тяготило сознанье греха.
Now, though there was no parent to let fall a heavy hand, Maurice still felt the unease of wrongdoing.
Чудесно было бы, представ на суд Божий, чтобы ответить на бесчисленные обвинения в грехах против братьев своих, внезапно обнаружить, что многие из них вообще против тебя не выдвинуты!
It would be wonderful when summoned to judgement, to answer innumerable charges of wrongdoing to one's brethren, to find unexpectedly that many were not going to be preferred at all!
но чувство греховности стирается, потому что эти поступки делаются слишком обыденными. Привычка постепенно убила в Спэндрелле и наслаждение грехом, и чувство греховности, которое всегда было для него составной частью наслаждения; тогда он с каким-то неистовством предался утонченным порокам.
but no longer wicked, because so ordinary. It is difficult for a routine to seem wicked. Robbed gradually by habit both of his active enjoyment and of his active sense of wrongdoing (which had always been a part of his pleasure), Spandrell had turned with a kind of desperation to the refinements of vice.
noun
Прости нам наши грехи
Forgive us our trespasses ...
Назад мой грех верни".
Oh, trespass sweetly urged.
И прости мне мои грехи..
And forgive us our trespasses.
- Я отпускаю тебе твои грехи.
- I forgive you your trespasses.
Прости нам грехи наши, как мы прощаем...
Forgive us our trespasses as we forgive those who...
Марлинг простил мне все мои грехи. Страх и печаль...
He had forgiven me my trespasses. The fear and the sadness …
Я прощаю тебе нарушение права собственности. — Я не просил отпущения грехов.
I forgive you your trespass.” “I don’t recall asking for absolution,”
— Ну уж раз мы разбираем все мои грехи, не забудь и про мое вторжение на запретную территорию твоей палаты петиций сегодня в полдень. — Я не забыл.
“As long as we’re at it, let’s not forget my trespassing this afternoon in your petitions hall.” “I have not.
Что до лапсердаков, то отсюда рукой подать до алмазного дистрикта, где лапсердаки и бороды ходят косяком. Господи! — взмолился он под конец. — Прости грехи наши.
As for gabardines, I realize there are plenty of beards and gabardines just around the corner, in the diamond district. O Lord! he concluded, forgive all these trespasses.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test