Translation examples
verb
Добыть себе цепи и греметь ими.
Get some chains and rattle them.
Она здесь просто для того, чтобы греметь цепями.
She's just here rattling her chains.
В последний месяц трубы начали греметь.
In the last month or so, the pipes have started rattling.
Дьяволы на этой земле будут греметь на наших гробах раздвоенными копытами.
The devils of this earth will rattle on our very coffins with cloven hooves.
Эта карусель стала вчера греметь и переворачивать детей с ног на голову.
Man O' War started rattling yesterday and threw a kid on its head.
[ Skipped item nr. 132 ] чтобы греметь костями и ожидать неизбежного... в одиночестве.
I must return to my large, empty mansion to rattle around... and await the inevitable alone.
Он заставил греметь небесные сферы.
It rattled the celestial spheres.
Потом она начала греметь нижним засовом…
Then she began to rattle the lower bolt.
Действуй тихо, старайся не греметь цепями.
Work quietly, try not to rattle the chains.
Он снова начал дергать цепь, греметь ею по пруту во все стороны.
He started tugging on the chain again, rattling it up and down the bar.
Посмотреть на него, так сразу ясно, что даже если все деньги, какие у него есть, сложить в церковный короб для пожертвований нищим, короб так и будет греметь.
By the look of him, if you stuffed every penny he'd got into the poor box, it'd still rattle.
Его оставили на ночь для обследования, после того как он засунул в левое ухо кофейное зернышко, чтобы «посмотреть, будет ли оно греметь».
He is being kept in overnight for observation after placing a           coffee bean in his left ear ‘to see if it would rattle’.
А четвертый отдел – хвост, где расположена гремучка, которая в реальной жизни может греметь до бесконечности на своем цоцыльском наречии, – Бениньо и Роза. Горда встала и распрямилась.
And the fourth section, the tail, where the rattle was located, was formed by the couple who in real life could rattle on in their Tzotzil language for hours on end, Benigno and Rosa.
Звуки росли, ширились, как грозное предчувствие. И вот дверь ванной комнаты начала сотрясаться, а ручка вертеться и греметь.
It grew in volume, like the apprehension of something harmful or awful, until the locked bathroom door began to be shaken and its handle to be rattled.
Шаман скакал вокруг вождя, не переставая петь и греметь своими амулетами, его левая нога ни разу не коснулась земли.
The shaman hopped around him, rattling and singing all the while, and never letting his left foot touch the ground.
— Возможно, — кивнул я, — но двери наверняка заперты, а если вы будете греметь цепями, то разбудите соседей. — Соседей? — переспросил Уайрман.
“Maybe,” I said, “but the doors themselves are almost certainly locked, and if you go rattling chains and snapping hooks, you’re going to disturb the neighbors.” “Neighbors?” Wireman asked.
verb
Мы должны греметь в новостях.
We need to steal the thunder back.
Греметь в вашем ритме, греметь от ударов и криков, разрывая друг друга собственными руками.
Thunder with your rhythm, with thundering shouts and screams, tearing creatures limb from limb with their bare hands.
Гонг продолжал тревожно греметь.
The gong still thundered its warning.
Гром за последние несколько минут начал греметь почти над головой.
The thunder had moved in closer in the last few minutes.
А гром все продолжал греметь, и это казалось почти насмешкой, ибо небо так и осталось безоблачным.
The thunder continued, almost a mockery. There were no clouds.
Хотела бы она свалить головную боль на не прекращающий греметь гром.
She wished she could blame the ache inside her skull on the incessant thunder.
Гром продолжал греметь, бело-голубые молнии озаряли чернильно-синее небо.
Thunder was rumbling and lightning flickered dimly behind the inky clouds.
Но гром продолжал греметь, а вспышки молний пробивались даже сквозь плотную ткань.
But the thunder roared in the room, and the flare of the lightning could be seen even through the drawn curtains.
Гром продолжал греметь, изредка небо озарялось голубоватой вспышкой молнии. Приближалась гроза.
There was more thunder, and the crack of distant lightning. A big storm was moving in.
Дождь до сих пор не начался, хотя гром продолжал греметь откуда-то издалека.
Still no rain had fallen, though thunder went on prowling beyond the sky.
Сжав губы и нахмурив лоб, аббат шагал взад и вперед по дубовому полу, словно живое воплощение аскетического духа, а большой колокол продолжал греметь и гудеть над его головой.
With lips compressed and clouded brow, he strode up and down the oaken floor, the very genius and impersonation of asceticism, while the great bell still thundered and clanged above his head.
Рожденный ползать по земле, он соорудил огромные колеса, послал огромные паровозы греметь по рельсам, запустил в небо огромные крылья, пустил по гневному морю огромные корабли!
He was born to creep upon the earth--and he made great wheels, he sent great engines thundering down the rails, he launched great wings into the air, he put great ships upon the angry sea!
verb
В отдалении продолжали греметь взрывы.
Further in the wood, explosions continued to boom.
– Хорошо! – Голос его не мог греметь, потому что звучал слишком высоко, но тем не менее эхом отразился от стен приемной.
“Good!” His voice could not boom, it was too high. But it rang off the stone walls of the audience chamber, nonetheless.
— Эй, на «Везувии»! — продолжал греметь мегафон. — Приготовьтесь к таможенному досмотру. Человек двадцать в форме итальянской таможни поднялись на борт теплохода.
“Hello, Vesuvius,” the loud-speaker boomed. “Stand by to be baarded!” A Jacab’s ladder was dropped and twenty men wearing uniforms of the Italian customs service quickly boarded from the cutter.
Захлер настраивался на него, заставив греметь одну струну за другой и спровоцировав таким образом небольшой пластиковый хор футляров с дисками, содрогающихся на кровати.
Zahler tuned up to it, booming through his strings one by one, setting off a little plastic chorus of CD cases shivering against one another on the bed.
verb
Гарри вдруг почувствовал, что у него горят уши, и принялся торопливо хлебать суп, стараясь погромче греметь ложкой.
he himself felt suddenly warm around the ears and neck, and hastily gulped soup, clattering his spoon as loudly as he could against the bowl.
Губерт продолжал греметь посудой изо всех сил.
Hubert kept up his clatter in the kitchen.
Флорис начала греметь чашками, блюдцами и серебром.
Floris began clattering cups and saucers and silverware.
Ни одному слуге не позволялось греметь инструментами или говорить громче, нежели шепотом.
No servant was allowed to clatter about with equipment, or talk above a whisper;
А если ему(ей) и дальше будет так же везти, то где-нибудь в районе обеда он(а) уже будет греметь вслед за увозящим молодых в свадебное путешествие автомобилем!
If his/her luck continued, he/she might be clattering behind a honeymoon car by noon.
Джозеф продолжал усиленно греметь кочергой и щипцами, отдуваясь и краснея, насколько позволяла желтизна его лица.
Joseph still continued a huge clattering at the poker and tongs, puffing and blowing the while, and turning as red as his yellow face would allow him.
Ее удивило то, что страх, появившийся вначале, испарился, и теперь она нисколько не боялась, хотя подъемник продолжал греметь и раскачиваться, а мир под ними проваливался все ниже и ниже.
she was surprised to find that the initial fear had died, and she was not in the least bit scared, though they still clanked and clattered and swayed higher and higher and the world fell further and further away.
Кому же греметь саблей и звенеть шпорами, как не мне, Этьену Жерару, поверенному императора, лучшему рубаке легкой кавалерии, человеку, зарубившему двух мерзавцев, покушавшихся на жизнь Наполеона?
Who should clink his spurs and clatter his sabre if it were not I--I, Etienne Gerard--the confidant of the Emperor, the chosen swordsman of the light cavalry, the man who slew the would-be assassins of Napoleon?
Гарри вдруг почувствовал, что у него горят уши, и принялся торопливо хлебать суп, стараясь погромче греметь ложкой. — Моллипусенька, — чуть не плача от унижения, прошептала миссис Уизли в щелочку. — Правильно, — сказал мистер Уизли.
he himself felt suddenly warm around the ears and neck, and hastily gulped soup, clattering his spoon as loudly as he could against the bowl. “Mollywobbles,” whispered a mortified Mrs. Weasley into the crack at the edge of the door. “Correct,”
Тем не менее когда молодой высокородный дворянин сел в лодку, чтобы отправиться на прием к своему монарху под покровительством человека, высшее отличие которого состояло в том, что он был одним из выдающихся членов корпорации золотых дел мастеров, он почувствовал некоторое смущение или даже стыд при мысли о своем положении; и Ричи Мониплайз, спускаясь по сходням, чтобы занять свое место на носу лодки, не мог удержаться от того, чтобы не пробормотать: — Да, времена-то изменились с тех пор, как почтенный батюшка мейстера Гериота жил в Крэмесе; да и то сказать, одно дело золотом да серебром звенеть, а другое дело оловом греметь.
      Yet, as the young and high-born nobleman embarked to go to the presence of his prince, under the patronage of one whose best, or most distinguished qualification, was his being an eminent member of the Goldsmiths' Incorporation, he felt a little surprised, if not abashed, at his own situation; and Richie Moniplies, as he stepped over the gangway to take his place forward in the boat, could not help muttering,—"It was a changed day betwixt Master Heriot and his honest father in the Kraemes;—but, doubtless, there was a difference between clinking on gold and silver, and clattering upon pewter."
verb
«Осторожность, — подумал Гребер. — Целый дань только и слышу это слово». Гогенфриденбергский марш продолжал назойливо греметь с жестяным дребезжанием. — Теперь можно его остановить? — спросил он. — Да.
Cautious, Graeber thought. All day long I have heard nothing but that word. The Hohenfriedberger March rolled on, brassy and intolerable, "Can we turn that thing off now?" he asked. "Yes.
verb
Ульгор настраивала свою виолу, а Блейд тем временем накрыл своим сине-зеленым панцирем барабан-мирлитон, поглаживая его туго натянутую мембрану своим массивным, сложно устроенным языком и заставляя барабан рычать и греметь.
While Ulgor tuned, Blade squatted his blue-green carapace over a mirliton-drum, stroking its taut membrane with his massive, complex tongue, causing it to rumble and growl.
verb
Он беззаботно сунул мешочек за пояс и, стараясь не греметь камнями, отправился на поиски кота.
He nonchalantly tucked the collection bag into his belt and tried not to clank as he walked away.
Посуда на кухне, однако, продолжала греметь. В скором времени к этому звуку присоединились звук разбиваемых яиц и жужжание блендера.
The pots continued to clank and water ran and he distinctly heard the crack of eggs and then a blender starting up.
— У Ку добрые намеренья, — сказал Лю-Цзы, быстро шагая вперед. — Но если будешь прислушиваться к нему, начнешь греметь при ходьбе и взрываться, когда сядешь.
said Lu-Tze, walking fast. “But if you listen to him you end up clanking when you walk and exploding when you sit down.”
греметь своей цепью и стонать под плетьми - вот и все, на что он остался способен; да еще выть ночи напролет, зарывшись головою в солому, когда лунный свет проникал сквозь решетку окна в его одинокую келью. Итак - тайное стало явным!
clanking the chain, and moaning under the lash, and howling through long nights when the moon peered through the bars of his solitary cell, and he buried his face in the straw.       There--the murder is out!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test