Translation for "грейм" to english
Грейм
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Апелляционный суд отверг это основание апелляции, опираясь на свое более раннее решение по делу Р. против Грейма и Левиса (SCCA № 158 и № 159/81), в соответствии с которым правила проведения процедуры опознания носят не обязательный, а процедурный характер и несоблюдение этих правил влияет только на совокупность доказательств по делу, а не на законность проведения процедуры опознания как такового.
The Court of Appeal dismissed that ground of appeal, following its earlier judgement, in R. v. Graham and Lewis (SCCA Nos. 158 and 159/81), that rules for the conduct of identification parades are not mandatory but procedural and that failure to observe those rules affect only the weight of evidence and not the validity of the parade.
Комитет напоминает о его собственной практике рассмотрения судебных дел, заявляя См., в частности, соображения Комитета по сообщению № 459/1991 (Осбурн Врит и Эрик Харвей против Ямайки), принятые 27 октября 1995 года, пункт 10.5, и по сообщению № 461/1991 (Джордж Грейм и Артур Моррисон против Ямайки), принятые 25 марта 1996 года, пункт 10.5.
The Committee recalls its earlier jurisprudence See, inter alia, the Committee's Views in respect of Communication No. 459/1991 (Osbourne Wright and Eric Harvey v. Jamaica), adopted on 27 October 1995, para. 10.5, and Communication No. 461/1991 (George Graham and Arthur Morrison v. Jamaica), adopted on 25 March 1996, para. 10.5.
- Это Джек Грейм.
- This is Jack Graham.
Но в чем же дело, — прибавил он совсем другим тоном, — мисс Грейм, в чем дело?
But,' he added, with a rapid change in his tone, 'what is the matter? Miss Graham, what is the matter?'
Вы приехали с предубеждением против него, мисс Грейм, и не можете судить о нем беспристрастно.
So you came with a prejudice, you know, Miss Graham, and are not a fair witness.
— Нет, еще не женился, — сказал Том, краснея. — И вряд ли женится, я думаю, если… если предмет его страсти мисс Грейм.
'No, not yet,' said Tom, colouring; 'to tell you the truth, I don't think he is likely to be, if—if Miss Graham is the object of his passion.'
— Самой низкой черни, — отвечал мистер Пексниф. — Так почему же не перевезти мисс Грейм сюда, сэр? Чем это не дом для вас?
'Of the very vulgar,' Mr Pecksniff answered. 'Then why not bring Miss Graham here, sir? Here is the house.
как мистер Пексниф прибрал к рукам дряхлого, выжившего из ума старика и как бесчестно он добивался руки Мэри Грейм.
how Mr Pecksniff had got the poor old doting grandfather into his power; and how he basely sought the hand of Mary Graham.
Но в конце концов он заснул и видел во сне — и это послужило для него источником новых сокрушений, — будто бы он обманул доверие своего хозяина и бежал с Мэри Грейм.
But he fell asleep at last, and dreamed—new source of waking uneasiness—that he had betrayed his trust, and run away with Mary Graham.
Присутствие Мэри Грейм (под этим именем старый Мартин ввел ее в круг семьи), сильно стеснявшее всех, отнюдь не улучшало положения вещей, несмотря на то, что Мэри держалась тихо и спокойно.
The constraint imposed upon the family by the presence among them for the first time of Mary Graham (for by that name old Martin Chuzzlewit had introduced her) did not at all improve this state of things; gentle and quiet though her manner was.
И, простите меня, мистер Чезлвит, простите, если я скажу, что такое место, как «Дракон», едва ли годится для мисс Грейм, хотя оно и пользуется доброй славой (миссис Льюпин одна из достойнейших женщин в наших местах).
And pardon me, Mr Chuzzlewit, pardon me if I say that such a place as the Dragon, however well-conducted (and, as far as I know, Mrs Lupin is one of the worthiest creatures in this county), is hardly a home for Miss Graham.
— Из отрывков разговора между вами и мисс Грейм, который я только что слышал в церкви, мистер Пинч, — сказал Пексниф, — я говорю «из отрывков», потому что я дремал в углу, довольно далеко от вас, когда меня разбудили ваши голоса, — а также из виденного мною я убедился (и много дал бы, чтобы разубедиться, мистер Пинч), что вы, забыв о долге и чести, сэр, пренебрегая священными законами гостеприимства, которыми вы связаны как обитатель этого дома, осмелились обратиться к мисс Грейм с непрошенными изъявлениями привязанности и объяснениями в любви.
'From fragments of a conversation which I overheard in the church, just now, Mr Pinch,' said Pecksniff, 'between yourself and Miss Graham—I say fragments, because I was slumbering at a considerable distance from you, when I was roused by your voices—and from what I saw, I ascertained (I would have given a great deal not to have ascertained, Mr Pinch) that you, forgetful of all ties of duty and of honour, sir; regardless of the sacred laws of hospitality, to which you were pledged as an inmate of this house; have presumed to address Miss Graham with unreturned professions of attachment and proposals of love.'
Он не вздрогнул, не крикнул, не споткнулся при виде Мэри Грейм и миссис Льюпин, но только глубоко вздохнул и посмотрел на собравшихся с таким выражением, которое говорило, что больше его уже ничто не удивит и что он даже рад, что навсегда покончил с удивлением.
He did not start, or cry, or tumble down, at sight of Miss Graham and Mrs Lupin, but he drew a very long breath, and came back perfectly resigned, looking on them and on the rest with an expression which seemed to say that nothing could surprise him any more; and that he was rather glad to have done with that sensation for ever.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test