Translation examples
noun
Сухопутная граница с другими государствами и морская граница рассматриваются как будущая внешняя граница Европейского союза (далее <<будущая внешняя граница>>).
The land border with other states and the sea border are treated as the future external border of the European Union (henceforth - future external border).
Наши границы -- это границы мира и сотрудничества.
Our borders are the borders of peace and cooperation.
Дунай: от границы с Германией до границы со Словакией.
Danube: from the border with Germany to the border with Slovakia
После Дунай добавить : от границы с Германией до границы со Словакией
After Danube insert: from the border with Germany to the border with Slovakia
При этом граница другой страны по протяженности в три раза больше границы с Либерией.
The other country has a border three times the length of the border with Liberia.
Рейн: от германско-швейцарской границы до германско-нидерландской границы.
Rhine, from the German/Swiss border to the German/Netherlands border.
Австрия! Это граница!
The Austrian border.
И везде границы?
And borders everywhere?
Врачи без границ.
Doctors without borders.
Через границу? Да.
At the border?
До самой границы?
To the border?
Дымом затянуло границы Лориэна.
smoke rose on the borders of Lórien.
На восточных границах его владений того и гляди разразится война.
Already war is gathering on his eastern borders.
Границы наши небезопасны, отовсюду нависла угроза;
There is trouble now on all our borders, and we are threatened;
Многие были призваны из дальних уделов Хоббитании, а некоторые даже из-за границы.
Many people from other parts of the Shire were also asked; and there were even a few from outside the borders.
Он долго бродил у границ этой страшной страны – тут и попался, и был притянут к общеобязательному допросу чужаков.
And sooner or later as he lurked and pried on the borders he would be caught, and taken — for examination. That was the way of it, I fear.
Во всяком случае, узнал он немного: уж очень сильным было смятение среди пернатых, живущих на границах Драконовой пустыни.
Very great indeed was the commotion among all things with wings that dwelt on the borders of the Desolation of the Dragon.
Еще до Нового года последних упрямцев окружили в лесах и тех, кто сдался и уцелел, проводили к границе.
Before the Year’s End the few survivors were rounded up in the woods, and those that surrendered were shown to the borders.
– Да, о малышах-хоббитанцах не по росту судить, – заметил Гальбарад. – Вовсе им невдомек, какими трудами охраняли мы их границы, но мне это ничуть не обидно.
‘Little do they know of our long labour for the safekeeping of their borders, and yet I grudge it not.’
И так было, пока войско не добралось до границ Черной Пущи, к северу от того места, где из мрачной чащобы вытекала Лесная река.
So they went on until they drew near to the borders of Mirkwood, to the north of the place where the Forest River ran out.
Вон зажегся Амон-Дин, вспыхнуло пламя на Эйленахе, и огни побежали к западу: Нардол, Эрелас, Мин-Риммон, Кэленхад, – а вот полыхнул Галифириэн у ристанийской границы!
and there they go speeding west: Nardol, Erelas, Min-Rimmon, Calenhad, and the Halifirien on the borders of Rohan.
Куда-то на Границу.
Somewhere on the Border.
— На границу… Еще раз…
“Back to the border… ”
К ближайшей границе.
The closest border.
– Через русскую границу?
The Russian border?
Наблюдение за границей.
Observation of the border.
Чтоб только добраться до границы.
Just for the border.
Здесь нет национальных границ!
There are no national borders.
Границы бесконечности
Borders of Infinity
Ленточка – граница.
The river is the border.
noun
"Граница или границы" означают юридические границы собственности, как они определены в векторном виде на карте.
"Boundary or boundaries" means the legal boundary to property as defined by vector information on a map.
а) Определение "границ" официальной статистики: существует ли такая граница?
(a) Drawing the 'boundaries' of official statistics: Is there a boundary?
Политические и экономические границы не совпадают с экологическими границами океанов, равно как и с границами морских ресурсных зон.
The political and economic boundaries do not match the ecological boundaries of the oceans, or the boundaries of marine resource occurrence.
Границы нашей свободы были установлены границами свободы других.
The boundaries of our freedoms are set by boundaries of the freedom of others.
Эта легитимность может вытекать из границ, которые первоначально были международными границами, или из границ, которые первоначально были внутренними разграничительными линиями.
This legitimation may derive from boundaries that were originally international boundaries or boundaries that were originally internal lines.
Границы CBS/TOP отражают границы всех кварталов в Нидерландах.
The CBS/TOP boundaries reflect the boundaries of all neighbourhoods in the Netherlands.
Политические границы государств более не являются границами производства и экономических процессов.
The political boundaries of States are no longer boundaries of economic production and processes.
При этом границы судебных округов и участков не должны совпадать с административно-территориальными границами.
The boundaries of the court districts and sections need not coincide with the administrative boundaries.
Они расширяют границы... социальные границы, сексуальные границы.
They push boundaries... social boundaries, sexual boundaries.
Мы устанавливаем границы
We're establishing boundaries...
Подтвердите свои границы.
Verify your boundaries.
Перехожу ваши границы?
Crossing your boundaries?
Дети любят границы.
Children love boundaries.
Нилу нужны границы.
Neal needs boundaries.
Ты устанавливаешь границы.
You're setting boundaries.
…А что же находится за этими границами?
But what is beyond these boundaries?
За какими «этими» границами?
Beyond what “boundaries”?
Прорвались сквозь границу лесом, Грошик нас тащил, меня и Клыка.
Smashed our way through the boundary by the forest, Grawpy was carryin’ us, Fang an’ me.
Гарри показалось, что он расслышал негромкий хлопок, с которым Кингсли трансгрессировал, едва выйдя за границу «Норы».
Harry thought he heard the faintest pop as Kingsley Disapparated just beyond the Burrow’s boundaries.
С ним происходит то же, что с завоевателем мира, который с каждой новой страной завоевывает лишь новую границу.
He is in the same situation as a world conqueror, who discovers a new boundary with each country he annexes.
— Хогвартс в опасности! — воскликнула профессор Макгонагалл. — Охраняйте границы, защищайте нас, выполняйте свой долг перед школой!
“Hogwarts is threatened!” shouted Professor McGonagall. “Man the boundaries, protect us, do your duty to our school!”
За границами той «координации» Маха и Авенариуса, которая якобы неразрывно сливает Я и среду, субъект и объект?
Does he mean the boundaries of the “co-ordination” of Mach and Avenarius, which supposedly indissolubly merges the self with the environment, the subject with the object?
А если бы он поставил вопрос по-человечески, то увидел бы ясно, что внешний мир лежит «за границами» ощущений, восприятии, представлений человека.
But if he had put the question in an intelligible way, he would have clearly seen that the external world lies “beyond the boundaries” of man’s sensations, perceptions and ideas.
Но, если Вселенная полностью автономна, не имеет сингулярностей или границ и вся может быть описана объединенной теорией, это заставляет коренным образом пересмотреть роль Бога как Творца.
But if the universe is completely self-contained, with no singularities or boundaries, and completely described by a unified theory, that has profound implications for the role of God as Creator.
Давным-давно Горемык Побегайк, глава стариннейшего в Болотище, а то и во всей Хоббитании семейства, переплыл реку, которая поначалу была хоббитанской восточной границей.
Long ago Gorhendad Oldbuck, head of the Oldbuck family, one of the oldest in the Marish or indeed in the Shire, had crossed the river, which was the original boundary of the land eastwards.
– Может быть, где-то здесь поблизости – граница, – взволнованно выдохнула Бисеза. – Граница во времени.
“Perhaps there is a boundary near here,” Bisesa breathed. “A boundary in time.
Граница между жизнью и смертью.
The boundary of death.
Но у экрана есть границы.
A screen had boundaries.
Существования без границ.
To exist without boundaries.
Мы приближаемся к границе.
We are approaching the boundary.
Границы расширились.
The boundaries are being extended.
И где границы этого мира?
What are the boundaries of the world?
Мы не знали границ.
We knew no boundaries.
Если за два дня мы не запустим двигатели, коснемся границы. – Границы? – Предела.
We’ll hit the boundary in two days unless we get the drives working.” “Boundary?”
– Покажите нам границу, и мы обойдем стороной, - предложил убийца. – Граница?
"Show us the boundary, and we will walk around," said Entreri. "De boundary?
noun
Исходные линии для определения границы, если они не показаны на картах границ (карта)
Baselines used in defining the limit if not shown on the limit maps (map)
Образ жизни человека должен обеспечивать соблюдение экологических границ и границ природы.
Human lifestyles must be respectful of ecological limits, and the limits of nature.
КОМИССИЯ ПО ГРАНИЦАМ
COMMISSION ON THE LIMITS
правила о границах
the rule on limiting lines
Если нет, то данная граница неприменима.
If not, this limit is not applicable;
ПО ГРАНИЦАМ КОНТИНЕНТАЛЬНОГО ШЕЛЬФА
THE LIMITS OF THE CONTINENTAL SHELF
Жизнь без границ.
Live without limits.
Граница правительственных сил.
Limit of government control.
Сократить городские границы,
Shrink the city limits,
Я устанавливаю границы.
I set the limits.
Граница - только небо.
The sky's the limit.
Границ не существует.
There are no limitations.
Нет никаких границ.
There are no limits.
Вы пересекли границы!
This area is off-limits!
Это граница города.
These are the city limits.
Я уважаю границы.
But I do respect limits.
– Это, это из всяких границ! – испугалась вдруг чего-то Лизавета Прокофьевна.
"This--this is going beyond all limits!" said Lizabetha Prokofievna, suddenly alarmed.
Да, Муад'Диб действительно мог видеть будущее, однако вы должны понять, что у этого его дара были границы.
Muad'Dib could indeed, see the Future, but you must understand the limits of this power.
Совпадают — это значит: в данных границах чувственное представление и есть (курсив Базарова) вне нас существующая действительность…
‘To coincide’ is somewhat different from being a ‘hieroglyphic.’ ‘They coincide’ means that, within the given limits, the sense perception is [Bazarov’s italics] the reality existing outside us.
Лишь исторические границы общества, в котором он жил, помешали ему раскрыть, в чем же состоит “в действительности” это отношение равенства.
Only the historical limitation inherent in the society in which he lived prevented him from finding out what ‘in reality’ this relation of equality consisted of.
…В тех границах, в каких мы на практике имеем дело с вещами, представления о вещи и об ее свойствах совпадают с существующей вне нас действительностью.
Inside the limits within which we have to do with objects in practice, perceptions of the object and of its properties coincide with the reality existing outside us.
Имеете с тем цены, эти влюбленные взоры, бросаемые товарами на деньги, указывают последним границу их способности к перевоплощению, а именно их собственное количество.
At the same time the prices, those wooing glances cast at money by commodities, define the limit of its convertibility, namely its own quantity.
В сущности, мы уже пересмотрели задачу науки: это открытие законов, которые позволят нам предсказывать события в границах, установленных принципом неопределенности.
In effect, we have redefined the task of science to be the discovery of laws that will enable us to predict events up to the limits set by the uncertainty principle.
Это звучит невероятно. Но есть границы. Да, есть границы.
Yes, it sounds unbelievable. But there are limits. Yes, there are limits.
Но линий, границ не было.
But there were no lines, no limits.
И есть ли у них вообще граница?
Was there even a limit to it at all?
Есть у меня правила, границы.
I had rules, limits.
Но и у дружбы есть границы.
But friendship had its limits.
У неё же есть границы.
He does have limits.
— Да, я устанавливаю границы.
Who sets their limits, yes.
— Это переходит всякие границы!
“This is off-limits,”
Должны быть временные границы.
They have time limits.
Нет границ моему могуществу.
There is no limit to my potential.
noun
a) оценка верхней границы;
(a) upper bound estimation;
5. Территория страны имеет следующие границы:
5. The Salvadoran territory is bounded:
10. Территория страны имеет следующие границы:
10. Salvadoran territory is bounded:
4. Территория страны имеет следующие границы:
4. The Salvadoran territory is bounded:
3. Территория страны имеет следующие границы:
3. The Salvadoran territory is bounded:
Цинизм палестинского руководства не знает границ.
The cynicism of the Palestinian leadership knows no bounds.
Параноидальное преследование собственных граждан не знает границ.
The paranoid persecution of their own citizens knows no bounds.
В секторе нерезидентов оценка теневого экспорта основана на предположениях о верхней границе, а импорт (вычитаемый при исчислении ВВП) оценивается на основе предполагаемой нижней границы.
In the non-resident sector, UE exports are based on upper bound assumptions and imports, a deduction in the calculation of GDP, are estimated using a lower bound approach.
300-622 (министерство окружающей среды Канады (нижняя граница)
300 - 622 (Environment Canada) (lower bound)
<=0,005 - 5 (министерство окружающей среды Канады (верхняя граница)
<=0.005 - 5 (Environment Canada) (upper bound)
Это переходит все границы.
Out of bounds.
Ты перешёл границу.
You're out of bounds.
Ты преступил границы.
You've overstepped your bounds.
Я перешел границы.
I overstepped my bounds.
Держись в границах.
Remain within the bounds.
Они на границе портовых рабочих.
Bound port workers.
- За границу поля.
It was out of bounds.
- Это переходит границы.
- This is out of bounds.
Выход за границы, заключённый.
Out of bounds, inmate.
Он не знает границ.
It knows no bounds.
Но когда он имеет возможность расходовать на самого себя очень большой доход, он часто не знает границ своим затратам, потому что не знает границ своему тщеславию или своему эгоизму.
But where he can spend the greatest revenue upon his own person, he frequently has no bounds to his expense, because he frequently has no bounds to his vanity or to his affection for his own person.
— Мисс Грэйнджер, вы уже на грани исключения из школы! — рявкнул Снегг. — А что касается вас, Поттер и Уизли, вы вообще перешли все границы, проводите время в компании закоренелого убийцы и оборотня.
“Miss Granger, you are already facing suspension from this school,” Snape spat. “You, Potter, and Weasley are out of bounds, in the company of a convicted murderer and a werewolf.
…«Если бы автономисты — пишет он — хотели сказать только, что социальная организация будущего будет допускать авторитет лишь в тех границах, которые с неизбежностью предписываются условиями производства, тогда с ними можно было бы столковаться.
"Had the autonomists," he wrote, "contented themselves with saying that the social organization of the future would allow authority only within the bounds which the conditions of production make inevitable, one could have come to terms with them.
А чтобы эти противоположности, классы с противоречивыми экономическими интересами, не пожрали друг друга и общества в бесплодной борьбе, для этого стала необходимой сила, стоящая, по-видимому, над обществом, сила, которая бы умеряла столкновение, держала его в границах «порядка».
But in order that these antagonisms, these classes with conflicting economic interests, might not consume themselves and society in fruitless struggle, it became necessary to have a power, seemingly standing above society, that would alleviate the conflict and keep it within the bounds of 'order';
Я был… Я был за границей.
I was... I was outward bound.
Их радость не знала границ.
Their delight knew no bounds.
Моя сила не знает границ!
My powers know no bounds!
Изумлению Тома не было границ.
Tom's astonishment was bound-less!
Он уже и без того перешагнул все допустимые границы.
He’d already overstepped the bounds as it was.
радость его не знала границ.
his elation knew no bounds.
Радости Миши не было границ.
Misha's joy knew no bounds.
Ненависть его не знает границ.
His hatred knows no bounds.
Любовь ее не знала границ.
Her love knew no bounds.
Моя гордость не знает границ.
My pride knows no bounds.
noun
Мы желаем, чтобы наша граница с Таджикистаном была границей дружбы, братства и добрососедства.
We wish our frontier with Tajikistan to be a frontier of friendship, brotherhood and good-neighbourliness.
Непропущенные через границу
Rejected to the frontier
- уменьшается количество пересекаемых границ, поскольку имеется прямая граница с Турцией и Грузией, соответственно;
reduces the number of crossed frontiers, as it has a direct frontier with Turkey and Georgia, respectively;
Государства-участники рассматривают как нерушимые все границы друг друга, а также границы всех государств в Европе, и поэтому они будут воздерживаться сейчас и в будущем от любых посягательств на эти границы.
The participating States regard as inviolable all one another's frontiers as well as the frontiers of all States in Europe and therefore they will refrain now and in the future from assaulting these frontiers.
Декларация о неприкосновенности границ
DECLARATION ON THE INVIOLABILITY OF FRONTIERS
Фонд "Электронные границы"
Electronic Frontier Foundation
Границы не существует.
There's no frontier!
Ранее в "Границе":
Previously on "Frontier"...
Секс без границ. (фр.)
Sexe sans frontieres.
Космос - крайняя граница.
Space, the final frontier.
Надо разрушить границы
By abolishing the frontiers.
"Граница" (непереводимая игра слов). Просек?
"Frontier." Get it?
Дикая граница Северной Канады.
Northern Canada's wild frontier.
Продолжаю до границы сектора.
Proceeding towards sector frontier.
Напротив того, «современное государство» меняется с каждой государственной границей.
On the other hand, the 'present-day state' changes with a country's frontier.
Но битвы с предателем Саруманом были кровопролитны, а ведь надо еще позаботиться о северных и восточных границах – сам же говоришь, что война надвигается отовсюду.
But we have suffered much loss in our battles with Saruman the traitor, and we must still think of our frontier to the north and east, as his own tidings make clear.
С другой стороны, при римских императорах те воинские части, которые охраняли германскую и паннонскую границы, становились опасными для своих повелителей, против которых они часто восставали под командой своих военачальников.
Under the Roman emperors, besides, the standing armies of Rome, those particularly which guarded the German and Pannonian frontiers, became dangerous to their masters, against whom they used frequently to set up their own generals.
Я помню его портрет, висевший у Гэтсби в спальне: седой человек с обветренным лицом, с пустым и суровым взглядом – один из тех необузданных пионеров, которые в конце прошлого века вновь принесли на восточное побережье Америки буйную удаль салунов и публичных домов западной границы.
I remember the portrait of him up in Gatsby's bedroom, a grey, florid man with a hard empty face--the pioneer debauchee who during one phase of American life brought back to the eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon.
Чтобы сделать их менее опасными, по одним сведениям — Диоклетиан, а по другим — Константин сперва отозвал их с границ, где перед этим они всегда были соединены в большие отряды, обыкновенно по два или три легиона вместе, и затем разместил их маленькими отрядами по различным провинциаль- ным городам, откуда их ни разу не перемещали, за исключением случаев, когда являлась необходимость отражать вторжение.
In order to render them less formidable, according to some authors, Dioclesian, according to others, Constantine, first withdrew them from the frontier, where they had always before been encamped in great bodies, generally of two or three legions each, and dispersed them in small bodies through the different provincial towns, from whence they were scarce ever removed but when it became necessary to repel an invasion.
И границы уже не были больше закрытыми.
And closed frontiers.
Это – новая граница.
This is the new frontier.
— Мы у самой границы.
We're near the frontier,
— Но как насчет границы?
‘What about the frontier?’
— Она на Внутренней Границе.
“She's on the Inner Frontier,”
Не то чтобы на границах было спокойно.
Not that the frontiers were quiet.
Они приближались к границе.
They were approaching the frontier.
– Впрочем, мы здесь на границе;
"Anyway, we're out here on the frontier;
Ночью граница закрыта.
The frontier is closed at night.
Северная граница города.
Frontier Town North.
noun
Верхняя граница уровня бедности
Upper Poverty Line
ПРИ ПОМОЩИ ЭТОЙ СВЕТОТЕНЕВОЙ ГРАНИЦЫ
AIMING PROCEDURE BY MEANS OF THIS CUTOFF LINE
Эритрейский вариант линии прохождения границы
Eritrean Claim Line
iii) корректировка границ нищеты;
(iii) Updating of poverty lines;
Ребята, это переходит границы, переходит границы!
You guys crossed the line! You crossed the line!
Есть же границы.
There's a line.
Пересекает границы штатов.
Crossing state lines.
Очерти эту границу.
Find that line.
Вон там граница.
The line's there.
-Вы переходите границы.
- It ruins the line.
Он перешел границы.
He crossed a line.
Мы оба посмотрели туда, где четко обозначалась граница моего участка, заросшего лохматой травой, а дальше темнела ухоженная гладь его владений.
We both looked at the grass--there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began.
Дрожали от холода под полуночным солнцем на голых вершинах, между границей лесов и вечными снегами. Спускались в теплые долины, где тучами носилась мошкара, и в тени ледников собирали спелую землянику и цветы, которые могли соперничать красотой с лучшими цветами Юга.
They went across divides in summer blizzards, shivered under the midnight sun on naked mountains between the timber line and the eternal snows, dropped into summer valleys amid swarming gnats and flies, and in the shadows of glaciers picked strawberries and flowers as ripe and fair as any the Southland could boast.
Они шли вверх по каньону через Овечий Лагерь, мимо Весов и границы леса, шли через ледники и снежные сугробы высотой в несколько сот футов, перевалили через великий Чилкут, который тянется между солеными и пресными водами и, как грозный страж, охраняет подступы к печальному, пустынному Северу.
It was a hard day’s run, up the Cañon, through Sheep Camp, past the Scales and the timber line, across glaciers and snowdrifts hundreds of feet deep, and over the great Chilcoot Divide, which stands between the salt water and the fresh and guards forbiddingly the sad and lonely North.
– Ты перешла границу.
You are out of line.
Мы перешли эту границу.
We crossed the line.
Но я не перехожу границ.
But I don't cross the line."
– И мы перешли границу?
“And we went beyond the line?”
Да он просто переходит все границы!
He's out of line!
Он не посмеет перейти границу.
He will not cross that line.
Для меня и мужа границы есть.
For me and my husband, this means there are lines.
Где граница между правдой и ложью?
Where is the line between truth and lie?
На границе с Арменией:
On the borderline of Armenia:
Границы потеряли свои четкие очертания.
Borderlines are blurred.
На границе с Нагорным Карабахом:
On the borderline of Nagorno Karabakh:
Его объекты находятся вблизи линии границы.
The premises are close to the borderline.
Граница между арендой и куплей-продажей
Borderline between rent and sale
1. На границе Нагорно-Карабахской Республики:
1. On the borderline of the Nagorno Karabakh Republic:
Невозможно провести эту границу.
It's borderline impossible.
Это проявляется как граница...
It manifests as borderline...
Это нарушение границ частной собственности.
It's also borderline trespassing.
Это на границе Нассо.
It's on the borderline of Nassau.
Это - граница на тренажере.
It's borderline on the simulator, Captain.
Один или двое на границе ожирения.
One or two borderline obese.
У Мадонны была та песня, "Граница".
Madonna had that song "Borderline".
Вот здесь была граница, в лесу.
The borderline is in the thicket.
Видели границу вокруг города?
You see that borderline, stretching round the town?
Четыре года — это граница.
Four was a borderline age.
Но именно здесь и пролегает граница в нашем мышлении насчет антибиотиков.
But right there is the borderline in our thinking about antibiosis.
Нам нужно было пересечь границу между числами и реальностью.
We would cross the borderline, between numbers and reality.
Он никогда не слышал о применении такой резкой дозировки на уровне, близком к окончательной границе.
He'd never heard of applying such drastic treatment this close to the borderline.
Так он и стоял в нерешительности на границе тени и света, и был на виду.
So he stood uneasily at the borderline between shadow and light and exposed himself.
Соуза Феррейра заметил, что граница между наукой и магией очень зыбкая.
Souza Ferreiro remarked that the borderline separating science from magic was invisible.
Он вдруг посмотрел на реку как на живое существо, некую границу между одушевленным и неодушевленным.
He sees the river suddenly as a living thing, on the borderline between the animate and the inanimate;
В последующие ночи красные границы станут уже, как только Солнца приблизятся одно к другому.
On successive nights the red borderlines would narrow as the suns set closer and closer together.
Эти лучи отбрасывали высокие кристаллы, стоящие на границе светлого и темного полушарий Меркурия.
The beams came from tall crystals on the borderline between the light and dark hemispheres of Mercury.
Живой, но при этом живой весьма относительно, он представлял собой символическую линию границы, разделявшей Империю Воскрешенных на две половины.
Living, and yet not fully alive, he was on the borderline that split the Risen Empire.
noun
4. Временные границы перемещения
4. Exploring when displacement ends
Работа по определению границ переписных участков была завершена к концу января 2000 года.
The interview districts were determined by the end of January 2000.
- Отмечаю границу красноты.
I'm marking where the red ends.
Вы перешли все границы!
This ridiculous exhibition is the end.
Да, но на границе.
Yes, but on the low end.
Ваша жадность не знает границ.
Your greed has no end.
А где заканчивается граница города?
Where does the city end?
Границы колец хорошо видны.
You can see the rings are completely end on.
Кажется, ненадежности отца не границ.
Seems there's no end to Dad's insecurity.
Вплоть до дальней границы графства.
Touch the far end of the shire.
Он переходит всяческие границы, Ди.
He's really going off the deep end, Dee.
Было решено объехать лес по его северной границе, как раз по пустыне, которая простиралась между лесистым краем и подкряжьями Серых гор.
They intended to go along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay between it and the beginning of the Grey Mountains.
Бытие есть вообще открытый вопрос (offene Frage), начиная с той границы, где прекращается наше поле зрения (Gesichtskreis).
Being, indeed, is always an open question (offene Frage) beyond the point where our sphere of observation (Gesichtskreis) ends.
Посмотрите же на этот новый паштет нашего повара: Энгельс говорит о бытии за той границей, где кончается наше поле зрения, т.е., например, о бытии людей на Марсе и т.п.
Behold the new hash our cook has prepared. Engels is speaking of being beyond the point where our sphere of observation ends, for instance, the existence of men on Mars.
Но наконец не удержался и осмелился сделать Дуне явное и гнусное предложение, обещая ей разные награды и сверх того бросить всё и уехать с нею в другую деревню или, пожалуй, за границу.
But in the end he could not restrain himself and dared to make Dunya a vile and explicit proposition, promising her various rewards, above all that he would abandon everything and go with her to another village, or perhaps abroad.
Странные дела случаются на нашей, так называемой святой Руси, в наш век реформ и компанейских инициатив, век национальности и сотен миллионов, вывозимых каждый год за границу, век поощрения промышленности и паралича рабочих рук!
Strange things are going on in our so-called Holy Russia in this age of reform and great enterprises; this age of patriotism in which hundreds of millions are yearly sent abroad; in which industry is encouraged, and the hands of Labour paralyzed, etc.; there is no end to this, gentlemen, so let us come to the point.
А когда во главе Вражьего воинства снова встанут Девятеро назгулов, Гондор будет окончательно разгромлен, и Враг, двигаясь по Взморью на север, обложит западные поселения эльфов… – Ты слишком быстро расправился с Гондором! – гневно перебил Гэлдора Боромир. – Не так-то просто его разгромить. Я сказал, что мы боремся из последних сил, однако наши последние силы не по зубам даже свежему Вражьему воинству. – Не по зубам без назгулов, – уточнил Гэлдор. – Но Врагу не обязательно завоевывать Гондор: он может отыскать обходные пути и, отрезав вас от всего Средиземья, двинет основные силы на север, а у ваших северных и западных границ оставит сильные заградительные отряды.
Only the waning might of Gondor stands now between him and a march in power along the coasts into the North; and if he comes, assailing the White Towers and the Havens, hereafter the Elves may have no escape from the lengthening shadows of Middle-earth.’ ‘Long yet will that march be delayed,’ said Boromir. ‘Gondor wanes, you say. But Gondor stands, and even the end of its strength is still very strong.’
и ежели накалить Кольцо в огне, то проступит, быть может, и таинственная надпись, однако я страшусь причинить Ему зло, ибо чувствую, что Оно уже дорого мне, и слишком дорого заплатили за Него нуменорцы». Итак, мои предположения оправдались. Враг воспользовался буквами эльфов, но сделал надпись на мордорском языке, и эта надпись давно известна, ибо, когда Враг выковывал Кольцо, эльф Селебримбэр проник в его замыслы и отчетливо услышал магические слова, которые Саурон мысленно повторял, выбивая надпись на Кольце Всевластья. Я простился с Денэтором и поспешил в Хоббитанию, но на пути получил известие от эльфов, что Арагорн все-таки поймал Горлума, и решил сначала побывать в Лихолесье. Арагорн преодолел смертельные опасности, выслеживая Горлума у границ Мордора, но об этом пусть он расскажет сам.
‘When I read these words, my quest was ended. For the traced writing was indeed as Isildur guessed, in the tongue of Mordor and the servants of the Tower. And what was said therein was already known. For in the day that Sauron first put on the One, Celebrimbor, maker of the Three, was aware of him, and from afar he heard him speak these words, and so his evil purposes were revealed. ‘At once I took my leave of Denethor, but even as I went northwards, messages came to me out of Lórien that Aragorn had passed that way, and that he had found the creature called Gollum. Therefore I went first to meet him and hear his tale. Into what deadly perils he had gone alone I dared not guess.’ ‘There is little need to tell of them,’ said Aragorn.
– Что это Ница – Граница Звезд.
That is Tazenda – Star’s End.”
– Это границы Вселенной, – согласилась она.
"The ends of the universe," she agreed.
– Вот Граница Звезд, – сказал молодой человек.
“‘Star’s End,’” said the young man, simply.
На границе городка не было ни забора, ни бетонной тумбы — ничего.
There was no barricade or fence at the end of the street.
Неужто развитие коммерческих предприятий не ведает границ?
Is there no end to the advance of commerce?
Пятница явно перешла все границы.
Friday’s obviously gone off the deep end.
Как легко мы отыскали Границу Звезд!
How easily we found Star’s End!
noun
Присоединение новых стран к международным правовым документам в области облегчения пересечения границ и их более эффективное осуществление.
Main Actions by the Transport Division:
Кроме того, три основных компонента Договора стали границами политического размежевания.
In addition, the three pillars of the Treaty had become politically divisive.
Эти социально-культурные и политические границы, которые налагаются на естественно устанавливающиеся физиографические границы, создают особые проблемы для территориального планирования на основе самих ресурсов и во многих случаях ограничивают возможности планового развития.
These socio-cultural and political divisions that are spread over naturally occurring physiographic divisions pose particular problems for spatial planning on the basis of the resource itself and have, in many instances, constrained planned development.
Они стирают национальные границы и объединяют различные культуры, политические системы и верования.
It cuts across national divisions, and unites different cultures, political systems, and faiths.
Всем подразделениям в районе границы Ашленда: немедленная эвакуация.
All units on site at Ashland and Division, evacuate immediately.
Нужен эвакуатор на пересечении Ашленда с границей округа.
Get me a tow truck at the intersection of Ashland and Division.
Здесь совершенно размыта граница между личным и профессиональным.
This division between what is personal and what is professional here is completely blurred.
Мисс Найхолм, вы понимаете, что между этими двумя делами должнa быть строгая граница?
Miss Nyholm, you do understand that there must be a strict division between these two cases?
Нет предела небу, нет границы между землей и морем.
There is no finitude of sky, no division of land and sea.
Мир утратил себя на произвольной границе между Субъектом и Объектом.
In the arbitrary division between Subject and Object the world had been lost.
Что благо магии должно быть величайшим благом, не признающим никаких границ.
That magic should have the highest values, be above all divisions.
Политическая граница — это нечто большее, чем просто река или горная цепь.
It takes more than a river or a mountain chain to make a political division.
Яркие огни определили широкие границы бульвара Копакабана или авенида Атлантика.
Bright lights defined the broad divisions of Copacabana Boulevard, or the Avenida Atlantica.
«Волга» повернула на север, на кольцевую дорогу, служащую границей города.
The Volga turned north onto the Outer Ring, the division between city and country.
noun
Границы земель были пересмотрены, а предоставленные им полномочия урезаны.
The Länder were newly divided and were given fewer powers.
Повышение квалификации преподавателей осуществляется как внутри страны, так и за границей.
The in-service training of teachers is divided into two types: domestic and overseas.
Я имею в виду границу нищеты, которая проходит по Средиземному морю.
I speak here of the poverty divide that cuts across the Mediterranean Sea.
Швейцария, граница на озере.
Switzerland, on the watershed divide.
Она переступила через эту границу.
She stepped across the cultural divide.
Любовь редко пересекает границы общественных классов.
Love rarely crosses the great divide of social class.
"Любви никогда не преодолеть социальных границ".
Love never crosses the great divide of social class.
А к северу от Границы почти никого.
North of the Divide, hardly any.
Севернее Границы пушистиков было немного.
There weren’t many Fuzzies north of the Divide.
На горизонте виднелась стена Границы.
The wall of the Divide began looming on the horizon.
noun
М-р Райдер вы переходите границы дозволенного.
Mr. Rayder, you are verging on contempt.
Думаю, я нахожусь на границе безумия
I think I might be on the verge of a breakthrough.
Дерево на границе смерти, цепляющееся за жизнь.
A tree that's on the verge of death, clinging to life.
Во-вторых, ему шестнадцать лет, и он на границе зрелости.
Two, he’s sixteen, on the verge of full maturity.
А на самой границе между двумя палубами стояла Шарейн.
And on the very verge of the barrier between the two decks stood Sharane.
Он пройдет по границе душевного здоровья — ради угасающей надежды, которую та предлагала.
He would skirt the verge of insanity itself. For the sake of the fainting hope it offered.
Но то, что сделал Нарво, переходило все границы. Это было просто недостойно. Возможно, сами Нарво понимали, что подрывают основы своего влияния.
But this went beyond anything acceptable. This verged on dishonor. It was puzzling, too, from the standpoint of Narvo's influence.
Они оба были загорелыми до черноты, так что, не будь лето таким жарким, Патрик мог бы предположить, что они приехали откуда-нибудь из-за границы.
They were both tanned, verging on sunburned, and if the Swedish summer hadn’t been so sunny Patrik would have guessed they’d been on holiday abroad.
— воскликнул я, указывая на холм на границе плато. Если только мои глаза меня не обманывают, там было установлено нечто, напоминающее орудие, которое и посылало снаряды в город.
and I pointed to a knoll lying at the verge of the plateau, where, unless my eyes deceived me badly, there was mounted a mortar which was hurling shells into the city of Laythe. “And there, and there,”
Женщины ехали не спеша, потому что хотели увидеть все, что можно, и в полдень остановились в небольшом городке, на границе каменного плоскогорья, где паслись животные.
They were moving on slowly, too, because they wanted to see everything they could, and stopped at midday in a little town on the verge of a stony upland where beasts were grazing, since the soil was not being used for agriculture.
noun
Ты переступил границу.
You've overstepped the mark.
- Вы переходите всякие границы.
- You're overstepping the mark
noun
Но он перешел границы!
But he transgressed!
Но всегда ощущается граница.
But it always feels finite.
О жизни на границе.
But I am lately stumped.
noun
Кордак продолжал: — Как уже знает большинство из вас, армии варваров Квааса нарушили священные границы древнего Балхиба и движутся на Занид.
Kordaq continued, “As most of you know, the armies of barbarous Qaath have now swept across the sacred bourne of fair Balhib and are advancing upon Zanid.
– Ладно, не важно, – сказал Верховный Маг. – Есть на границе, между миром живых и миром мертвых каменная стена. Переступив через нее, душа уходит в мир мертвых, а живой человек может пересечь ее и вернуться, если он знает путь… У каменной стены этот человек припал к земле со стороны мира живых.
“No matter,” said the Archmage. “There is a wall of stones, then, at a certain place on the bourne. Across it the spirit goes at death, and across it a living man may go and return again, if he is a mage….
Какой аэропорт, имени Даллеса или Международный? – Ни то, ни другое. Мы должны будем приземлиться в восемнадцати километрах к югу от Аннандейда, – сказал Борн, сообщая Дерону координаты аэродрома в Вирджинии, полученные у летчика. – Это на восточной границе владений компании «Систейн лэбс». – Компания «Систейн лэбс» являлась дочерней фирмой ИВТ. – Спасибо, Дерон.
Dulles or Reagan International?” “Neither. We’re scheduled to set down eighteen kilometers south of Annandale,” Bourne said, giving Deron the coordinates in Virginia he’d gotten from the pilot. “It’s on the extreme eastern edge of property owned by Sistain Labs.”
noun
М: Забудь о границах.
Forget the precinct.
Солнышко участка только что перешла границу невыносимости.
And the precinct sunshine quotient just entered the realm of unbearable.
26 сентября, детектив Мария Байез и детектив Дэниел Рэйган столкнулись с восемью вооруженными членами банды возле автомагазина, расположенного в границах 27-го участка.
On September 26, Detective Maria Baez and Detective Daniel Reagan confronted approximately eight armed gang members in an auto body shop located in the confines of the 2-7 precinct.
Есть границы, которые не должны быть нарушены и предосторожности, которые должны быть выполнены.
There are precincts to be avoided, precautions to be taken.
Все, что вы видите вокруг, – его тайная топология, границы его воли.
All this you see is the geometry of his secret form, the precinct of his wish.
Капитан местного полицейского участка был заранее поставлен в известность о том, какой именно район будет взят в коль­цо, чтобы в его границах был обеспечен полный контроль и порядок.
The captain of the precinct had been advised days in advance of what area was to be used and that everything in that area was to be absolutely controlled and calm.
Смотри, вот здесь на алтарь возлагают пищу, и старшие мужчины встают там, где сейчас стоишь ты, и цепочка их тянется на крыльцо и далее, до самой границы храмовой территории.
Here food is placed upon the altar, and the older men stand where you are standing, and on the portico outside, and as far as the sacred precinct of the temple reaches.
Бедный мужчина чувствовал себя очень неудобно, ибо дети лишили его жены, весь дом стал одной большой детской, а вечное «Тсс!» заставляло его чувствовать себя свирепым захватчиком, когда бы он ни вступал в священные границы Страны Младенцев.
      The poor man was very uncomfortable, for the children had bereft him of his wife, home was merely a nursery and the perpetual `hushing' made him feel like a brutal intruder whenever he entered the sacred precincts of Babyland.
noun
Между двумя контрфорсами на передних и задних границах зданий текли два потока желтоватой «воды»… в противоположных направлениях.
Between the two abutments, made up of the front and back of the buildings, flowed two streams of the yellow-tinted 'water'... in opposite directions.
— Нет, у нее будет отдельная ставка, — ответил Одиссей, очень обрадованный такой вежливости. — Дальше к югу, возможно на границе Дардании и Мизии.
‘No, it will have its own headquarters,’ said Odysseus, well pleased at the politeness. ‘Further south, perhaps where Dardania abuts onto Mysia.
Наемникам снова не удалось захватить арсенал, и Шрамм решился на долгий марш-бросок от Стэнливиля в Букаву, курортный городок на берегу озера Букаву, на границе с соседней Руандой, что давало возможность отхода, если дела пойдут плохо.
A second time the mercenaries failed to take the arsenal, and Schramme opted for the long march from Stanleyville to Bukavu, a resort town on Lake Bukavu, abutting the neighboring republic of Rwanda and offering some form of retreat if things went wrong.
noun
Ты покинул границы своего пентхауса.
You left the confines of your penthouse.
В границах округа Нью-Йорк, находясь под вашей ответственностью, умерла заключенная.
A prisoner died in your custody within the confines of New York County.
До вашего приезда за границей другого континента ничего не будет, ничего, никогда,
Until your arrival within the confines of the new continent where nothing else will happen. Nothing, once more.
А кто же пришел к каменным границам Ротенберга это приветливое дыхание элегантности и изящества.
Who has brought to the stone confines of Rothenberg a welcome breath of elegance and grace.
Горючее, которое движет эти современные наемные руки, еще не достигло границ прогресса и сельского хозяйства.
The petroleum that runs these modern hired hands has not confined progress and farming to the fields,
Ослепленные границами материальной действительности, вы оба скорбно игнорируете то, что ждёт по ту сторону...
Blinded by the confines of corporeal reality, you're both woefully ignorant of what waits on the other side...
Во время нашего разговора, он готовит свое сознание и тело к отбытию за границы нашего материального мира.
As we speak, he's preparing his mind and body for a departure from the confines of our material world.
Как удержать их от взросления, когда они хотят заполучить полноценные взаимоотношения, вне границ своих собственных спален?
HOW DO YOU KEEP THEM FROM GROWING UP WHEN THEY CAN HAVE A FULL RELATIONSHIP FROM THE CONFINES OF THEIR OWN BEDROOMS?
— Я — женщина пустыни, а у пустыни нет границ.
‘I’m a woman of the desert and the desert knows no confines.
— Безнравственность не знает социальных границ, — проронила она.
‘Immorality is not confined to the upper classes,’ she said.
Враг, скованный границами Фазы, не может последовать за ней на Протон.
No enemy confined to Phaze could follow her there.
– Ты можешь удержать все неприятности в границах Южной Адриланки?
Can you keep the trouble confined to South Adrilankha?
— Ключи попытались разбить границы, — объявил Белфанио. — Но им это не удалось.
The Keys attempted to shatter their confines, Belphanior announced.
Энергия бурлила и вздымалась внутри яйца, стремясь вырваться за его границы.
The energy flooded into the shell, roiling and rising, fighting the confines.
Будьте добры строго придерживаться деловой стороны и не преступать границ.
Have the goodness to confine your dealings strictly to trade and business, and not to travel beyond it.
Можно было предположить, что Лео живет в границах кода своего сотового телефона.
It was his assumption that Leo would be found in the confines of his cell phone's area code.
noun
Она сказала, что ты нарушитель. Ты вышел за допустимую границу.
She said, "You're violating." You're outside your tether range.
На этот раз Кэлси привязал лошадей поближе. Джено с помощью Томми занялся укреплением внешней границы холма.
Kelsey tethered the horses closer to the group this time, while Geno, with help from Tommy, moved about securing the perimeter of the mound.
Ближе к земле, видимая граница энергии соединяла крыло дракона и артефакт, сращивая Гефестуса с хрустальным осколком, который он считал уничтоженным. — Пробудись, великий дракон, — приказал в голове голос иллитида Яраскрика.
Low to the ground, that visible tether of energy connected the wing of the dragon to the artifact, joining Hephaestus to the Crystal Shard he thought he had long ago destroyed.Awaken, great beast, said the voice in his head, the voice of the illithid, Yharaskrik."You did this!" Hephaestus roared.
noun
Фиксация границ минного поля осуществляется с использованием компаса и дальномера, бинокля или специального прибора.
The minefield perimeter is mapped using a compass and a rangefinder, binoculars or special apparatus.
- Ваше сострадание не знает границ!
Your compassion is overwhelming!
Жил хорошо, держался в границах.
Lived well and in good compass.
Вы слышали о школе "Новые Границы" на Манхеттене?
Have you heard of the New Compass School in Manhattan?
А теперь я живу беспорядочно и вышел из всяких границ.
And now I'm out of all order, out of all compass.
Да, вы так растолстели, сэр Джон, что вышли из всяких границ.
Why, you are so fat, Sir John, that you must needs be out of all compass.
Вы хотите сказать, что у нашей семьи сегодня собеседование, через 2 часа в школе "Новые Границы".
You mean that we have an interview, as our family, today, in two hours at the New Compass School?
Много раз, мне кажется, я подходил к границам мира, заглядывая через стены, окружающие мир, в те области, которые находятся за пределами этого мира.
Several times I think I came up against the walls of the world, and looked out into the places that are beyond the compass of the earth.
Воображение, фантазия и изобретательность совершенно чужды этим людям, в языке их нет даже слов для выражения этих понятий, и вся их умственная деятельность заключена в границах двух упомянутых наук.
Imagination, fancy, and invention, they are wholly strangers to, nor have any words in their language, by which those ideas can be expressed; the whole compass of their thoughts and mind being shut up within the two forementioned sciences.
noun
Меры наказания были также применены в отношении семи человек, признанных виновными в шпионаже и/или незаконной передаче информации за границу.
Punishment has also been meted out to 7 who were found guilty of espionage and/or illegally providing intelligence overseas.
В случаях, когда речь идет о лицах, впервые участвовавших в незаконном провозе людей через границу, предпочтение отдается перевоспитанию, а наказание применяется лишь в качестве необходимой меры.
For those who engage in human smuggling for the first time, education takes precedence and punishment is meted out as a necessary supplement.
noun
Действия режима Народного фронта освобождения Тигре в этой связи перешли все границы.
The actions of the Tigre People's Liberation Front regime in this regard are beyond the pale.
Позволять детям участвовать в интервью на телевидении, где их расспрашивают об их желании умереть, это просто переходит все границы.
Permitting young children to be interviewed on television about their desire to die is simply beyond the pale.
Мне нравится как они редеют на макушке и я вижу пятна на границе с белёсым скальпом.
I just... I love how it's thinning on top and I can see splotches of pale, white scalp poking through.
Он чинит беспредел... он вне границ дозволенного... по отношению к людям... и все еще остается на территориях, где ведутся боевые действия. Под его командованием войска.
He's out there operating without any decent restraint... totally beyond the pale of any acceptable... human conduct... and he is still on the field, commanding troops.
Что же станет с людьми вне границ Пейла?
What’s going to happen to the people outside the Pale?
Я обесчестил мой мундир, нарушил границы дозволенного.
I had disgraced my uniform and put myself beyond the pale.
Через окно во двор я осторожно изучил границы утренних владений...
Through the back window I warily inspected the span of the morning pale ...
Он был границей злосчастного еврейского племени Дан и домом странствующего еврейского судьи Самсона.
It was the pale of the ill-fated Hebrew Tribe of Dan and the home of the errant Jewish judge, Samson.
Караван добрался до границы оазиса, когда звезды начали бледнеть и небо постепенно белело над башнями крепости.
The caravan reached the edge of the oasis when the stars were beginning to pale and the sky to whiten behind the bulwarks of the fortress.
Протуберанец представлял собой клочковатую полуокружность из бледных газов, выходящую из границы одного пятна и тонущую в другом.
The prominence was a wispy structure of pale gases, arising from the vicinity of one spot and sinking away in the region of the other.
Однажды он намекнул, что Кларк пытал пленников, а это для ФБР выходило за всякие границы, каким бы эффективным это ни было.
Clark had once tortured subjects, Murray had hinted once, and that, for the FBI, was beyond the pale, however effective it might be.
noun
разрез брюшной полости производится по границе тонкой диафрагмы (кошерные правила)
Ventral cut following the contour of the inside skirt (M. tansversus abdominis) Kosher specifications
разрез брюшной полости производится по границе тонкой диафрагмы (M. transversus abdominis), кошерные правила.
Ventral cut following the contour of the inside skirt (M. transversus abdominis) Kosher specifications
И ты надела юбку и туфли на каблуках, ради микрозаймов женщинам, живущим за границей.
And you're wearing a skirt and high heels to give loans to women overseas.
Он задумался, повернув лошадь на запад и разглядывая границу леса.
He pondered for a time, turning his horse to the west and skirting the edges of the forest.
Войско Чингисхана продвигалось вдоль северной границы пустыни Гоби.
Bishkek The army of Genghis Khan skirted the northern edge of the Gobi desert.
Кажется, она проходит ближе к границе той пустоши на карте, чем старая дорога.
It would seem to skirt the desert on the map more than the old road did.
Шесть саймеков сопровождали генерала, когда их корабли проходили вдоль границы небольшой солнечной системы.
Six cymeks accompanied the general as their ships skirted the edge of a small solar system.
Несущие Слово вели дикие и жестокие войны во имя Согласия на границах Империума.
The Word Bearers have been fighting brutal, heathen wars of compliance in the ragged skirts of the Imperium.
В считанные минуты он оставил позади застроенное лачугами предместье и помчался к улочкам, тянувшимся вдоль границы города.
He was through the shantytown in moments, pounding along toward the alleys that skirted the city.
Прошлой ночью Денис проснулся и увидел на границе своего маленького лагеря группу мохнатых четвероногих животных.
Last night, though, he had started awake to see a troop of hairy-hoofed quadrupeds skirting the edge of his camp.
Она остановила машину перед каменной границей широкой галереи и очень серьезно обдумала вариант повернуть обратно в грозу и поехать прочь.
She stopped the car in front of the stone skirt of a wide portico and considered, very seriously, turning back into the storm and driving away.
noun
421.18 Увеличение числа аспирантов, посылаемых за границу для краткосрочного обучения (6-9 месяцев), и сокращение срока их долговременного пребывания.
Increase in the number of PhD students sent abroad for short research stints (6 - 9 months) and a reduction in long-term stays.
Домашняя работница направляется на работу за границу, имея на руках соответствующий контракт, который чаще всего нарушается или подменяется дискриминационными и несправедливыми условиями найма, что выражается, в частности, в понижении зарплаты.
The domestic helper embarks on an overseas stint holding on to a domestic helper contract which is more often than not violated or substituted with discriminatory and unfair employment conditions, specifically depressed wages.
noun
Количество краткосрочных консультаций за границей по сельскохозяйственной и смежной тематике
Short-term consultancies abroad in agriculture and related fields
С точки зрения закрытия дорог и границ страдает больше всего полоса Газа.
In terms of the closures, the Gaza Strip has been most impacted.
Что касается поездок за границу, то основным законодательным актом является Закон об иммиграции.
In terms of international travel, the key legislation is the Immigration Act.
Что ж, некоторое время я училась за границей.
Well,I've been doing a term abroad.
де-факто граница между КНДР и Республикой Корея. Во время вчерашнего саммита в Пханмунджоме* достигнуто соглашение и возобновлена подготовка к подписанию договора.
The two governments came to terms... during a highly confidential meeting held in Panmunjeom... since yesterday.
Короткий займ, чтобы вы могли доставить свой товар из-за границы... Шелк на тысячу фунтов, так что сумма займа незначительна.
On a short-term loan so you can release your stock from overseas... £1,000 worth of silk, so what I request is insignificant.
В границах своей плоти вы, белые, действуете так, будто вера ваша фрагментарна.
In terms of the flesh, you whites act upon fragmented beliefs.
Змеиная сила выходит очень недалеко за границы тела, поэтому физически оборотень отличается от человека незначительно.
The snake energy emerges only a short distance from the body, and therefore in physical terms the were-creature differs only in insignificant ways from a human being.
noun
ПИСЬМО ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КОМИССИИ ПО ГРАНИЦАМ КОНТИНЕНТАЛЬНОГО
LETTER DATED 12 MARCH 1998 FROM THE CHAIRMAN OF THE COMMISSION ON
ПИСЬМО ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КОМИССИИ ПО ГРАНИЦАМ КОНТИНЕНТАЛЬНОГО ШЕЛЬФА ОТ
LETTER DATED 15 MARCH 1999 FROM THE CHAIRMAN OF THE COMMISSION
2) Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам;
(ii) The Convention of 18 March 1970 on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters; and
Просто маршируя пересекали границу и говорили:
You just marched in and said:
Ёто фантастика. ћы сможем увидеть как граница его штанов поднимаетс€ к желудку.
That's fantastic. We'll be able to watch the slow march of his trousers up his stomach.
Таркад, граница Донегала
Tharkad, Donegal March
А границы патрулируют неустанно.
And they patrol the marches ceaselessly.
Границы не так уж далеко от Бела.
The Marches aren’t that far from Bel.”
— Вы добрались сюда через Немую Границу?
“You came through the Silent Marches?”
– И с тех пор вы скрываетесь здесь, на Границе?
And you've been hiding here in the Marches ever since?
А на самом-то деле в Ориозе авроланов куда больше, чем на границах Окраннела.
Truth is, Oriosa is more Aurolani than the Okrans Marches are.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test