Translation examples
(1.0) Салоны и гостиные
(1.0) Reception and living rooms
Услышав голоса, Кристин Сарнон вошла в гостиную.
Hearing voices, Christiane Sarnon entered the living room of the house.
Ракета упала на крышу жилого дома и взорвалась над гостиной.
The rocket hit the roof of a residential building and exploded before falling into the living room below.
В такой квартире имеется одна спальня, одна небольшая гостиная и кухня со столовой.
The apartment has 1 bedroom, a small living room and a kitchen with sitting room.
В доме он увидел нескольких солдат и около 15 офицеров, сидевших в гостиной.
He saw a number of soldiers in the house and around 15 officers sitting in the living room.
Заявитель утверждает, что в целях самозащиты ему пришлось установить на окнах в гостиной металлические ставни.
He asserts that they had to install a metal stockade in the living room of their house for protection.
Мы живем в равнинной стране, и мы не задергиваем штор на ночь - по крайней мере в гостиной.
We live in a flat country and we do not close our curtains at night - at least not in the living room.
Он также заявил: "Я не убивал Л.д.Я. Когда я находился в гостиной, там присутствовал третий человек.
He further testified that "I did not kill L. d. J. When I was in the living-room, there was a third person present.
Сотрудники приказали двум женщинам оставаться в гостиной и вывели г-на Сугинтана Тамотарампиллая в другую комнату.
The officers ordered the two women to stay in the living room and took Sugeenthan Thamotharampillai to another room.
В гостиной, на кухне ...
Living room, kitchen...
В гостиной чисто!
(Man) Living room clear!
Гарри поспешил в гостиную.
Harry hurried into the living room.
Просто посижу в твоей в гостиной.
I’ll just sit here in the living room.”
Разумеется, ни в какой гостиной она сидеть не стала.
She didn’t exactly sit in the living room.
— Ты! — рявкнул он на Гарри. — В гостиную, живо!
“You,” he barked at Harry. “In the living room.
Мы вошли в дом. К моему невероятному удивлению, гостиная была пуста.
We went in. To my overwhelming surprise the living room was deserted.
В гостиной он обнаружил Дурслей в полном составе.
When he searched the living room he found all three Dursleys.
Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая.
Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea.
В конце концов, без четверти пять Гарри спустился в гостиную.
Finally, at a quarter to five, Harry went back downstairs and into the living room.
И через пол гостиной к этому шкафу потянулась длинная вереница муравьев.
A long line of ants marched along the floor across the living room.
Гарри вспомнился дядя Вернон, вот так же расхаживавший по гостиной миллион лет назад.
Harry was reminded of Uncle Vernon pacing the living room a million years ago.
   — Она в гостиной.
She is in the living room.
Они были в гостиной.
They were in the living room.
Он догадался, что это гостиная и кухня или гостиная и кабинет.
He guessed at living room and kitchen, or possibly living room and workroom.
Они все были в гостинной.
 They were all in the living room.
— В гостиной ковер.
Carpet in the living room.
Наверху была гостиная.
Above was the living room.
Они входят в гостиную.
They go into the living room.
Гостиная прослушивалась.
The living room was bugged.
Ваш дом, гостиная.
Your house- the drawing room.
Они построили гостиную.
They built a drawing room.
- Во вторую гостиную.
- Into the second drawing room.
Да, узнаю: это гостиная...
This is the drawing room.
Быстрее, все в гостиную.
Quick, into the drawing room.
— В шкафчике, который стоял в гостиной.
In the cabinet in the drawing room.
Рон ворвался в гостиную.
Ron had burst into the drawing room;
На очистку одной гостиной ушло три дня.
The drawing room took three days to decontaminate.
После ночной темноты в гостиной было ослепительно светло.
The drawing room dazzled after the darkness outside;
В гостиной занавеси на окнах не были задернуты, и можно было сразу увидеть, что там никого нет.
The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty.
Прокравшись по коридору, они добрались до приоткрытой двери в гостиную.
Cautiously they crept along it until they reached the drawing room door, which was ajar.
Я проводил его в гостиную, где лежал его сын, и оставил там.
I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there.
В гостиной кто-то рыдал. — Кто здесь? — спросил Гарри. Ответа не было. Рыдания продолжались.
Someone was sobbing in the drawing room. “Hello?” Harry said. There was no answer but the sobbing continued.
Гостиную заполняли безмолвные люди, сидевшие за длинным, пышно изукрашенным столом.
The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table.
Когда через минуту он вошел в гостиную, лицо его было совершенно спокойно.
When, a minute after, he reached the drawing-room door, his face was quite composed.
Он сейчас в гостиной.
He is in the drawing room.
В гостиной никого не было;
In the drawing room there was no one;
их приняли в гостиной.
they were in the drawing-room.
Все собрались в гостиной.
Everyone’s in the drawing room.
— Проходите в гостиную.
Go into the drawing room.
Они вошли в гостиную.
They went into the drawing room.
Гостиная была пуста.
The drawing-room was empty.
Остальные — в гостиной.
The rest are in the drawing-room.
но и гостиная не хуже.
but so is the drawing-room.
noun
Расходы на строительство гостиной/
Cost of construction of lounge/library facility
Расходы на приобретение оборудования для гостиной/библиотеки
acquisition of lounge/library items
II.B Смета расходов на строительство гостиной/библиотеки
Estimated cost of constructing lounge/library facilities
МООНЛ открыла гостиную для протокольных мероприятий в штаб-квартире миссии, и рассматривается возможность открытия второй гостиной.
UNMIL opened a lounge for socializing at mission headquarters and may establish a second one.
2. В настоящей таблице перечислены гостиная/библиотека и генераторы.
2. This table covers a lounge/library area and generators.
I.B Смета расходов на оборудование гостиной/библиотеки
Annexes Estimated cost of gymnasium items Estimated cost of lounge/library items
В другой стороне центрального вестибюля находятся гостиная для делегатов и кафе-патио.
The delegates' lounge and the patio-cafe are located on the other side of the main concourse.
Смета расходов на строительство спортзала и гостиной/библиотеки может быть исключена, если такие помещения уже имеются в наличии.
Estimates for the construction of gym and lounge/library facilities may be excluded if the facilities already exist.
5. Смета расходов на строительство спортзала и гостиной/библиотеки включает стоимость транспортировки и строительных работ.
5. Estimates for the construction of gym and lounge/library facilities include freight and construction costs.
В вашей гостиной.
In your lounge.
Только гостиную сохранила!
Only the lounge was maintained!
Пойдем в гостиную!
Let's go into the lounge.
Начнем с гостиной.
Start with the lounge room.
- Я думаю в гостиной.
-The lounge, I think.
Завтра вечером, гостиная персонала.
Tomorrow night, staff lounge.
Вас ждут в гостиной.
They're in the lounge.
Побуду в гостиной наверху
loitering lounge is upstairs.
Перейдем в гостиную?
Shall we go to the lounge?
— И чтоб ни единого звука! — напомнил дядя. — Затем я веду их в гостиную, представляю Петунье и предлагаю что-нибудь выпить.
said Uncle Vernon nastily. “I will lead them into the lounge, introduce you, Petunia, and pour them drinks.
Петунья, ты будешь… — В гостиной, — подхватила тетя Петунья. — Моя обязанность — со всей учтивостью приветствовать дорогих гостей. — Прекрасно. А ты, Дадлик?
Petunia, you will be—?” “In the lounge,” said Aunt Petunia promptly, “waiting to welcome them graciously to our home.” “Good, good. And Dudley?”
Совы летают к нам как к себе домой, пудинги взрываются, половина гостиной превращается черт знает во что, у Дадли вырастает хвост, Мардж скачет по потолку, а чего стоит этот летающий форд «Англия»!
Owls treating the place like a rest home, puddings exploding, half the lounge destroyed, Dudley’s tail, Marge bobbing around on the ceiling and that flying Ford Anglia—OUT!
Большую часть воскресенья они с Роном опять подгоняли домашние задания. Конечно, удовольствием это трудно назвать, но последнее осеннее солнце светило весь день, и, вместо того чтобы корпеть за столом в гостиной, они перебрались с работой под раскидистый бук на берегу озера.
He and Ron spent much of Sunday catching up with all their homework again, and although this could hardly be called fun, the last burst of autumn sunshine persisted, so rather than sitting hunched over tables in the common room they took their work outside and lounged in the shade of a large beech tree on the edge of the lake.
Они собрались в гостиной.
They assembled in the lounge.
Мы в первой гостиной.
We're in the first lounge.”
В гостиную вошел Шварц.
Schwartz came into the lounge.
Стихийно, на диване в гостиной;
Spontaneous, on the sofa in the lounge;
В гостиной была полка с книгами;
There was a shelf of books in the lounge;
Гостиная погрузилась в темноту.
The lounge was plunged into darkness.
Он подождет в гостиной.
He would wait in the lounge.
Мы вышли в гостиную.
We moved out into the lounge.
Центральная гостиная отеля «Шеферд».
THE FRONT lounge at Shepheard's.
noun
Коридоры. Гостиные. Двери.
Corridors... salons... doors.
Гостиная, очень мило.
The salon, very nice
- В гостиной, месье.
In the salon, monsieur.
- Пойдемте в гостиную.
Shall we go into the salon?
Это была гостиная.
This used to be the salon.
Никаких праздников, никаких концертов, никаких гостиных.
No parties, no concerts, salons!
- Чай подадут в гостиной.
- The tea is just being served in the salon.
вдоль подъездной аллеи по пять в ряд стоят машины гостей из Нью-Йорка, а в залах, в гостиных, на верандах, уже запестревших всеми цветами радуги, можно увидеть головы, стриженные по последней причуде моды, и шали, какие не снились даже кастильским сеньоритам.
the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors and hair shorn in strange new ways and shawls beyond the dreams of Castile.
И потом, когда мы бродили по музыкальным салонам Marie Antoinette и гостиным в стиле Реставрации, мне показалось, что за всеми диванами и под всеми столами прячутся гости, получившие строгий наказ – не пикнуть, пока мы не пройдем мимо.
And inside as we wandered through Marie Antoinette music rooms and Restoration salons I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.
Но великолепное убранство первых двух комнат, неслыханные и невиданные ими вещи, редкая мебель, картины, огромная статуя Венеры, – все это произвело на них неотразимое впечатление почтения и чуть ли даже не страха. Это не помешало, конечно, им всем, мало-помалу и с нахальным любопытством, несмотря на страх, протесниться вслед за Рогожиным в гостиную;
Arrived there, the luxury of the rooms seemed to inspire them with a kind of respect, not unmixed with alarm. So many things were entirely new to their experience--the choice furniture, the pictures, the great statue of Venus. They followed their chief into the salon, however, with a kind of impudent curiosity.
Может быть, внутри, в гостиной?
Inside, maybe, in the salon.
Гостиная полупуста.
The salon is half-empty.
Они покинули гостиную.
They have escaped the salon.
Аллегра вернулась в гостиную.
Allegra returned to the salon.
Я вернулся в гостиную.
I crossed the salon again.
– А в гостиной это возможно?
Can we do this in the salon?
Из гостиной слышны шум и музыка.
There is noise and music from ·the salon.
Люк прошёл в гостиную.
Luke led the way toward the salon.
Из гостиной раздался хохот.
A burst of laughter came from the salon.
– Ну конечно! Ты еще не видел гостиную?
‘Absolutely! You haven’t seen the salon, have you?’
noun
"Панда в гостиной"?
Panda in the Parlor?
Возвращаемся в гостиную.
Back to the parlor.
Внутрь по гостиной
Inside by the parlor.
- Идем в гостиную.
- Come into the parlor.
Это моя гостиная.
Now this, that's my parlor.
Маринье в гостиной
Marigny is in the parlor.
Посиди в гостиной.
Go sit in the parlor.
Дверь в гостиную, где лежал покойник, была открыта, и в обеих комнатах горело по свечке.
The door was open into the parlor, where the corpse was laying, and there was a candle in both rooms.
Когда я сошел вниз утром, дверь в гостиную была закрыта и все посторонние ушли.
When I got down stairs in the morning the parlor was shut up, and the watchers was gone.
Но этого не случилось. И мы все сообща приняли трудно объяснимое решение – снять на вечер гостиную номера-люкс в «Плазе».
But they didn't. And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel.
Я скорей в гостиную, оглянулся по сторонам – вижу, мешок спрятать некуда, кроме гроба.
I run in the parlor and took a swift look around, and the only place I see to hide the bag was in the coffin.
Услыхав скрип стульев, Гарри на цыпочках поспешил в бар, где его никто не заметит. Дверь гостиной отворилась, и в коридоре послышались удаляющиеся шаги четы Уизли.
Harry heard chairs move. As quietly as he could, he hurried down the passage to the bar and out of sight. The parlor door opened, and a few seconds later footsteps told him that Mr. and Mrs. Weasley were climbing the stairs.
В середине дня пришел гробовщик со своим помощником; они поставили гроб посреди комнаты на двух стульях, а все остальные стулья расставили рядами, да еще призаняли у соседей, так что и в гостиной, и в столовой, и в передней – везде было полно стульев.
Towards the middle of the day the undertaker come with his man, and they set the coffin in the middle of the room on a couple of chairs, and then set all our chairs in rows, and borrowed more from the neighbors till the hall and the parlor and the dining-room was full.
— Мы хотели запереть его в пирамиде, да мама засекла, — сказал он Гарри. Вечер удался на славу. Хозяин Том составил в маленькой гостиной три стола, и вся компания с удовольствием прикончила ужин из пяти восхитительных блюд.
“We tried to shut him in a pyramid,” he told Harry. “But Mum spotted us.” Dinner that night was a very enjoyable affair. Tom the innkeeper put three tables together in the parlor, and the seven Weasleys, Harry, and Hermione ate their way through five delicious courses.
Как только я вошел, старый джентльмен сам запер дверь, задвинул засов и велел молодым людям с ружьями идти в комнаты; все пошли в большую гостиную с новым лоскутным ковром на полу, собрались в угол, чтобы их не видно было из окон фасада, – в боковой стене окон не было.
As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, and got together in a corner that was out of the range of the front windows —there warn't none on the side.
Ты в этой гостиной, я в этой гостиной.
You’re in this parlor, I’m in this parlor.
- Я был в гостиной.
      "I was in the parlor.
— Да не в вашей гостиной!
Not in your parlor!
– В гостиную, пожалуйста.
In the parlor, please.
И кто там расселся в гостиной?
And who was in the parlor?
Все сбежались в гостиную.
They all ran to the parlor.
Мы вошли в гостиную.
We went into the parlor.
В гостиной было темно.
The front parlor was dark.
Она ввела мистера Моргана в гостиную.
Morgan into the parlor.
Я так люблю розы! Пойдёмте в гостиную.
I love roses! Let’s go into the keeping room.
И Бэби Сагз тоже о многом рассказывала ей, лежа в гостиной.
And Baby Suggs telling her things in the keeping room.
И слова, нашептанные в гостиной, значили теперь слишком мало.
And words whispered in the keeping room were too little.
Входя в дом, она столкнулась с Сэти, выходившей из гостиной.
When she opened the door, Sethe was just leaving the keeping room.
не может ночевать на кухне, или в гостиной, или хотя бы в теплой кладовой.
for his life he could not stay in the kitchen, in the keeping room, in the storeroom at night.
– Каждую по очереди, – сказала она и быстро подменила мертвую живой. Мертвую она вынесла в гостиную.
"One at a time," she said and traded the living for the dead, which she carried into the keeping room.
Остальные, очевидно, потягивали «Дрембю» перед камином, играли в карты или смотрели телевизор в гостиной.
The others were sipping Drambuie in front of the fire, or playing cards, or watching TV in the keeping room.
Справа, где приоткрыта дверь в гостиную, слышится чей-то голос, поющий песенку.
To the right of him, where the door to the keeping room is ajar, he hears humming. Someone is humming a tune.
Большая столовая располагалась в прежней гостиной — самом сердце дома.
The combination family-and dining-room had been fashioned from the old keeping-room that had once been the heart of the house.
Возлюбленная, вся мокрая от пота, распростерлась на постели Бэби Сагз, в гостиной, держа в руке кусочек каменной соли.
Beloved, sweating profusely, was sprawled on the bed in the keeping room, a salt rock in her hand.
А что, папа все еще в гостиной? – Да.
Is Father still in the reception room?’ ‘Yes.
- Это главная гостиная вашего номера.
This is the main reception room of your suite.
Это была гостиная с расставленными вдоль стен стульями.
It was a reception room, with the chairs arranged about the walls.
Многие из гостей еще не разошлись и сидели в гостиной.
Many of the guests were still with us, gathered in the reception room.
Она удалилась, и девушки стали прогуливаться по гостиным.
She went away, and the two girls moved on through the reception rooms.
первый этаж, на котором располагались гостиная, столовая, кухня и оранжерея;
the ground floor, containing reception room, dining hall, kitchen, and conservatory;
Они сели у большого очага в гостиной и поговорили об обязательных пустяках.
They sat near the larger fire in the reception room and spoke of necessarily trivial things.
Лишь две лампы освещали большую гостиную.
They were alone in the great reception room, lit only by two shaded table lamps.
noun
Пройдите в гостиную.
Come into the parlour.
Пальма в гостиной процветает.
The parlour palm thrives.
Картина в гостиной.
The painting in the parlour.
- Забери его в гостиную.
- Take it in the parlour.
Я была в гостиной.
I was in the parlour.
Я подожду в гостиной.
I'll wait in the parlour.
Встретимся в гостиной.
I'll meet you in the parlour set.
Если какой-нибудь моряк, пробираясь по прибрежной дороге в Бристоль, останавливался в «Адмирале Бенбоу», капитан сначала разглядывал его из-за дверной занавески и только после этого выходил в гостиную.
When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour;
В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу. — Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? — брюзжала Китти. — Мы с ней, правда, не очень близки. Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии.
whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish. “I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,”
– Нет, чтобы помочь, так они...- Раз – Балин и Двалин уже стоят у двери в кухню, два – и за ними стоят Фили и Кили. Хоббит и глазом не успел моргнуть – а карлики поставили подносы с кушаньями на небольшие столики и отнесли их в гостиную.
“Why don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.
Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений. По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе.
When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings;
— В голубую гостиную? — Конечно.
‘To the blue parlour?’ ‘Of course.’
В гостиной кто-то пел.
In the parlour somebody was singing.
Он в гостиной, читает.
He's in the parlour, reading.'
Перейдем в гостиную, Реллинг.
Come into the parlour, Relling.
— Это хорошая гостиная.
‘That’s the good parlour.’
Уильям зашел в гостиную.
William went into the parlour.
Тогда они решили заглянуть в гостиную.
Then they thought of looking in the parlour.
– Тогда пройдем в гостиную, милорд.
Then come into the Parlour, M'Lord.
(Он считал, у них есть гостиные.
(He assumed they had parlours.
Кроме того, семье необходима гостиная и минимум основных удобств и услуг.
In addition, the household requires a sitting room and a minimum of basic amenities and utilities.
Иногда граница проходит даже через дом; тогда кухня оказывается на Западном берегу, а гостиная - в Израиле или в Иерусалиме". (Г-н Абдель Рахман Абу Арафа, свидетель № 10, A/AC.145/RT.694)
Sometimes even, the border goes through a house and the kitchen finds itself in the West Bank and the sitting room is in Israel or in Jerusalem." (Mr. Abdel Rahman Abu Arafeh, witness No. 10, A/AC.145/RT.694)
Парочка в гостиной.
Hand-holders, sitting room.
В гостиной второго этажа.
Second-floor sitting room!
Идите в гостиную.
Go into the sitting room.
- Это её гостиная?
- Is this her sitting room?
Уснули в гостиной.
Crashed out in the sitting room.
Она пробила здоровенную дыру в полу гостиной.
She had blasted a hole in the sitting room floor.
— Будем считать, что вы пригласили меня в гостиную.
“Shall we assume that you have invited me into your sitting room?”
Дамблдор обернулся. Запыхавшийся Слизнорт стоял в дверях гостиной.
Dumbledore turned to see Slughorn standing breathless in the doorway to the sitting room.
Пока они, направляясь в гостиную «Норы», пересекали неприбранную кухню, Скримджер не произнес ни слова.
Scrimgeour did not speak as they all passed through the messed kitchen and into the Burrow’s sitting room.
Гарри открыл глаза и увидел, что лежит на софе в незнакомой ярко освещенной гостиной.
He opened his eyes and saw that he was lying on a sofa in an unfamiliar, lamplit sitting room.
Подняв над головой светящуюся волшебную палочку, Дамблдор вошел в гостиную, Гарри — за ним.
Holding his illuminated wand aloft, Dumbledore walked into the sitting room with Harry right behind him.
Гарри вытер руки, не замечая красоты за окном, не прислушиваясь к разговору в гостиной.
Harry dried his hands, impervious to the beauty of the scene outside the window and to the murmuring of the others in the sitting room.
Все трое оказались в крошечной темноватой гостиной, производившей впечатление не то тюремной камеры, не то палаты в клинике для умалишенных.
They had stepped directly into a tiny sitting room, which had the feeling of a dark, padded cell.
В пустой гостиной на первом этаже Гарри подошел к камину, сдвинув брови и ломая голову, что теперь делать.
Downstairs in the empty sitting room, Harry walked to the fireplace, brow furrowed, trying to think what to do.
Несомненно, в гостиной.
The sitting-room, not a doubt of it
Телевизор в гостиной.
A television in a sitting room.
На сей раз в гостиную.
The sitting-room, for now.
Я приму его в гостиной.
I’ll be in the sitting room.”
Потом они вернулись в гостиную.
They then returned to the sitting room.
Там было три гостиные.
There were three sitting-rooms;
Оно выходило из гостиной.
This belonged to the sitting-room.
– Прямо на софе в гостиной?
“On the sitting room sofa?”
— Вот это — ваша гостиная.
This is your sitting room.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test