Translation for "госпоже" to english
Translation examples
noun
Госпожа Фауна и госпожа Фрейя.
Mistress Fauna... and Mistress Merryweather!
Молодая госпожа? Извините.
The young mistress?
Где твоя госпожа?
Where's your mistress?
От госпожи Болейн?
From mistress boleyn?
О, госпожа Брайан.
Ah! Mistress Bryan.
Нет, Госпожа Тамара.
No, Mistress Tamara.
Твоя госпожа Пёрл.
It's "Mistress Pearl."
Ваши меха, Госпожа.
Your fur, Mistress.
Что теперь, госпожа?
Now what, mistress?
Нет, госпожа Пэйнтер.
Nay, Mistress Paynter.
— Грязнокровка говорит с Кикимером, как будто она его подруга, ох, если бы только госпожа видела, с кем Кикимеру приходится иметь дело, ох, что бы она сказала…
“The Mudblood is talking to Kreacher as though she is my friend, if Kreacher’s mistress saw him in such company, oh, what would she say—”
— И грязнокровка туточки, стоит наглая такая, ох, если бы моя госпожа видела, как бы она плакала, а вот новенький, Кикимер не знает, как его зовут.
“…and there’s the Mudblood, standing there bold as brass, oh, if my mistress knew, oh, how she’d cry, and there’s a new boy, Kreacher doesn’t know his name.
— Воняет на весь дом и ворюга в придачу, но она-то чем лучше, мерзкая старая осквернительница рода со своими пащенками, дом моей госпожи опоганили, ох, бедная моя госпожа, если бы она знала, если бы она только знала, какое отребье они сюда пускают, что бы она сказала старому Кикимеру, ох, стыд какой, грязнокровки, оборотни, осквернители рода и воры, бедный старый Кикимер, что он может сделать…
“…smells like a drain and a criminal to boot, but she’s no better, nasty old blood traitor with her brats messing up my mistress’s house, oh, my poor mistress, if she knew, if she knew the scum they’ve let into her house, what would she say to old Kreacher, oh, the shame of it, Mudbloods and werewolves and traitors and thieves, poor old Kreacher, what can he do…”
— Как будет угодно господину, — пробормотал он яростно. — Господин недостоин стереть грязь с обуви своей матери, ох, бедная моя госпожа, как бы она плакала, если бы увидела, что Кикимер ему служит, ох как она его ненавидела, как он ее разочаровал…
he muttered furiously. “Master is not fit to wipe slime from his mother’s boots, oh, my poor mistress, what would she say if she saw Kreacher serving him, how she hated him, what a disappointment he was—”
— Как из Азкабана вернулся, так стал гонять Кикимера туда-сюда, ох, бедная моя госпожа, что бы она сказала, если бы увидела, во что превратился дом, всякое отребье живет, сокровища выбрасывают, она объявила, что он ей больше не сын, а он здесь, и говорят, ко всему еще и убийца…
“—comes back from Azkaban ordering Kreacher around, oh, my poor mistress, what would she say if she saw the house now, scum living in it, her treasures thrown out, she swore he was no son of hers and he’s back, they say he’s a murderer too—”
— Кикимер никогда ничего не уносит с надлежащего места в доме господина, — возразил эльф, а потом забормотал скороговоркой: — Госпожа не простила бы Кикимеру, если бы выкинули гобелен, семь веков он был в семье, Кикимер должен его спасти, Кикимер не позволит господину, осквернителям рода и их пащенкам уничтожить семейное достояние…
“Kreacher would never move anything from its proper place in Master’s house,” said the elf, then muttered very fast, “Mistress would never forgive Kreacher if the tapestry was thrown out, seven centuries it’s been in the family, Kreacher must save it, Kreacher will not let Master and the blood traitors and the brats destroy it—”
- Госпожа Каристофан, Госпожа Арман, и Госпожа Юрде тоже там будут.
Mistress Karistovan, Mistress Arman, and Mistress Juarde will be there.”
— Для тебя здесь все господа и госпожи? — Да, госпожа.
“Is everyone mistress or master to you?” “Yes, mistress.”
— Здесь, госпожа. Роб Всякограб, госпожа.
“Here, mistress. It’s Rob Anybody, mistress.
Ох, госпожа, госпожа, — отозвалась К'Софра.
Oh, Mistress, Mistress, K’Sothra answered.
— Да, госпожа. Простите, госпожа, — прошептала девушка.
"Yes, Mistress. Forgive me, Mistress," whispered the girl.
— Как кто, госпожа?
“What as, Mistress?”
– Ничего нет, госпожа.
There is none, Mistress.
Я, госпожа Ло-Антиль, госпожа Меригольд и госпожа Мец уже обсудили проблему и достигли согласия.
Mistress Laux-Antille, Mistress Merigold, Mistress Metz and I have discussed the matter and we are in agreement.
Госпожа Скай хотела, чтобы у госпожи Дейдры все было новое.
Mistress Skye wanted Mistress Deirdre to have everything new.
noun
* "Penmani" ("Госпожа")
Penmani (Lady)
Официальный титул: Достопочтенная госпожа судья
Official title: Honourable Lady Justice
Достопочтенная госпожа министр, уважаемые участники, дамы и господа,
Honourable Minister, distinguished participants, ladies and gentlemen,
138. Председателями Саммита были первая леди Азербайджанской Республики, посол доброй воли ЮНЕСКО и ИСЕСКО, президент Фонда Гейдара Алиева госпожа Мехрибан Алиева и первая леди Египта, председатель Попечительского Совета библиотеки Александрии госпожа Сюзан Мубарак.
138. The Fourth Global Youth Employment Summit was presided over by the first lady of Azerbaijan and Mrs. Suzanne Mubarak, first lady of Egypt, who chairs the Board of Trustees of the New Library of Alexandria.
142. Ситуация с оплатой труда участниц пакистанской программы <<Госпожа медработник>> далеко не единична.
142. The experience of Pakistan's lady health workers, in terms of pay, is far from unique.
Госпожа Председатель, Верховный комиссар, гжа Президент, Ваши Превосходительства, уважаемые делегаты, дамы и господа,
Madam Chairperson, High Commissioner, Madame President, Excellencies, Distinguished Delegates, Ladies and Gentlemen,
"Первая леди Джибути госпожа Кадра Махмуд Хаид провела закрытие работы третьего "Круглого стола первых леди" государств - членов Общего рынка Восточной и Южной Африки (КОМЕСА).
The First Lady of Djibouti, Mrs. Kadra Mahmoud Haid, brought to a close the work of the third Round Table of First Ladies of member States of the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA).
141. Еще одним примером является пакистанская программа <<Госпожа медработник>>, которая обеспечивает медицинское обслуживание членов домохозяйств, особенно ограниченных в передвижении сельских женщин.
141. Another example is Pakistan's "Lady health worker" programme, which establishes a vital link between households and health services, particularly for women in rural areas, whose mobility is restricted.
На конгрессе чествовали госпожу председателя Инициативы по объединению религий (ИОР), неправительственной организации, базирующейся в Сан-Франциско, Соединенные Штаты Америки, и работающей по всему миру, как первую женщину, принадлежащую к коренным народам, которая была избрана на этот ответственный пост глобального масштаба.
The Lady Chairperson of United Religions Initiative (URI), an NGO based in San Francisco, United States of America and functioning globally, was honoured for being the first indigenous woman to be elected to this responsible global position.
- для лечения повреждений спинного мозга и заболеваний мочевыводящих путей в 2013 году Фондом совместно с Норвежским комитетом помощи (НОРВАК) была начата реализация коллективной инициативы, к которой впоследствии присоединились Благотворительный фонд госпожи Фатимы и "Аль-Мусават";
- In order to treat spinal cord injuries and urinary tract problems, a collective initiative between the Foundation and the Norwegian Aid Committee was started in 2013; the Lady Fâtemah Charitable Trust and Al-Musawat [[not traced]] later joined the initiative; .
Другая Госпожа... Госпожа Ма.
Another lady -- lady mah.
- Госпожа Первая леди.
- Madam First Lady.
Где моя госпожа?
Where's my lady?
О, моя госпожа!
Oh, My lady!
-Да, моя госпожа.
Yes, my lady.
Ничего, моя госпожа.
Nothing, my Lady.
- Моя госпожа Лукреция.
- My lady Lucrezia.
Мэйпс вернула крис в ножны и тихо сказала: – Госпожа, это нефиксированный клинок.
Mapes returned knife to sheath, said: "This is an unfixed blade, my Lady.
– Миледи… госпожа моя, когда так долго живешь с пророчеством, момент его исполнения становится потрясением.
My Lady, when one has lived with prophecy for so long, the moment of revelation is a shock.
– Кто увидит этот нож, тот должен быть очищен или убит! – прошептала она. – Ты знаешь это, госпожа!
"Who sees that knife must be cleansed or slain!" she snarled. "You know that, my Lady!"
– Госпожа моя, я… – Возможно, тебе и удалось бы забрать кровь жизни моей, – тем же тоном сказала Джессика, – хотя шансы на это и невелики.
"My Lady, I . "There's a remote possibility you could draw my life's blood,"
– Прекрасная госпожа Золотинка! – промолвил наконец Фродо, охваченный непонятным ликованием. Бывало, он обмирал от восторга, внимая чарующим эльфийским голосам, но тут волшебство было совсем другое, и восторг не теснил ему грудь, а согревал сердце: чудесное не было чуждым. – Прекраснейшая госпожа! – повторил он. – Мне вдруг стала внятной таинственная отрада ваших песен.
‘Fair lady Goldberry!’ said Frodo at last, feeling his heart moved with a joy that he did not understand. He stood as he had at times stood enchanted by fair elven-voices; but the spell that was now laid upon him was different: less keen and lofty was the delight, but deeper and nearer to mortal heart; marvellous and yet not strange. ‘Fair lady Goldberry!’ he said again.
– Тот, кто увидел крис и не был очищен, не должен живым покинуть Арракис. Никогда не забывай этого, госпожа. – Мэйпс глубоко вздохнула. – Теперь же дело должно идти своим путем.
Mapes composed herself, said: "The uncleansed who have seen a crysknife may not leave Arrakis alive. Never forget that, my Lady. You've been entrusted with a crysknife." She took a deep breath. "Now the thing must take its course.
Да мимоходом зашел прежде в нумер к госпожам Кобылятниковым, чтоб занести им «Общий вывод положительного метода» и особенно рекомендовать статью Пидерита (а впрочем, тоже и Вагнера);[65] потом прихожу сюда, а тут вон какая история!
But on the way I stopped first to see the Kobylyatnikov ladies and give them The General Conclusion of the Positive Method, and especially to recommend an article by Piederit (and, incidentally, one by Wagner as well);[122] then I came here and found a whole scene going on!
– Не сбивайте меня, – сказал Питер. – Пока Хават будет заниматься своей госпожой, мы еще более отвлечем его внимание: организуем, например, беспорядки в нескольких гарнизонах и прочее в том же духе. Их, разумеется, подавят: герцог должен верить, что держит ситуацию под контролем.
"Don't distract me," Piter said. "While Hawat's occupied with the Lady Jessica, we'll divert him further with uprisings in a few garrison towns and the like. These will be put down. The Duke must believe he's gaining a measure of security.
Госпоже Киритсубо и госпоже Сазуко?
Lady Kiritsubo and the Lady Sazuko?
– Госпожа, просыпайся, госпожа!
My lady, wake up, my lady!
Госпожа Кэйсо-ин, госпожа Янагисава, госпожа Рэйко и госпожа Мидори лежали на обочине дороги и будто спали.
Lady Keisho-in, Lady Yanagisawa, Lady Reiko, and Lady Midori were lying by the road. They seemed to be asleep.
Оставались госпожа Нанако и госпожа Хэйко.
That left Lady Hanako and Lady Heiko.
— И вам спасибо, госпожа Ханако, госпожа Эмилия.
You are very welcome, Lady Hanako, Lady Emily.
— О госпожа, госпожа моя! — всхлипнула она и разразилась слезами.
“Oh, my lady, my lady!” Then she burst into tears.
Извините меня, госпожа, нет ли известий о госпоже Ёдоко?
Please excuse me, Lady, is there any further news of the Lady Yodoko?
– Они похитили госпожу! – завопил Сим. – Похитили госпожу!!
They have taken the lady!” Sim cried. “They have taken the lady!”
— Теперь вот что, моя госпожа.
Now then, my lady.
noun
Госпожа министр,
Madame Minister,
Госпожа Председатель,
Madam President,
Уважаемая госпожа Председатель!
Dear Madam President,
Уважаемая госпожа/господин,
Dear Madam/Sir,
Уважаемый господин/Уважаемая госпожа,
Dear Sir/Madam,
Или госпоже Пак?
Madam Park's?
Она моя госпожа.
She's my madam.
Госпожа, ваша сумка.
Madam, your purse!
Всего доброго, госпожа.
Good return, madam.
Какую историю, госпожа?
What story, madam?
Мои поздравления, Госпожа.
My compliments, Madam.
и с шулерами уживался, и князю Свирбею, моему дальнему родственнику и вельможе, не надоел, и об Рафаэлевой Мадонне госпоже Прилуковой в альбом сумел написать, и с Марфой Петровной семь лет безвыездно проживал, и в доме Вяземского на Сенной в старину ночевывал,[50] и на шаре с Бергом, может быть, полечу. — Ну, хорошо-с.
I got along with sharpers, and I never bored Prince Svirbey, a distant relation of mine and a grand gentleman, and I was able to write about Raphael's Madonna in Madame Prilukov's album, and lived uninterruptedly for seven years with Marfa Petrovna, and spent a night or two in Vyazemsky's house on the Haymarket in days of old,[93] and will perhaps fly with Berg in his balloon.”
— Госпожа Форсуассон.
Madame Vorsoisson.
– Несомненно, госпожа.
            “Clearly, madam.”
– Что ж, тогда веди, моя госпожа!
Then lead on, madam!
То была госпожа Кастильон.
It was Madame Castillon.
– Хорошо, госпожа, – сказал я.
I said, "I will, madame."
«Нет, госпожа, нельзя!»
“No, Madam, you can’t do that!”
– Нет, госпожа президент.
"No, Madam President, there won't.
– Да, госпожа президент.
Yes, Madam President.
— Не совсем, госпожа ректор.
Not exactly, Madam Chancellor.
– Конечно, госпожа президент.
Of course, Madam President.
noun
Здравствуйте, госпожа Йозава!
- Hello, Frau Iosava.
Госпожа Энгель, прошу вас.
Frau Engel, please.
- Добрый утро, госпожа Эммерик.
Hello, Frau Emmerich.
Спасибо, госпожа Тимм.
Thank you, Frau Timm.
Это госпожа Вестфален.
This is Frau Westphalen.
- Мои соболезнования, госпожа Эммерик.
My sympathies, Frau Emmerich.
Госпожа Вильгельмина фон Штрандман,
Is Frau Wilhelmine von Strandmann...
Это неправда, госпожа Йозава.
It's not true, Frau Iosava.
Госпожа Энгель несколько раз опускала глаза.
Frau Engel kept looking away.
Госпожа Мертенс послала меня к вам.
Frau Mertens sent me down.
Госпожа Верагут промолчала;
Frau Veraguth made no reply;
Госпожа Верагут удивленно посмотрела на мужа.
Frau Adele looked at her husband with surprise.
Госпожа Адель испугалась и заговорила громче:
Frau Adele was frightened; her voice rose.
Госпожа Верагут молча покачала головой.
Frau Veraguth shook her head in silence.
В комнате госпожи Верагут был приготовлен кофе.
Coffee had been served in Frau Veraguth’s room.
— Госпожой фон Штейн? — поправил ее вопросом Ульрих.
Frau von Stein?” Ulrich corrected her by asking.
Госпожа Адель обнаружила мальчика в его укрытии.
Frau Adele had discovered the boy in his hiding place.
– Рассказать тебе еще что-нибудь? – спросила госпожа Адель.
“Shall I tell you another?” Frau Adele asked.
Наутро ему предстоял еще разговор с госпожой Адель.
The next day he had a last talk with Frau Adele.
Письма от госпожи Карле доходили сюда месяца за четыре.
It took four months for Frau Carlé’s letters to arrive.
noun
- Госпожа Дерзкая Сиси.
- Dame Nasty Cece.
Госпожа Силия Уэстхолм?
Dame Celia Westholme.
Извините, госпожа Силия.
Excusez-moi, Dame Celia.
Когда! Госпожа Силия, у вас есть дети?
Dame Celia, do you have any children?
Ваше Величество, представляю госпожу Элизабет Ван Хоскинс из Рочестера.
Your Highness, I present Dame Elizabeth Van Hoskins of Rochester.
Эта молодая госпожа вовсе не моя возлюбленная, а мой потомок.
This fair dame is not my beloved, but my descendant.
И маме нужна помощь в кое-какой бумажной работе. - Да, моя госпожа!
And mother needs some help with the paperwork. - "Ja, mein Dame!"
Опять повернулось колесо и госпожа У дача прижала Монтгомери Бернса к своей теплой груди.
Excellent! Once again, the wheel has turned and Dame Fortune has hugged Montgomery Burns to her sweet bosom.
В первом ряду в зале сидели госпожа Златорада, госпожа Жасмина, госпожа Сладкосон и другие жены членов магистрата;
On the front seats sat Dame Marigold, Dame Jessamine, Dame Dreamsweet and the other wives of magistrates;
- задумчиво произнесла госпожа Златорада.
said Dame Marigold, meditatively.
Старая добрая Госпожа Удача.
Good old Dame Fortune.
Госпожа Природа, может быть, решит проблему за нас.
Dame Nature might solve the problem for us.
— Первоначальствующая Госпожа ожидает вас в оперативном штабе.
Dame Primus awaits you in the operations room,”
Вдобавок, он не хотел, чтобы Атлас был у Госпожи.
He also didn’t want Dame Primus to have it.
— Добро пожаловать в Матриархат Изиды, уважаемая госпожа ученый.
“Welcome to the Matriarchate of Isis, Scholar Dame.”
Госпожа Джулиан Норвичская Вторник, 1 июля
DAME JULIAN OF NORWICH Tuesday, July 1
Точно такой же потолок был в спальне госпожи Златорады в Луде.
There was just such a ceiling in Dame Marigold's bedroom in Lud.
Первоначальствующая Госпожа едва наклонила голову.
Dame Primus inclined her head a fraction of an inch.
noun
Госпожа, почему вы такая нервная?
Why are you so nervous, missy?
Война, война, что же ты за госпожа,
"Missy War", What's your sweet decoy?
Маленькая госпожа готовиться к экзамену.
Missy here is preparing for the theatre exam.
Госпожи нет дома. Она уехала с друзьями.
- Missy is not home, she went out with her friends.
Коль уж госпожа хочет влачить жалкое существование актриской.
Since missy wants to rough it as an actress.
— Возьмешь себе оружие Ансуля, молодая госпожа?
Do you want Ansule's gear, missie?
— Ночью тебе не о чем будет волноваться, молодая госпожа, — пробасил он.
"You won't be troubled in the night, missie," he said.
– Лок, с твоего позволения, а то я стану звать тебя госпожа Мария!
“Locke, please, or 1 start calling you Missy Marija.”
— Я охочусь ради шкур в Байте и продаю их в Вэллисе, молодая госпожа.
I hunt hides on Bight and sell them in Valles, missie,
У молодой госпожи — самые замечательные друзья, каких я только встречал.
The missie's got the most impressive friends I ever thought to meet.
— Лучше постарайся поспать, молодая госпожа, — произнес Ханно. — Встаем на рассвете.
"Best get some sleep, missie," Hanno said. "We'll be up at dawn."
— Это что, твой друг Ноннус, о котором ты рассказывала, молодая госпожа? — крикнул Ханно.
"Is this your friend Nonnus you talked about, missie?" Hanno shouted.
— Что ж, я понял, для тебя, молодая госпожа, есть два выхода, — повернулся к ней Ханно.
"Well, I figure there's two ways for you, missie," Hanno said as he turned to face her.
— И вот что я скажу тебе, молодая госпожа, некоторые из этих здоровенных ящеров — настоящие убийцы.
—and I tell you, missie, some of them big lizards take a right lot of killing.
— Сказать по правде, молодая госпожа, — неуклюже промолвил великан, — мы решили попробовать в другом месте.
"To tell the truth, missie," the big hunter said awkwardly, "we figured we'd try someplace different.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test