Translation examples
noun
У вас один господин и один отец.
You have a single Lord and a single father.
Хабаша - это священная земля нашего господина Муэдзина Билаля и страна, в которой королем был Ан-Негаши.
Habasha is the sacred land of our Lord Muezzin Bilal, and the country of king Al-Negashi.
<<О, Всевышний, наполни наши души верой и укрепи их, поскольку ты, наш господин и защитник, можешь лучше всего сделать это>>.
O Lord, furnish our souls with faith and strengthen them, for You are the most capable of strengthening, our master and protector.
Были достигнуты договоренности с супругой господина Блэра Шерри Блэр, а также с основателем Фонда Лумба лордом Лумба.
She also concluded an agreement with Cherie Blair -- wife of Mr. Tony Blair -- and with the Loomba Foundation and its founder, Lord Loomba.
Эта процедура состоит в том, что жалобщик в присутствии свидетеля преклоняет колени на затрагиваемом имуществе и на французском языке взывает к своему государю или господину прийти к нему на помощь, а затем также на французском языке возносит молитву Господу.
The procedure involves the complainant, within the presence of a witness, kneeling on the affected property and in French calling upon his or her Prince or Lord to come to his or her aid and then reciting, also in French, the Lord's Prayer.
Слава тебе Господи, Господину всех миров, и да воздастся мир и Божие благословение нашему повелителю Мухаммаду, печати пророков и посланников, который был ниспослан в качестве благовестителя всех живых существ.
Praise be to God, Lord of the worlds, and the peace and blessings of God be on our master Muhammad, the seal of the Prophets and Messengers, who was sent as a Mercy to all creatures.
- Да, господин... О, нет, господин.
Yes, lord... oh... no, lord... and don't...
Господин, господин, я умоляю вас, во имя Господа.
Oh my lord, my lord, I beg you, in the name of our lord.
Нет, мой господин.
No, my lord.
Тонэясу, мой господин.
Toneyasu, my lord.
Прошу вас, господин!
Please, my lord!
Входи, мой господин.
Enter, my lord.
-Да, мой господин.
- Yes, my lord.
Но, господин мой, что прикажешь мне делать?
But now, lord, what would you have me do!
Скажи мне, о господин, – обратился он к Арагорну, – что привело тебя сюда?
‘Tell me, lord,’ he said, ‘what brings you here?
— М-маленькую… золотую ч-чашу… м-мой господин
“A… a s-small golden c-cup, m-my Lord…”
— М-мой господин, — залепетал гоблин, запинаясь и тараща черные глаза, полные ужаса. — М-мой господин… мы ст-тарались ост-тановить об-обманщиков… они… ог-грабили… сейф… Лестрейнджей…
stammered the goblin, its black eyes wide with terror, “m-my Lord… we t-tried to st-stop them… Im-impostors, my Lord… broke—broke into the—into the Lestranges’ vault…”
Это было слово «Махди!» И обращено оно было к молодому господину. Когда они… – К Паулю? – Да, милорд.
It was 'Mahdi!' They directed the term at the young master. When they—" "At Paul?" "Yes, my Lord.
– Вы словно явились по зову песни из дней давно забытых, – проговорил он. – Будет исполнено, господин, как ты велишь.
‘It seems that you are come on the wings of song out of the forgotten days,’ he said. ‘It shall be, lord, as you command.’
– Милорд, что я не так… – пробормотал Нефуд, но Фейд-Раута оборвал его: – Делай, как велит твой господин, Нефуд!
Nefud said, "My Lord, is it anything that I've—" "Do as your master has ordered," Feyd-Rautha said.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
– Благодари своего господина герцога. Мы принимаем тебя только потому, что он за тебя. Гурни принял сверток. Жесткие нотки в словах Стилгара озадачили его.
Stilgar signaled for his companion to pass the bundle to Gurney, said: "Thank your Lord Duke. His countenance earns your admittance here."
– Господина Оноши, господина Кийяму и господина Хариму.
Lord Onoshi, Lord Kiyama, and Lord Harima.
Господин Оноши и господин Кийяма.
Lord Onoshi and Lord Kiyama.
Для господина Торанаги и господина Ишидо.
For Lord Toranaga and for Lord Ishido.
— Господин, господин, если бы я только знал…
 "My Lord, my Lord, had I but known!"
Господин Орек, похороненный господин Зренн, ты.
Lord Orek, the buried lord, Zrenn.You.
– Да, господин? Вы плохо себя чувствовали, господин?
Yes, Lord? Have you been unwell, Lord?
Да, господин генерал, а где сейчас господин Торанага?
So, Lord General, where is Lord Toranaga now?
Господин Киёри, почему вы, господин Танако и господин Кудо явились без мечей?
Lord Kiyori, why are you, Lord Tanaka, and Lord Kudo without your swords?
— Господина Дорна и господина Бравина он оживил.
Lord Dorn and Lord Bravyn, he brought back.
noun
В Новом завете мы можем найти соответствующие слова: <<слуга не выше господина своего>> (Библия, От Матфея 10:24).
In the New Testament we find these words: "no slave is above his master" (The Holy Bible, Matthew, 10:24).
30. Другой оратор указал, что Департамент должен играть руководящую роль во всеобщей борьбе за обеспечение того, чтобы информация и информационная технология были "слугой, а не господином".
30. Another speaker suggested that the Department must lead in the global struggle to ensure that information and information technology was the servant and not the master.
Также было рекомендовано аннулировать раздел 55 (1) d) Уголовного кодекса северных штатов, который допускает в качестве наказания избиение жены и приравнивает отношения мужа и жены к отношениям господина и слуги.
Also recommended for repeal is Section 55(1) (d) of the Northern States Penal Code Law which endorses wife battery as chastisement and equates the relationship of husband and wife with that of a master and servant.
46. Рабочая группа получила также информацию о сексуальной эксплуатации девочек в рамках религиозных и духовных верований, а именно в рамках практики "девадаси", заключающейся в том, что девушка-девственница приносится в дар Господину/идолу, который, использовав ее в сексуальных и экономических целях, ее просто выгонит.
46. The Working Group also had before it information concerning sexual exploitation of young girls in the framework of religious and spiritual beliefs, in particular the Devadasi system, which consisted of offering up a young virgin to the Master/Idol who would abuse her sexually and economically and then reject her.
35. Благодаря Рабочей группе по современным формам рабства Специальный докладчик ознакомилась с некоторыми видами сексуальной эксплуатации девочек, основанной на религиозных и духовных верованиях, особенно с системой "девадаси", согласно которой господину/покровителю преподносится в дар молодая девственница, а он, обесчестив ее, а затем лишив ее средств к существованию, в конечном итоге выбрасывает ее на улицу.
35. In the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, the Special Rapporteur has learned of the prevalence of certain practices involving the sexual exploitation of young girls in the framework of religious and spiritual beliefs, particularly the Devadasi system, which involves the offering of a young virgin to the master/idol, who, after having sexually and economically abused her, rejects her.
Господин Хаято Язаки и господин Уменосуке Кавабе...
Master Hayato Yazaki, and Master Umenosuke Kawabe -
Приведи Господина Форда.
Get Master Ford.
Прошу прощения, господин.
Forgive me, master.
Господин Жанг, пожалуйста.
Young master Zhang...
И господина Комацу?
With Master Komatsu?
Господин Чжоу, спасибо.
Master Zhou, thanks
Где господин Чжоу?
Where's Master Zhou?
Ёто наш господин.
He's our master.
Не меня, господин!
Not me, Master...
- Доброй ночи, господин.
Good night, Master.
Первый разряд всегда — господин настоящего, второй разряд — господин будущего.
The first category is always master of the present; the second— master of the future.
– Прощай, господин хольбитла!
‘Farewell, Master Holbytla!’ he said.
– Нет, господин хольбитла, не взошло и сегодня не взойдет.
No, and will not rise today, Master Holbytla.
Кто обладает им, тот господин всего, чего он захочет.
Its owner is master of all he desires.
Окажи нам помощь, господин!
Lend us your aid, master!
– Что мне сыграть, молодой господин?
What would you like to hear, young Master?
– Для слуги ты смел на язык, господин Сэммиум.
A pert servant, Master Samwise.
– Куда ты бежишь, господин Перегрин?
‘Whither do you run, Master Peregrin?’ he cried.
– Поставьте его на пол, господин, если можно! – сказал он. – И вам, и мне удобнее будет.
‘Put it on the ground, master, if you please!’ he said.
– Господин ваш не в себе, – сказал он. – Вы слишком-то не торопитесь!
‘Your master is not himself,’ he said. ‘Go slow!
— Господин, господин, убейте его!
Master, Master, kill it!
Теперь послушайте меня, господин Барделис, господин шпион, господин фигляр, господин притворщик!
Now, listen to me, Master Bardelys, master spy, master buffoon, master masquerader!
Господин никогда не будет счастливым, если он не господин.
The master will never be happy until be is a master.
— Да, господин! — Она расцвела — Благодарю тебя, господин!
“Yes, Master,” she smiled. “Thank you, Master.”
— Он здесь, господин.
“There he is, master.”
— Конечно, господин.
“Assuredly, there are, master,”
— Не всегда, господин.
Not always, master.
- Уже там, Господин.
“There already, master.”
— Может быть и нет, господин.
Maybe not, Master.
Мы кое-что знаем об этом господине из Сеула.
We know a bit about the gentleman from Seoul.
Этот господин ведет себя так, будто он готовится к захвату восточной части Демократической Республики Конго, и притом, к сожалению, с помощью некоторых из моих соотечественников.
That gentleman is behaving as if he were preparing for the definitive occupation of the eastern Democratic Republic of the Congo, unfortunately with the complicity of some of my compatriots.
70. Председатель знает, что он не был единственным, с кем разговаривал упомянутый господин; другие члены Комитета также подвергались давлению и угрозам.
70. He knew he was not the only one to have been contacted by the gentleman in question; other members of the Committee had also been pressured and threatened.
Упомянутый господин заявил, что он опубликует статью против Комитета, что он знает все, что происходит в Комитете, что он запросил пленки с записью выступлений на заседаниях и что более половины членов Комитета являются антисемитами.
The gentleman had said that he would publish an article attacking the Committee, that he knew everything that went on in the Committee, that he had asked for tape recordings of the meetings and that more than half its members were anti-Semites.
Все трое задержанных свидетельствовали в своих показаниях о причастности Франсиско Чавеса Абарки к подготовке операции, финансирование и руководство которой осуществляли Арнальдо Монсон, Рамон Медина (один из псевдонимов Луиса Посады Каррилеса) и еще один человек, известный как "господин из Нью-Джерси".
In their statements, all three declared that Francisco Chávez Abarca had been involved in preparing for the operation, which was financed and directed by Arnaldo Monzón, Ramón Medina -- one of the aliases of Luis Posada Carriles -- and another individual identified only as "the gentleman from New Jersey".
69. В предшествующий день ему предложили встретиться с неким господином, который приехал в качестве представителя одной из неправительственных организаций в сопровождении ассистента для сбора информации о том, что он, Председатель, сказал в ходе рассмотрения Комитетом доклада Швейцарии (CERD/C/270/Add.1) в отношении писателя Роже Гароди.
69. On the previous day, he had been asked to meet a certain gentleman who had come as a representative of a non—governmental organization (NGO), accompanied by an assistant, to seek information on what he, the Chairman, had said during the Committee’s consideration of the report of Switzerland (CERD/C/270/Add.1) with reference to the writer Roger Garaudy.
Г-н Чхо Мен Нам (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Мы были удивлены тем фактом, что сегодня утром господин из Южной Кореи попытался создать атмосферу антагонизма и конфронтации, выдвинув в отношении нас искаженные обвинения в то время, когда выдающиеся деятели мира проводят конструктивные прения по вопросу об укреплении роли Организации Объединенных Наций в XXI веке в атмосфере примирения и сотрудничества.
Mr. Choe Myong Nam (Democratic People's Republic of Korea): We have been surprised by the fact that the gentleman from South Korea this morning attempted to infuse antagonism and confrontation with distorted allegations against us at the time when prominent personalities of the world are engaging in constructive deliberations on the enhancement of the United Nations role in the twenty-first century in an atmosphere of reconciliation and cooperation.
Печально слышать о том, что Африка, как ожидается, будет терять 1,2 млрд. долл. США ежегодно - что для кого-то просто карманные деньги, которые в прошлом году один богатый господин подарил Организации Объединенных Наций, - тогда как страны, не являющиеся членами Организации экономического сотрудничества и развития получат в 2002 году в качестве прибыли от Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров от 30 до 90 млрд. долл. США.
It is distressing to learn that Africa is expected to lose $1.2 billion every year — which is barely the pocket money that a rich gentleman in this country gave last year to the United Nations — while benefits accruing to non-member countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development from the Uruguay Round of multilateral trade negotiations are expected to be between $30 billion and $90 billion in 2002.
Видишь того господина?
See that gentleman?
- Вас угощает господин.
From the gentleman.
— Один господин, сэр.
- A gentleman, sir.
- К вам господин!
- A fine gentleman.
Для того господина?
That gentleman there?
— Да вот этот господин, может быть, Петр-то Петрович!
“But maybe it's this gentleman, this Pyotr Petrovich!
Он на минуту оставил девочку и подошел к господину.
He left the girl for a moment and went up to the gentleman.
Толстый господин был, конечно, понятен, оставалась девочка.
The fat gentleman was no mystery, of course; what remained was the girl.
Вы изволили сказать: пе-туш-ка? — крикнул провиантский господин.
Did you say a roo-ooster?” cried the supply gentleman.
— Это что значит? — строго спросил господин, нахмурив брови и свысока удивившись.
“What is the meaning of this?” the gentleman asked sternly, scowling in haughty amazement.
Это был господин лет тридцати, не малого роста, плечистый, с огромною, курчавою, рыжеватою головой.
This was a gentleman of about thirty, tall, broadshouldered, and red-haired;
А вам что нужно? Это фамильярное «а вам что нужно?» так и подсекло чопорного господина;
What is it you want?” This offhanded “What is it you want?” simply floored the prim gentleman;
Девчонки, мальчишки, старцы… Вот еще сегодня утром сообщено о каком-то недавно приехавшем господине.
Girls, boys, old folk...Only this morning there was a report about some recently arrived gentleman.
Один господин, привязавшись к слову, вдруг поклялся, в чрезвычайном негодовании, что не продаст имения, что бы там ни случилось;
One gentleman suddenly exclaimed, with great vehemence: "Whatever happens, I shall not sell my property;
Раскольников бросился на него с кулаками, не рассчитав даже и того, что плотный господин мог управиться и с двумя такими, как он.
Raskolnikov fell on him with both fists, not stopping to think that the thickset gentleman could take on two men like him.
С ней был господин.
She was with a gentleman.
— Какой он господин?
       'He's not a gentleman.
А кто этот господин?
Who's the gentleman with you?
Близорукий господин.
      The Flabby Gentleman.
- Один господин из Кардиффа.
The gentleman at Cardiff.
– А кто этот господин, Кэсерил?
And this gentleman, Cazaril?
- И старый господин тоже?
And the old gentleman?
— Вот этого господина, который обедает…
‘That gentleman eating.’
— Проводите этого господина.
Go along with this gentleman.
Был такой господин, из купцов.
Such a gentleman, a merchant he was.
noun
Господин Хаммель, господин Штайнер.
Mister Hammel and mister Steiner.
К господину Марио, господину Крису, к мисс Бик-Бик.
For Mister Mario, Mister Cris, Miss Bic-Bic.
Снова этот господин?
This Mister again?
Извините, господин солдат.
Sorry, Mister Soldier.
- Всё, господин Президент!
- Everything, Mister President!
Да, господин Блэйк!
Ay, Mister Blake!
- Твой господин устал.
Your mister's tired.
Домо аригато, Господин...
Domo arigato, Mister...
Господин телепродюсер! Остановитесь!
Mister television executive!
— вот-с, изволите видеть: господин сочинитель, то бишь студент, бывший то есть, денег не платит, векселей надавал, квартиру не очищает, беспрерывные на них поступают жалобы, а изволили в претензию войти, что я папироску при них закурил!
“Look, sir, if you please: mister writer here, or student, rather—a former one, that is—owes money and doesn't pay it, has given out all sorts of promissory notes, won't vacate his apartment, there are constant complaints about him, and he is so good as to start an altercation with me for smoking a cigarette in his presence!
— А господин Рихтер?
And Mister Richter?
— Недостаточно, господин.
No enough, mister.
О господине Квирренбахе.
Mister Quirrenbach.
— За ваше, господин
- To yours, mister ...
— Ты прав, господин.
That is right, mister.
— Ну как, господин?
How about it, mister?
— Это не безопасно, господин.
It not safe, mister.
— Это плохо, господин.
This not good, mister.
– Да, господин Овес.
' 'Yes, Mister Oats
— Я так не говорить, господин.
I no say that, Mister.
noun
Господин Председатель,
Sir,
Господин, господин, уделите минутку внимания!
Sir, sir, a moment of your time!
Господин , господин, я не местный .
Sir, sir, I'm not from round here.
Господи не может, господин странный. Господин - плут!
- Sir can't, sir feels strange.
Я Мудрость, господин Я Смерть, господин
I am Wisdom, sir i am Death, sir
– Вы здесь, господин, – с облегчением сказал он. – Домоправительница так и сказала, что вы, наверное, здесь…
"There you are, sir," he said. "The housekeeper said you'd be here."
– Надо полагать, сейчас вы именно это и делаете, – сказал Пауль. – Да, господин.
"I presume that's what you're doing now," Paul said. "Yes, sir."
– Я не сосновый корень, господин, – сказал он, – и даже не вьюк с поклажей, а всего-навсего ушибленный хоббит.
‘I am not a tree-root, Sir,’ he said, ‘nor a bag, but a bruised hobbit.
– Очень, очень тебе благодарен! – пролепетал Мерри. – Благодарю тебя, господин… прости, не знаю твоего имени.
‘Thank you indeed!’ said Merry. ‘Thank you, sir, though I do not know your name.’
И отсюда питейное! Милостивый государь, месяц назад тому супругу мою избил господин Лебезятников, а супруга моя не то что я!
My dear sir, a month ago Mr. Lebezyatnikov gave my wife a beating, and my wife is a far cry from me!
— Милостивый государь, — начал было господин Лужин, коробясь с чрезвычайным достоинством, — не хотите ли вы, столь бесцеремонно, изъяснить, что и я… — О, помилуйте, помилуйте… Мог ли я?..
“My dear sir,” Mr. Luzhin began, wincing with extreme dignity, “do you mean to suggest so unceremoniously that I, too .
— Нет, пятьдесят, господин. — Гораздо больше, господин.
“No, fifty, sir.” “More than that, sir.
— Господин, я здесь!...
              "Here, sir—"
Там еще много чего, мой господин.
And there is more, sir.
— Нет, господин, конечно же, нет!
No, sir, never that!
Ты здесь, господин?
Are you there, sir?
noun
Среди работавших в Сомали представителей международных нефтяных компаний Атто был известен как <<господин Бульдозер>> изза его способности преодолевать самый сложный рельеф и строить дороги в отдаленные районы.
Among the Somali country managers of international oil companies, Atto was known as "Monsieur Dozer" because of his ability to cut through the most difficult territory and establish access roads to remote sites.
Кетчуп для господина
Ketchup for monsieur.
Да, господин Лепик.
Yes, Monsieur Lepic.
Господин де Нотрдам.
Monsieur de Nostradame.
Очень хорошо, господин.
Very good, monsieur.
Нет, господин аббат.
No, Monsieur I'Abbé.
- Нет, не "господин",
- No, not "Monsieur. "
Она сделала, господин.
She did, monsieur.
Будьте осторожны, господин.
Be prudent, monsieur.
Заказала, господин виконт.
Yes, Monsieur Vicomte.
— Господин Хмара… Господин Хмара…
Monsieur Chmara … Monsieur Chmara …”
— Я вас слушаю, господингосподин Жоливе.
“I’m listening, MonsieurMonsieur Jolivet, isn’t it?”
— Пригласите господинагосподина Жоливе.
“Bring in MonsieurMonsieur Jolivet… ” “Good morning, Superintendent.
— Господин Бомбарнак!
Monsieur Bombarnac!
— А господин Мишоннэ?
‘And Monsieur Michonnet?’
— А господин Феликс?
“And Monsieur Felix?”
— Вы к господину Пальмари?
“Is it for Monsieur Palmari?”
— Нет, господин Планшон!..
No, Monsieur Planchon!
— А вдруг господин Бувар…
If Monsieur Bouvard----
— Для господина Наура? Почему вы называете его господином Феликсом?
Monsieur Nahour.” “Why do you call him Monsieur Felix?”
noun
- Покажи господину свой шрам!
- Well, show the gent you scar!
Пожалуйста, передайте тому господину.
Right there for the gent, please.
У господина специфические вкусы, мисс Сьюзан.
The gent has particular tastes, Miss Susan.
Оба эти господина действительно директоры .
Yes, both you gents are indeed company presidents,
Мне не понравился этот лягушачий господин, г-н Х.
I didn't like that froggie gent, Mr. H.
Благородный такой господин в светло-сером костюме и усы пижонистые.
Nobly gent, light grey suit, and a bouncy moustache.
Вон тот господин хочет, чтоб вы с ним выпили.
The gent there wants you to have wine with him.
Тем более на то, как расфуфыренного господина отправляют в тюрьму!
An' no more pleasing' than a fancy gent being led away to jail!
С чего бы такому важному господину жить среди нас, если скрывать нечего?
What posh gent would want to live down here unless he was hiding summat?
Этот господин явно разговорился.
The gent was downright talkative now.
А ещё приличный господин!
And him such a decent-looking gent!
– Пришел этот военный господин, – сказала она.
“It's that military gent,” she said.
– Маруха моя. Красивый господин вздохнул:
‘My moll.’ The handsome gent sighed: ‘I understand.
Старенький господин, шаркая, подходит, чтобы сесть за стол Кристиана.
An old gent shuffling to sit down at Christian's table.
таинственный, нервный, пожилой господин, с новеньким чемоданом и подстриженными усиками;
the mysterious, nervous, elderly gent, with brand-new suitcase and clipped mustache;
Сам прилизанный господин приветствовал Рашида кинематографической улыбкой, от неискренности которой Гаруна затошнило.
The slick gent greeted Rashid with a movie-star smile whose insincerity made Haroun feel ill.
Одинокий господин в синем костюме потягивал пиво. – Это Дэниэль Дж. Монагэн.
The gent at the end of the bar was dressed in a natty blue suit and was morosely sipping a beer. “That’s Daniel J. Monahan.
– Видишь, Маса, – поднял палец красивый господин. – А ты говоришь, деньги исключаются.
‘You see, Masa,’ said the handsome gent, raising one finger. ‘And you say m-money’s out of the question as a motive.
noun
Иду, мой Господин!
I am coming, Sahib!
Уверен, мой господин?
Are you sure, Sahib?
Мне страшно, мой Господин.
I am frightened, Sahib.
Благодарю господин, спасибо
Shukriyah, minister sahib. Thank you.
Однако господин Крайтон знал, что наши пути пересекутся.
But Creighton sahib knew that our paths would cross.
Сожалею, господин полковник, но тогда я не смогу вам её продать.
Then regretfully, Colonel sahib, I cannot sell her to you.
Меня очень беспокоит молодой господин, который стал нашим соседом.
I am very much worried about this new sahib chappy who has moved in next door.
Так что сейчас нам, подданным Его Величества, выпала честь, послужить Англии, а если понадобится, то и спасти господина Черчилля любой ценой!
So now this honour has been bestowed on us - us, the men of the Raj. And when the time comes we will all do our duty for England and protect Churchill Sahib at all costs!
— Уже за полночь. Господин начальник спит.
It is past midnight. DGP Sahib is sleeping.
— Да, разумеется, господин главный министр.
Yes, of course, Chief Minister Sahib.
Увидимся, господин главный министр.
See you, Chief Minister Sahib.
— Но господин начальник оставил строгое указание, чтобы его не беспокоили.
But DGP Sahib has given strict instructions not to disturb him.
Между прочим, мой помощник, а значит, такой же твой господин, как и я.
He’s by way of being my deputy and thus as much your sahib as I am.’
— Мне больше не больно, господин, твои руки меня излечили.
- I no longer feel any pain after your hands, sahib , have it medicated.
Прощай, господин, и пусть Шива и Агни, а также Кали-Гхат помогут тебе.
Goodbye sahib and that Siva unites his mighty protection with that of Agni and Kalí-Ghât.
noun
Единственный путь к спасению — принять треугольные истины нашего господина.
Only way to salvation is to embrace the triangular ways of our overlord.
Малва склонились перед своим господином.
The Malwa bowed to their overlord.
— Если сможешь, Советник, — согласился его господин.
“If you will, Advisor,” his overlord agreed.
— Ты же знаешь нашего великого господина.
You know our imperial overlord.
Преображение было мгновенным: господин превратился в слугу.
It was an instant transformation: The overlord had become the servant.
Крестьяне молча наблюдали за тем, как их господин покидает деревню.
The peasants watched as their overlord rode out of the village.
По сравнению с другими лордами их господин был довольно мягок, и они это понимали.
As overlords went, he was a mild one, and they knew it.
Осоловелыми глазами ой смотрел на своего господина и качался.
He swayed as he stared owlishly at his overlord;
Нет, он, барон Джеффри, господин над всем, что отказал Вильгельм, не возьмет ее здесь.
He was Baron Geoffrey, overlord of all William had bequeathed!
noun
- Господин избранный губернатор.
- Mr. Governor-elect.
- Да, господин губернатор.
- Yes, Mr. Governor.
Радостная весть, господин.
Jolly news, governor.
- Господин губернатор, я...
- Mr. Governor, I'm...
- Совершенно верно, господин.
- That's right, governor.
Господин начальник! Добрый день!
- Good Morning Governor.
– Вы господин губернатор?
Are you… the Governor?
А господин губернатор – капиталист?
Is the Governor a capitalist?
Господину губернатору Маракайбо.
Governor of Maracaybo.
– Передайте это, пожалуйста, господину губернатору.
So please report this to the Governor,
Передавайте привет господину губернатору.
And please say hello to the Governor for me.
С чего это вдруг господину губернатору приказывать убить самого себя?
Why in the world would the Governor do that?
– Господин вице-президент, сенаторы, губернатор Адамс…
Mr. Vice-President, senators, Governor Adams…
Как господин губернатор скажет, так он и сделает.
I'm ready to do whatever the Governor tells me to do.
– Вообще-то, я особо не пользуюсь этим титулом, господин губернатор.
“Actually, I don’t use the title much, Governor.
Наката подумал, что надо доложить обо всем господину губернатору.
And I thought I'd better report to the Governor right away.
noun
Я Джонатан Рэндэлл, господин.
I'm Jonathan Randall, esquire.
Вы не согласны, господин Герардо Эскобар, что ему повезло больше, чем мне, ведь он может защищаться?
Don't you agree, Gerardo Escobar, Esquire? He has a better chance to defend himself than I did.
"Член английской диаспоры, Говард Л. Закерман, творческий вдохновитель таких успешных теле проектов как "Экспозе", "Ударный отряд Альфа", и "Господин доктор Кинкейд", был найден мёртвым в своём роскошном поместье в Сиднее скончавшись от сердечного приступа".
English expat Howard L. Zuckerman, the creative force behind such hit shows as Exposé, Strike Team Alpha, and Dr. Kincaid, Esquire, was found dead in his palatial Sydney estate from heart failure.
Шанамир замыкал шествие, как господин: он ничего не делал, просто служил человеком-точкой.
Shanamir, as a kind of esquire, concluded the march, making no performance, merely serving as a human punctuation mark.
noun
17 сентября 2002 года помощник заместителя госсекретаря по делам Западного полушария господин Дэн Фиск, кто был помощником бывшего сенатора Джесси Хелмса и один из авторов закона Хелмса-Бертона, выдвинул против нашей страны подобные же обвинения.
On 17 September 2002, the Deputy Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, Mr. Dan Fisk, erstwhile aide to former senator Jesse Helms and one of the authors of the Helms-Burton Act, launched similar accusations against our country.
Господин Вайнтрауб, который жил в Мире Барнарда, а в настоящее время живет в деревне Дан на Хевроне?
Weintraub who used to live on Barnard’s World, currently in the village of Dan on Hebron?”
К тому времени, когда они были на полпути к городу, веселость Эскаргота распространилась на всех, кто был на корабле, и он вместе со Сквайром пропел "Смерть старого господина".
By the time they were halfway to Seaside, however, Escargot’s cheerfulness had spread fairly thoroughly through everyone aboard, and he and the Squire led the whole party in a chorus of ‘Old Dan’s Demise’.
— Ну, то есть скорее они должны называться как-нибудь более экзотично... К примеру, «сосу ля тестикль»,— сказал господин Тюльпан и щедро откусил от продукта Достабля.— Ять, на вкус так точь-в-точь...— пробурчал он с набитым ртом.
“I mean, they ought to call it a…a…sausage dans lar derriere,” said Mr. Tulip. He took a bite of his Dibbler delight. “Hey, that’s what this —ing thing tastes of,”
noun
К господину Банкиму Чандре.
Babu Bankim Chandra.
noun
- Господин ван Райн.
- Mynheer Van Ryn.
Добро пожаловать домой, господин ван Райн.
Welcome home, Mynheer Van Ryn.
Господин ван Райн велел принести это Вам.
Mynheer Van Ryn asked this be brought to you.
Пожалуйста, примите мои сердечнейшие поздравления, господин ван Райн.
Please accept my most sincere congratulations, Mynheer Van Ryn.
к тому же все здесь на судне знали, что этот господин — суперкарг могущественной компании и весьма важное лица.
and although Mynheer Von Stroom could not be mistaken for a sailor, he was known to be the supercargo of the Company, and a very great man. He therefore received all the respect due to so important a personage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test