Translation for "горячность" to english
Translation examples
Горячность их жестов и речей и прежнее участие в конспиративной деятельности, которую они не отрицают, но интерпретируют как упорное стремление к освобождению своей родины, могут свидетельствовать о том, что они не в полной мере отдают себе отчет в своих действиях или склонны к поведению в нарушение международных норм в области прав человека.
The vehemence of their gestures and expressions, and the record of conspiratorial acts, which they do not deny but reinterpret as part of a commitment to liberate their country of origin, could lead to a clouding of judgement and slippage into conduct in contravention of international human rights norms.
Но так как, я вам это говорил слишком часто и со всей горячностью, это фраза растеряла весь свой смысл.
But as I have told you so with such vehemence and frequency already, the phrase has lost all meaning.
– Сказал он с горячностью.
he said, with vehemence.
– Такая горячность здесь неуместна.
“Such vehemence is unbecoming here.”
Генерал ответил с такой же горячностью.
The General replied with comparable vehemence.
— Нет-нет! — рассмеялась она в ответ на его горячность.
“No, no!” She laughed at his vehemence.
Лайон удивился ее горячности.
He was surprised by the vehemence in her tone.
И сам удивился своей горячности.
Even he was surprised by his vehemence.
- воскликнула с большой горячностью Гертруда.
Gertrude cried, with some vehemence.
Он нахмурился, озадаченный ее горячностью.
He frowned, taken aback by her vehemence.
Ее пугала собственная горячность.
She was taken aback by her own vehemence.
Горячность ее тона удивила Лайона.
The vehemence in her tone surprised him.
noun
Послышавшаяся в ее голосе горячность заставила его обернуться. – О чем ты?
The fervor in her voice made him turn. "What?"
За этой горячностью следует понаблюдать пристально, решил Вудворд.
It was a fervor, Woodward decided, that bore careful watching.
– Хорошо, – откликнулась она с неожиданной горячностью. – Священнослужители наверняка там мне помогут.
“Good,” she said, with unexpected fervor. “The Temple there will surely help me.”
К'вин хлопнул его по плечу, улыбнувшись горячности Иантайна.
K’vin clapped him on the shoulder, grinning at the fervor with which that statement came out.
Но слова Руле прозвучали с горячностью и прямотой, каких я не встречал уже давно.
But Roulet’s words came with a fervor and directness I hadn’t seen in a long time.
А иные ставили Гила в тупик своей горячностью, словно день был слишком короток для свершения всех их дел.
Still others perplexed Ghyl by their fervor, the intensity of their conduct, as if the day were too short for the transaction of all their business.
Он с юношеской горячностью излагал идеи философов о виновности монархов и о том, как можно управлять государством по законам разума и справедливости.
And there, with ingenious youthful fervor, he would explain the ideas of philosophers and the wrongdoings of sovereigns, and how states could be governed by justice and reason.
- согласилась Лорен с такой поспешной горячностью, что ему стало ясно - она на мгновение забыла о своем высокомерии, чопорности, о необходимости вести себя "как леди".
“Magical,” she agreed with such warm fervor that he guessed she had forgotten her eternal—or infernal—dignity for the moment.
Пентри решит, что ее одолело вино и назавтра будет болтать со всей горячностью своего тщеславия о том, как прекрасно мы с ней провели ночь.
She'll think the wine overcame her, and tomorrow she'll swear with all the fervor of her vanity that we two sported the night away.
Горячность Марута передалась паре-тройке раненых, и они заверили капитана, что готовы ринуться в бой - или будут готовы, когда настанет срок вылета.
One or two of these people caught some of Marut's fervor and assured the captain that they were ready to press on with the mission—or they would be when the deadline for liftoff arrived.
noun
Vol. I, cap. 25] все еще был убежден в действительном существовании этой чудесной страны и с большой горячностью и, смею сказать, с большой искренностью говорил о том, как был бы он счастлив понести свет Евангелия народу, который в состоянии так хорошо вознаграждать благочестивые усилия своего миссионера.
More than a hundred years after the death of that great man, the Jesuit Gumila was still convinced of the reality of that wonderful country, and expressed with great warmth, and I dare to say with great sincerity, how happy he should be to carry the light of the gospel to a people who could so well reward the pious labours of their missionary.
– Чепуха! – с горячностью заявил полковник.
“Nonsense,” said the Colonel with warmth.
Херувим запротестовал, но без особой горячности. Он вздохнул.
The choirboy protested, but without much warmth. He sighed.
С такой же горячностью он объявил мне, что не нуждается в поучениях бродячего скрипача.
He answered, with as much warmth, nor was he to be instructed by a strolling fiddler.
Горячность хафлинга растопила ледяную невозмутимость Вульфгара, и он широко улыбнулся.
The halfling’s warmth melted the ice from Wulfgar’s face, and he grinned widely.
— Если я позволил себе выразиться с излишней горячностью, господа, то сожалею об этом и прошу у вас прощения.
Gentlemen, if I have been led into expressing myself with unnecessary warmth of feeling, I apologize, and regret it.
— Право же, мистер Коллинз! — вскричала Элизабет с некоторой горячностью. — Вы приводите меня в полное недоумение.
"Really, Mr. Collins," cried Elizabeth with some warmth, "you puzzle me exceedingly.
Извините за горячность моих выражений, я желал бы сделать язык свой, как можно изящнее.
Pardon the warmth of my expressions; I am eager to make my language the language of utmost delicacy.
Ах, черт возьми! Издав эти восклицания, джентльмен приблизился и с большой горячностью пожал руку Ральфу.
oh, demmit!' Having uttered which ejaculations, the gentleman advanced, and shook hands with Ralph, with great warmth.
Элинор растерялась, выслушав заверения сестры, и пожалела о горячности, с какой невольно защищала Эдварда.
Elinor started at this declaration, and was sorry for the warmth she had been betrayed into, in speaking of him. She felt that Edward stood very high in her opinion.
— Как подобает обращаться с женщиной? — с горячностью перебил Быстрокрылый Голубь. — Когда воин ест оленину, отдает ей остатки, да?
"How should treat woman?" put in Pigeonswing with warmth. "When warrior eat venison, gib her rest, eh?
noun
- произнес он с такой горячностью, какой Харкорт в нем никогда еще не замечал.
he said, with more fervency in his voice than Harcourt had ever heard him express before.
А тот с определенной горячностью заявил, что эти свидетельства содержат несколько пунктов, которые указывают на решение проблемы.
had declared, with some fervency, that it contained several points indicating the solution of the problem.
– Аминь, – с некоторой горячностью сказал Хаук и в глубине его обычно спокойных глаз замерцал огонек давнего гнева.
"Amen," Hawke said with soft fervency, and remembered anger flickered in the backs of his usually mild eyes.
За него отомстил его брат Лагес, который нехватку острого ума, присущего Роже, возмещал горячностью.
He was avenged by his brother, Lages, who made up with quick temper what he lacked of Roget's quick wit.
Но, горячность здесь не поможет.
But, being short-tempered doesn't help.
С очаровательной горячностью, столь характерной для южного темперамента коренных коленийцев, профессор Макарона, похоже, настаивает, что речёвка должна включать его имя целиком, а также полный список титулов, которые он даже готов написать на бумаге, чтобы помочь болельщикам правильно петь.
With that hot-blooded resolve that is so lovably typical of the native Genuan, Professor Macarona is apparently insisting that any celebratory chanting should include his full name and full list of honours and is helpfully writing them down.
Даже братья той девушки вынуждены были признать, что, вероятно, произошла какая-то ошибка. Они, правда, не собирались брать назад клятву в один прекрасный день увидеть голову Смита на острие копья, поскольку отсутствие юношеской горячности и исключительной красоты нисколько не помешали ему отправить на тот свет троих их родственников.
Even the girl's brothers had to admit there must have been a mistake on somebody's part, though they weren't about to retract their vow to see Smith's head on a pike, since without benefit of hot-blooded youth or personal beauty, he had nevertheless sent three of their kinsmen to the morgue.
noun
Их горячность растет с каждым днем благодаря видениям монаха.
Their fervour for the friar's visions increases daily.
Она улыбнулась горячности в его голосе.
She smiled at the fervour in his voice.
Амелиус заговорил с горячностью юношеского энтузиазма.
Amelius spoke with the fervour of his young enthusiasm.
Она с облегчением улыбнулась: моя горячность убедила ее.
My words made her smile with relief, because I excelled in fervour.
Она скакала на нем с такой горячностью, как если бы это была скачка на время, и она опаздывала к финишу.
She rode with a fervour as if it was some kind of race and the clock was against her.
Слава богу, — с горячностью произнесла мисс Харрис, — я заперла дверь.
Thank God,” said Miss Harris with real fervour, “I had locked the door.”
Эту новость получили а корпункте по телексу, в день его дежурства, и он оповестил скучающую братию со свойственной ему горячностью:
The news came over the house wire while he was on stand-by and he published it to a bored audience with his customary fervour:
Сейчас они опять неслись во весь опор, и она пробовала выразить свою благодарность, сначала робко, а затем, обретая уверенность, все с большей горячностью.
And as now they rode amain she fell to thanking him, shyly at first, then, as she gathered confidence in her subject, with a greater fervour.
— Короче, когда лорд Чокин в конце концов принял портрет, я сделал оттуда ноги как можно быстрее. К'вин хлопнул его по плечу, улыбнувшись горячности Иантайна.
So, when Lord Chalkin finally accepted his portrait, I made tracks away as fast as I could!" K'vin clapped him on the shoulder, grinning at the fervour with which that
Столько настойчивости было в его уговорах и столько искренности и горячности в его манерах, как всегда странных и нелепых, что Николас обрел новые силы; некоторое время он шел молча и, наконец, сказал:
There was so much earnestness in his remonstrance, and such sincerity and fervour in his manner, odd and ludicrous as it always was, that it imparted to Nicholas new firmness, and enabled him to say, after he had walked on for some little way in silence:
Она говорила так взволнованно, что у нее даже щеки порозовели. Уилд, который старался определить, чем в большей степени была вызвана горячность Миссис Уотерсон: увлеченностью своей работой или другими причинами, возможно, как-то связанными с его расследованием, посчитал, что перевешивает все-таки первое.
She spoke with a fervour which brought colour to her wan cheeks. Wield, who had been trying to apportion the turmoil he discerned here between concern for her work and other causes possibly linked to his investigation, pushed a large emotional counter towards the job.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test