Translation for "горячечный" to english
Горячечный
adjective
Translation examples
adjective
У неё был горячечный бред.
She was delirious with fever.
Он уже 2 дня кричит в горячечном бреду
He's been shouting deliriously for two days.
они же укрощали горячечных больных.
they, too, controlled the patients when they were delirious.
— Нет, но когда я навешал его, бедняга метался в горячечном бреду.
No, but while I was in attendance, the poor soul was delirious with fever.
Не прозвучало издевательского смешка, не было горячечной шизофренической реакции.
There came no mocking chuckle, no delirious schizophrenic reaction.
В комнате все стихло, только горячечный звон раздавался у меня в голове.
It was quiet except for that high fevered, delirious ringing in my head.
Наутро пятого дня, когда Вирджиния проснулась, она обнаружила перед своим укрытием на мокрой земле Булана, который метался в горячечном бреду.
      It was on the fifth morning, when Virginia awoke, that she found Bulan rolling and tossing upon the wet ground before her shelter, delirious with fever.
Тело не подчиняется, не вдохнуть и не залаять, слюна застыла во рту, воздух давит тяжелой ладонью горячечного больного.
Their bodies had refused to obey them; they hadn't been able to draw breath or bark; the saliva had congealed in their mouths; the air had pressed down on them with a hot, heavy delirious hand.
Он диагностировал не только острое воспаление кишечника, но и сильнейший нервный срыв: мать говорила без умолку, горячечно защищая Арне Хоулкома от какого-то обвинения, суть которого не разъясняла.
His diagnosis was not just an acute bowel inflammation but a complete nervous breakdown—my mother couldn’t stop deliriously defending Arne Holcombe from some unnamed accusation.
и мне казалось возможным, как сразу по пробуждении кажутся реальными все горячечные фантазии сна, что мне некого услышать, будто Цадкиэль из своих собственных неисповедимых соображений опустошила корабль, пока я спал.
and it seemed possible, as all the delirious things we dream seem possible in the moment of waking, that there was no one to hear, that Tzadkiel, for her own unfathomable reasons, had emptied the ship while I slept.
Внезапно, когда я пребывала в сладком горячечном сне - очень далеко от себя, от своего тела и как будто в его теле, - он вдруг приподнялся и как-то недоуменно на меня посмотрел.
Only suddenly, when I no longer even knew for sure, the road or the way, or how I was idiot enough even to dream of it, lulled and almost delirious, and yet far far from myself, out of my body and somehow in his body—all at once I knew. In that instant, he raised himself and stared down at me in a kind of bewilderment.
На очередном повороте дверь купе сама собой откатилась в сторону. Из коридора хлынул поток ядовитых голосов, горячечной болтовни, богохульного — иначе не скажешь — хохота. Несчастный больной обмяк.
At which moment, the compartment door, shaken by a long curve of track, sprang wide. An onslaught of poisonous talk, of delirious chatter, of what could only be irreligious laughter poured in from the corridor. The ghastly passenger wilted.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test