Translation for "гори" to english
Translation examples
verb
Синтетические материалы режутся, а не горят.
Cuts synthetics. Does not burn.
Пришел мой дядя и сказал, что дом горит.
My uncle came and said the house was burning.
Многие органические пероксиды интенсивно горят.
Many organic peroxides burn vigorously.
Он не может продолжать бездействовать, пока горит Газа.
It cannot continue to fiddle while Gaza burns.
Небольшие -- слоистые пластики и синтетические материалы, которые горят или пудлингуются
Minor -- laminates and synthetics that burn or puddle
Горит Ближний Восток, в Африке кипят конфликты.
The Middle East is burning and Africa is boiling over with conflict.
Навоз горит медленно и может выделять едкий дым.
Dung tends to burn slowly and may give off an acid smoke.
Если в конце испытания бак горит, то горение незамедлительно ликвидируется при помощи огнетушителя.
If, at the end of the test, the tank is burning, the fire must be extinguished forthwith.
Ох, я горю... горю...
Oh, I'm burning... burning...
Гори детка гори, диско-ад
Burn baby burn, disco Inferno
Давай эту: "Горю, горю жарко".
Come this : " I'm burning , I burn hot ."
Ярко горят Ярко горят всю ночь
Burn bright tonight Burn bright all night
- Что-то горит!
- Something's burning!
Мы оба чувствовали, как горит Черная Метка.
We both felt the Mark burn.
Горы были сплошь застроены башнями и крепостями, пылали сторожевые огни.
Upon the out-thrust spurs forts and towers were built, and watch-fires burned;
Газеты, как известно, горят бойко, и вскоре в комнате уже пылало немалое пламя.
Newspapers burn fast, you know, and the flame looked pretty big inside the room.
В следующий, как ему показалось, миг он обнаружил, что лежит навзничь на чем-то вроде кушетки, что его ребра и правая рука горят.
The next thing he knew, he was lying on his back on what felt like cushions, with a burning sensation in his ribs and right arm.
Их жгла мысль о том, что Сердце Горы находится в руках врагов, а тут еще они увидели колебания Барда и его товарищей и решили нанести неожиданный удар.
The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers burned in their thoughts; also they guessed the hesitation of Bard and his friends, and resolved to strike while they debated.
(Больно мне не было, поскольку бензин сгорает быстро и вода остается холодной.) Я начинал размахивать руками, метаться из стороны в сторону и вопить: «ГОРИМ!
(It doesn’t hurt because it burns fast and the water keeps it cool.) Then I’d wave my hands, running around yelling, “FIRE! FIRE!”
Да Кольцо-то, – подумал он с ужасом, – опаснее всякого врага». Заполыхала вдали треклятая гора, и ноша его так и налилась тяжестью.
His thought turned to the Ring, but there was no comfort there, only dread and danger. No sooner had he come in sight of Mount Doom, burning far away, than he was aware of a change in his burden.
Ночью было не темнее, чем днем, только тоскливо до смерти; далеко на севере в тучах играло зарево, и Арагорн сказал: «Минас-Тирит горит».
When night came it did but deepen the darkness, and our hearts were hot, for away in the North we saw a red glow under the cloud, and Aragorn said: “Minas Tirith is burning.”
Горит, горит, горит… как старый бедный Карамон!
Up! Burning, burning, burning . jusht like poor Caramon.
- Что горит жарко, горит ярко!
What burns fast, burns bright.
— Какая разница — они хорошо горят... то есть хорошо бы проверить, как они горят.
Well they still burn - they would still burn well.
Горите, ебаные твари. Горите, пиздюки.
Burn, you fucking dumbshits. Burn, fuckers.
— Гори, сукин ты сын, гори! Тогда всплыла ламия.
Burn, you son of bitch, burn.
Как ярко горит Веселый огонь, Беснуется желтое пламя, Горит для тебя, Горит для меня,
The flames are high, Oh, a fire is burning bright! It’s burning for you, And it’s burning for me,
verb
Моя матка горит.
- My uterus is glowing.
Горит жаркое пламя.
There's a glow tonight
Оно горит по-разному
It has different glow.
Боже, ты вся горишь.
Jesus, you totally glowing.
Светится. Она горит как воспаление.
It--it--it's glowing.
Горит, как яркий свет
The world has got a glow
- Вы бы сказали, что он горит
- you would even say it glows
Она вся горит, как и тело...
It is so hot, my body is glowing.
Ладно, кнопка на торце горит?
OK, well, the button on the side, is it glowing?
Белый снег в горах сияет этой ночью,
The snow glows white On the mountain tonight
каждое утро на водопаде радуга, каждый вечер снеговая, самая высокая гора там, вдали, на краю неба, горит пурпуровым пламенем;
every morning the same rainbow in the waterfall; every evening the same glow on the snow-mountains.
Он склубился в дальнюю гору, вершина ее разгорелась и полыхнула ало-зеленым пламенем.
It shaped itself like a mountain seen in the distance, and began to glow at the summit. It spouted green and scarlet flames.
Сумерки застилали многолюдный лагерь, с гор веяло ночной прохладой, однако же фонари не горели и не пылали костры.
Now all the great assembly was falling into shadow, and yet, though the night-chill blew cold from the heights, no lanterns glowed, no fires were lit.
Далеко впереди, на краю темного небосклона, багровело зарево, и черными громадами выступали из сумрака утесистые склоны великой горы. До Пеленнора было уже недалеко, и близился предрассветный час.
Far away and almost straight ahead there was a red glow under the black sky and the sides of the great mountain loomed dark against it. They were drawing near the Rammas of the Pelennor;
— Он горит, горит! — воскликнула Фабиола.
"Oh, it glows, it glows!" she exclaimed.
Туда, где мягко горят светильники.
Where the lights glow.
В лунном свете казалось, что оно почти горит.
In the moonlight it seemed almost to glow.
То яростью горят его глаза,
Now his fierce eyes with sparkling fury glow,
Земля еще горит там, куда попал луч.
The earth still glows where the beam fell.
на конце причала горит зеленый фонарь.
a green lantern glows on the tip of a jetty.
Чувствовала, как горит ее лицо в предвкушении успеха.
Felt her face flush with the glow of success.
Внизу в туннеле. В штормовых фонарях горят свечи.
Down in the tunnel. Candles glowing in storm lanterns.
verb
Это вражьи козни: не иначе как из недр Огненной горы валит этот гнусный чад – он и душу мутит, и рассудок туманит, а Врагу того и надо. Скорее бы Фарамир воротился!
This is some device of his malice; some broil of fume from the Mountain of Fire that he sends to darken hearts and counsel. And so it doth indeed. I wish the Lord Faramir would return. He would not be dismayed.
Горят, горят, точно проклятые. Худшая из пыток – вечное повторение.
The eternal broiling, broiling of the damned. The parching torments of compulsive repetition.
По искаженному горем лицу Тома Первиса текли слезы, смешанные с холодным потом.
The cold sweat ran down Thom Pervis’ twisted face, mingling with tears, and agony seared his heart like a broiling iron.
Она прошла во дворик и стояла там, глядя в чистое голубое марсианское небо с легкими марсианскими облаками на нем и на далекие марсианские горы, изнывающие в марсианском пекле.
She came and stood in the yard, looking up at the blue clear Martian sky with the thin white Martian clouds, and in the distance the Martian hills broiling in the heat.
Выбор его был и прост и сложен: половинка грейпфрута, шоколадное суфле, вареная грудь моа и кофе Голубая Гора Ямайки, покрытый сбитыми сливками.
He had chosen for both simplicity and complexity: half a grapefruit, a chocolate souffl’ [souffle], broiled moa breast, Jamaica Blue Mountain coffee topped with whipped cream.
На столе возвышалась огромная стеклянная ваза с горой свежих фруктов, стояли несколько блюд с жареной морской рыбой, приправленной маслом и лимонным соком, зеленые салаты для каждого и свежеиспеченные рогалики.
On the table there was a huge glass bowl filled with fresh fruit, several platters of broiled yellowtail snapper seasoned with lemon and butter, individual fresh green salads, and fresh baked rolls.
verb
Новое поколение испытывает оптимизм, благодаря атмосфере терпимости, которая царит в течение того месяца, когда горит олимпийский огонь, как символ способности человека добиться мира и отвергнуть все негативное.
The new generation is optimistic, owing to the spirit of tolerance that prevails during the month when the Olympic flame is visible as a symbol of the ability of man to realize peace and to defy all negativity.
Ќо сэр, € горю!
But, sir, I'm flaming!
Мой трамвай горит!
Baby's goin' down in flames!
Пламя горит, зефир поджаривается.
Flames crackling, marshmallows toasting.
Остальное пусть горит.
The rest can go up in flames.
Боже, вертолёт горит!
We got flamed in the bird. What?
- Я не горю в огне.
- I'm not bursting into flames.
Конституция горит синем пламенем.
The constitution's going up in flames.
Пускай горит свеча надежды!
To not snuffing out the flame.
о Боже, они горят!
Good Lord, they're turning into flame!
Ты не видел, каким огнем горят ее глаза, когда она говорит о смерти для Харконненов.
You have not seen her eyes stab flame when she speaks of killing Harkonnens.
– Везде пылает огонь, государь, – доложил один из них конунгу. – И город горит, и Пажити; войско, похоже, огромное.
‘There are great fires, lord,’ said one. ‘The City is all set about with flame, and the field is full of foes.
Он послал в Дамблдора очередное смертоносное заклятие, но промахнулся, и стол дежурного колдуна вспыхнул, как гора сухого хвороста.
He sent another killing curse at Dumbledore but missed, instead hitting the security guard’s desk, which burst into flame.
Раскаленный Смауг выполз из ворот в алых и зеленых отблесках огня, и река превратилась в огромное облако пара, окутавшее вершину горы.
He issued from the Gate, the waters rose in fierce whistling steam, and up he soared blazing into the air and settled on the mountain-top in a spout of green and scarlet flame.
Времени на возвращение в пещеру было в обрез. Едва успели карлики затащить в пещеру последние свертки, с севера, рассекая со свистом воздух, облизывая склоны горы языками пламени и хлопая крыльями с такой силой, будто проносится ураган, налетел Смауг.
They had barely time to fly back to the tunnel, pulling and dragging in their bundles, when Smaug came hurtling from the North, licking the mountain-sides with flame, beating his great wings with a noise like a roaring wind.
Бой принять они не решились, и я беспрепятственно поднялся на Заверть, однако темнота придала им смелости (я подъехал к горе на исходе дня), и мне пришлось немало потрудиться, чтобы отогнать расхрабрившихся назгулов, – я думаю, даже во время гроз, когда над Завертью сверкают молнии, там не бывает так светло, как в ту ночь. Утром я решил пробиваться к Раздолу, но не напрямик, а в обход, с севера. Искать Фродо на Буреломном Угорье, сражаясь по ночам с Вражьими Прислужниками, было бесполезно да и попросту глупо: ведь если б я и разыскал хоббитов, то привел бы за собой весь Вражий Отряд, – поэтому я целиком положился на Арагорна и совершенно открыто повернул к северу, считая, что хотя бы несколько назгулов неминуемо кинутся меня преследовать, а я, сделав широкую петлю, опережу их, подъеду к Раздолу с севера и во главе сильной дружины эльфов разобью Вражий Отряд по частям.
They drew away from me, for they felt the coming of my anger and they dared not face it while the Sun was in the sky. But they closed round at night, and I was besieged on the hill-top, in the old ring of Amon Sûl. I was hard put to it indeed: such light and flame cannot have been seen on Weathertop since the war-beacons of old. ‘At sunrise I escaped and fled towards the north. I could not hope to do more. It was impossible to find you, Frodo, in the wilderness, and it would have been folly to try with all the Nine at my heels. So I had to trust to Aragorn. But I hoped to draw some of them off, and yet reach Rivendell ahead of you and send out help.
Она зависла в воздухе, горя, как факел.
It hovered, flaming.
– О черт, горим. Господи, горим! – Меня ранило, я ранен, ранен, черт побери…
“I’m hit, I’m hit, oh, shit, I’m hit—” “The flames, the flames.”
пусть огонь горит ярко.
let us have a flame.
— Я проснулся, а кругом дым и все горит.
“I woke up with the flames and the smoke,”
Смола хорошо горит. Они вспыхнули.
The tar proved very flammable. Each burst into flame.
Восемнадцать Т-34 горят.
Eighteen T-34s go up in flames.
verb
Ребята становятся быстрее, сильнее... и лучше горят.
It was a focus group. The kids were getting faster, stronger-- and combustible.
По воздуху, пророчествуя грозно Ужасные событья, мятежи, На горе нашим дням;
strange screams of death, and prophesying with accents terrible of dire combustion and confused events new hatch'd to the woeful time:
Мебель, тюфяки, журналы или картонные коробки — приветствуется все, особенно то, что легко горит.
Wood, palettes, magazines, and cardboard are always appreciated, but any combustible is more than welcome.
verb
Последний инцидент произошел 27 ноября, когда пламя практически уничтожило столовую в селении, которое находится на верхних склонах горы Хермон.
The latest incident took place on 27 November when a blaze virtually gutted the dining room of a holiday village on the upper slopes of Mount Hermon.
Что там горит?
What in blazes? -
Наши приёмники горят.
Our radios blazing.
Шеф! Опять горит.
Chef, they're blazing again!
Огонь все еще горит.
The fire's still blazing.
Все горит в ее пламени:
All colours blaze there:
Полезай внутрь и посмотри, горит ли огонь.
"'crawl in and see if the fire is blazing high enough now.'
Под нами бесновались варги, а сосняк загорелся. Тут с гор спустились гоблины и быстро обнаружили нас. Они завыли от радости и запели, чтобы позабавиться.
There we were with the wolves going mad underneath us and the forest beginning to blaze in places, when the goblins came down from the hills and discovered us. They yelled with delight and sang songs making fun of us.
Над Удуном и Горгоротом летели они, над бурлящими руинами, а впереди полыхала Роковая гора. – Как я рад, что ты со мною, Сэм, – сказал Фродо. – Ну вот и конец нашей сказке.
And they passed over Udûn and Gorgoroth and saw all the land in ruin and tumult beneath them, and before them Mount Doom blazing, pouring out its fire. ‘I am glad that you are here with me,’ said Frodo. ‘Here at the end of all things, Sam.’
Сэм набрал кучу сухого папоротника, слазил на гору и приволок хворосту; разлапистой кедровой ветви должно было хватить надолго. Он подрылся под холм и сварганил очажок, нащипал веточек, в два счета управился с огнивом, и заполыхало веселенькое пламя, почти не дымившее, а слегка благоухавшее.
Sam gathered a pile of the driest fern, and then scrambled up the bank collecting a bundle of twigs and broken wood; the fallen branch of a cedar at the top gave him a good supply. He cut out some turves at the foot of the bank just outside the fern-brake, and made a shallow hole and laid his fuel in it. Being handy with flint and tinder he soon had a small blaze going.
- Да, горит здорово.
Yes, rare old blaze.
Кажется, горит даже небо.
The sky itself seems to blaze.
ярко горят свечи на алтарях...
Candles blazed on the altars.
В камине, потрескивая, горит торф.
A blazing turf fire.
Шарлотта почувствовала, что у нее горит лицо.
Charlotte’s face was blazing red.
– Где тебя носило, горе мое?
Where in blazes have you been?
Он большой, полосатый и у него горят глаза.
He’s big and stripy and his eyes are blazing.’
— Там, видно, не в одном месте горит.
“I think there is more than one blaze,”
Пока же горит пожар, клубов дыма не предотвратить.
As long as the fire is there, the spread of smoke cannot be prevented.
<<Когда у соседа горит дом, смотри за своим домом>>.
When your neighbour's house is on fire, watch out for your own house.
На горе Оливков в патруль пограничной полиции была брошена бутылка с зажигательной смесью.
A fire-bomb was thrown at a border police patrol on the Mount of Olives.
Огонь велся также в направлении горы Паштрик и по пограничному посту "Горозуп".
Fire was directed also on Mt. Pastrik and the "Gorozup" border post.
В 08 ч. 35 м. израильские силы и ополченцы организации "Лахад" со своих позиций на горе Дабша и горе Али-эт-Тахир произвели несколько выстрелов из артиллерийских орудий и обстреляли Набатия-эль-Фауку.
At 0835 hours Israeli forces and the Lahad militia fired shells and directed bursts of fire at Nabatiyah al-Fawqa from their positions on Dabshah hill and Ali al-Tahir hill.
Нет, только если дом горит, Деб.
No, house better be on fire, Debs.
Надеюсь, ты как минимум горишь или истекаешь кровью.
OK, well you'd better be on fire or bleeding.
Сэм глядел на Ородруин, на Огненную гору.
Sam was looking at Orodruin, the Mountain of Fire.
Снеггу понадобилось примерно секунд тридцать, чтобы осознать, что он горит.
It took perhaps thirty seconds for Snape to realize that he was on fire.
Как будто в космосе растворяются огненные горы! – Я это видел и раньше, – сказал Марвин. – Ерунда.
It was like mountains of fire boiling into space.” “I’ve seen it,” said Marvin.
Костер горит, и ужин ждет, – сказал эльф, склонившись к сонному Пину.
He shivered. ‘There is a fire in the hall, and food for hungry guests,’ said an Elf standing before him.
Камелек горит и греет, кормят очень-очень вкусно, и эльфы в случае чего тут как тут.
The fire’s very cosy here, and the food’s very good, and there are Elves when you want them.
Воры! Пожар! Убийство! Такого еще не бывало с тех самых пор, когда он завладел горой!
Thieves! Fire! Murder! Such a thing had not happened since first he came to the Mountain!
И вы, слушающие эти слова, тоже горите. И я горю.
You, who listen to these words tonight, are on fire. I am on fire.
— Этот отстойник горит.
'This sucker's on fire.
— Что-то горит, папа?
“Is something on fire, Papa?”
Горы усыпаны огнями.
Their fires are visible.
Ну что, Саймон, не горит?
How’s the fire going, Simon?’
- Они попали в него! Он горит!
      "They've got it. It's on fire!
verb
- я вся горю внутри бедер.
- my pelvis tingles.
Мои глаза горят...
My eyes are tingling and...
Твоя кожа горит, когда они стоят слишком близко, чтобы почувствовать твое дыхание.
Your skin tingles when they stand close enough to feel their breath.
– Это она, – выдохнул Люк, охваченный странным ощущением боли, горя и радости одновременно.
"That's her," Luke said in a breath. His whole body felt strange, tingling with pain and grief and joy.
Щеки горят, глаза блестят, и жесты свои я почти не контролирую. Но это ерунда.
My face is tingling and my eyes are sparkling, and my arm gestures are a lot more erratic than usual. But this doesn't matter.
В своих руках я чувствую вес леденцов в шершавом мешочке, мои пальцы сохраняют жар... мои руки горят.
In my hands I can feel the weight of plums in a coarse sack, my fingers retain the heat of—my hands tingle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test