Translation for "горечь" to english
Similar context phrases
Translation examples
Сквозь горечь -- необходимость.
Through our bitterness, necessity.
Понятно, что сохраняется острое чувство горечи.
A clear sense of bitterness understandably persists.
Молодежи присуще острое чувство горечи и раздражения.
There is much bitterness and anger within the youth population.
Иракцы уже испытали достаточно страданий и много горечи.
Iraqis have suffered enough and tasted enough bitter pain.
К сожалению, горечь прошлого все еще сохраняется и будет сохраняться на протяжении многих лет, что не позволит полностью искоренить расовую ненависть до тех пор, пока не исчезнет сама причина этой горечи.
Unfortunately, the bitterness of the past still persists and will persist for years to come and this will not allow the complete eradication of racial hatred until the cause of bitterness ceases to exist.
Для нас -- евреев и израильтян -- сегодняшний день отнюдь не полон горечи.
For us -- for Jews and for Israelis -- today is not a bitter day at all.
Не без горечи они наблюдают, что они уже не могут творить историю по своему усмотрению.
They see, not without bitterness, that they can no longer build history by themselves.
Мы наблюдали за ужасами гражданской войны с чувством горечи и даже бессилия.
We have witnessed the horrors of civil war with a feeling of bitterness and even of impotence.
Ведь воюем-то (какая до горечи обидная констатация) между собой мы, а не кто-то с нами.
For we are fighting (and how painful - indeed, bitter - it is to admit this) amongst ourselves and not against someone else.
Мы добились нашей независимости без кровавых битв, не испытывая горечи утрат.
We achieved our independence without any bloody battles, and without bitterness.
кладущие горечь в сладости, и сладости в горечь!
that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
Прозвучало с горечью.
You sound bitter.
Горечь и сарказм.
Sarcasm and bitterness.
К сплошной горечи.
It's making you bitter.
Разве горечью делу поможешь?
Will bitterness help?
Ваш гнев, вашу горечь.
Your anger. Your bitterness.
Она оставляет только горечь.
It leaves you bitter.
Следующая глава. Свобода. Горечь.
Following chapter.. hope, bitterness.
Не упиваться горечью.
And, uh... Not to be bitter.
Вместо славы... горечь разочарований,
Instead of glory- bitter disappointment.
Может быть, кто-то еще из вас испытывает какую-то горечь?
Do any of the rest of you harbor bitterness?
Воздух здесь был какой-то колкий, напитанный горечью, от него першило в пересохшем горле.
The air, as it seemed to them, grew harsh, and filled with a bitter reek that caught their breath and parched their mouths.
Она подняла вилку, пытаясь в движении скрыть переполнявшую ее горечь. Но что тут удивительного? Он действительно отчаялся.
She lifted her fork, hoping in the motion to hide her own sudden bitterness. Why not? He is desperate .
Разочарование и горечь вскипели в Гарри, он опустил золотой шарик, но тут вскрикнула Гермиона: — Надпись!
Frustration and bitter disappointment welled up inside him: He lowered the golden sphere, but then Hermione cried out. “Writing!
– Что вы имеете в виду? – Он поразился ее циничному тону, горечи, которую она никогда не выказывала раньше.
"What do you mean?" He found himself caught by the cynical tone, the bitterness that he had never seen her expose.
Тренированное ухо Бене Гессерит услышало в его голосе горечь, направленную против матери.
His voice came from the vicinity of the tent's sphincter. Her Bene Gesserit training sensed in his tone an unresolved bitterness toward her.
В голосе его прозвучала горечь, возможно, Люпин и сам заметил ее, потому что, продолжая свой рассказ, улыбался уже с большей теплотой:
He sounded a little bitter, and perhaps realized it, for he smiled more warmly as he went on, “I am not complaining;
– Горечь я понимаю, – сказал герцог. – Но давайте не будем рассуждать о справедливости, пока у нас есть руки и свобода, чтобы их использовать.
"Bitterness I understand," the Duke said. "But let us not rail about justice as long as we have arms and the freedom to use them.
Он заставил себя оторваться от Фенринга и перевел взгляд на оставшихся в живых сардаукаров, офицеров и рядовых; на лицах прославленных воинов Дома Гинац застыли горечь и отчаяние.
He forced his attention away from Fenring, looked now at the remnants of Sardaukar men and officers, the bitterness on their faces and the desperation.
– Не подбавляй горечи в мою и без того горькую чашу, – сказал Денэтор. – Много бессонных ночей я вкушаю из нее отраву – и думаю: неужто осадок будет еще горше?
‘Stir not the bitterness in the cup that I mixed for myself,’ said Denethor. ‘Have I not tasted it now many nights upon my tongue, foreboding that worse yet lay in the dregs?
– Нет во мне горечи.
    "I'm no bitter.
сказала она с горечью.
she said, sounding bitter.
Горечь переполняла меня.
I was tasting the bitterness.
Он еще невидел горечи.
Hehadn’tseen bitter, yet.
Горечь овладела им.
Bitterness lashed him.
— Мне нравится горечь.
I like the bitterness.
– Столько… горечи, Бальведа?
Such… bitterness, Balveda,
Чувство горечи угасло.
The bitterness faded.
Горечь потери исчезла.
The bitterness was gone.
Горечь заполнила Кэтлин, горечь настолько глубокая, что больно было смотреть.
Bitterness filled Kathleen's face, a bitterness so deep it hurt to see.
noun
И имя сей звезды - Горечь.
And the name of the star is called Wormwood.
И снова вернулась полынная горечь воспоминаний времен Академии.
Those wormwood memories of Academy returned.
Вскоре распространился аромат дыма, как сладкая горечь полыни.
Soon there rose an odor of smoke, like sweet wormwood.
Однако сам развод стал источником горечи для них обоих, и в конце концов Офелия-Джейн не сдержалась.
But the divorce itself was wormwood to them both. And in the end she couldn’t help herself.
Но я не настолько слеп, чтобы не видеть теней, которые хотят затмить эту радость, и знаю о тех каплях желчи и горечи, которые злоба подливает в золотой напиток вашей жизни.
But I am not blind to certain shadows that threaten to dim your happiness and I know about the drops of gall and wormwood that malice has poured into the golden cup of your life.
По сути, он был отброшен еще дальше теперь ему еще труднее примириться с осточертевшей поденщиной. Для Ульрика то был саббатикальный год 10, но теперь отпуск кончился, мечта обернулась полынью и горечью, а годы прошли.
Farther back than ever, really, because he would never again be able to adapt himself to the treadmill. For Ulric it had been a Sabbatical leave: a dream which turns to gall and wormwood as the years roll by.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test