Translation for "горестей" to english
Горестей
Translation examples
Неоспоримые достижения последних 20 лет свидетельствуют о том, что, несмотря на наши горести, человечество продолжает следовать по пути прогресса.
The indisputable achievements of the past 20 years tell us that, in spite of our sorrows, human beings continue the march of progress.
Так те, на чью долю выпало больше тягот и горестей этого мира, должны получить достойное место в Совете Безопасности.
So those who have borne more than their share of the burdens and sorrows of the world should have a place of dignity in the Security Council.
Он способствует укреплению социальной солидарности, единства и гармонии в отношениях между различными группами населения, которые разделяют одни и те же радости и горести в атмосфере взаимопонимания и единения.
The practice helps to strengthen social solidarity, unity and harmony between the different population groups, who share the same joys and sorrows, in an atmosphere of complementarity and cohesion.
Совет выражает глубокое сожаление в связи с бомбардировкой и глубокое чувство горести в связи с гибелью людей, полученными увечьями и имущественным ущербом в результате бомбардировки и отмечает, что члены Организации Североатлантического договора высказали сожаления и извинения в связи с этой трагедией.
The Council expresses profound regrets over the bombing and deep sorrow for the loss of lives, injuries and property damage caused by the bombing, and notes that regrets and apologies were expressed for this tragedy by members of the North Atlantic Treaty Organization.
Совет Безопасности выражает глубокое сожаление в связи с бомбардировкой и глубокое чувство горести в связи с гибелью людей, полученными увечьями и имущественным ущербом в результате бомбардировки и отмечает, что члены Организации Североатлантического договора (НАТО) высказали сожаления и извинения в связи с этой трагедией.
The Security Council expresses profound regrets over the bombing and deep sorrow for the loss of lives, injuries and property damage caused by the bombing, and notes that regrets and apologies were expressed for this tragedy by members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO).
Я делаю это тем более охотно, потому что в официальной конституции Второго ватиканского совета католическая церковь без колебаний заявила, что, разделяя радости, горести и страхи людей этого века, она также призывает нас преодолеть и искоренить как противоречащие божьей воле все виды дискриминации в отношении основополагающих прав личности.
“I do so all the more willingly because in a solemn Constitution of the Second Vatican Council, the Catholic Church did not hesitate to affirm that while sharing in the joys and hopes and sorrows and fears of the people of this age, it also asks that we overcome and eradicate, as contrary to God's intent, every type of discrimination with respect to the fundamental rights of the individual.
От имени Совета Председатель выступил с заявлением (S/PRST/1999/12), в котором Совет, в частности, сослался на заявление для печати, сделанное Председателем 8 мая 1999 года; выразил свою глубокую тревогу и озабоченность в связи с бомбардировкой 7 мая 1999 года посольства Китайской Народной Республики в Союзной Республике Югославии, которая повлекла за собой значительные жертвы и серьезный материальный ущерб; выразил глубокое сожаление в связи с бомбардировкой и глубокое чувство горести в связи с гибелью людей, полученными увечьями и имущественным ущербом в результате бомбардировки; исходя из Устава Организации Объединенных Наций, вновь подтвердил, что принцип неприкосновенности дипломатического персонала и помещений должен соблюдаться во всех случаях в соответствии с международно принятыми нормами; подчеркнул необходимость полного и тщательного расследования этой совершенной НАТО бомбардировки; и отметил тот факт, что НАТО начала расследование, и он ожидает результатов этого расследования. (Полный текст S/PRST/1999/12 см. в приложении VI.)
The President made a statement on behalf of the Council (S/PRST/1999/12), in which the Council, inter alia, recalled the press statement by the President on 8 May 1999; expressed its deep distress and concern over the bombing of the Embassy of the People’s Republic of China in the Federal Republic of Yugoslavia on 7 May 1999, which had caused serious casualties and property damage; expressed profound regrets over the bombing and deep sorrow for the loss of lives, injuries and property damage caused by the bombing; bearing in mind the Charter of the United Nations, reaffirmed that the principle of the inviolability of diplomatic personnel and premises must be respected in all cases in accordance with internationally accepted norms; stressed the need for a complete and thorough investigation of the bombing by NATO; and took note of the fact that an investigation had been initiated by NATO and awaited the results of that investigation. (For the full text of S/PRST/1999/12, see appendix VI.)
Один на горесть.
One for sorrow.
Рановато топить свои горести .
Bit early for drowning your sorrows.
Он озабочен только моими горестями.
He only cares about my sorrow.
Мы празднуем или заливаем свои горести?
We celebrating or drowning our sorrows?
Осуши его слезы, облегчи его горести.
Wash away his tears Sweeten his sorrow.
И Вы не вмешиваетесь в его горести.
And you don't interfere with his sorrow.
Если улыбаешься несмотря на страх и горести.
if you smile through your pain and sorrow
Я топил свои горести и вообще занимался саморазрушением.
I was drowning my sorrows, generally being self-destructive.
У вас достаточно горестей - в другой раз сочтёмся.
Don't you have enough sorrows? We'll settle another time.
{\blur9\4cH344537\3cH784C32\2cHFF2E00}Я избавлю тебя от всех горестей.
I'm going to burn all your sorrows away.
И хотя он разыскивал Сердце Горы, времени было достаточно, чтобы положить глаз на многие прекрасные вещи, пробуждающие воспоминания о трудах и горестях его народа.
Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.
Нет, ничего подобного. То ли Фродо совсем исхудал от страданий, кинжальной раны, паучьего яда, горестей, страха и жизни впроголодь, то ли сил у Сэма вдруг под конец прибавилось, но Фродо показался ему легче хоббитят, которых он, бывало, катал на спине по свежескошенному лугу.
Whether because Frodo was so worn by his long pains, wound of knife, and venomous sting, and sorrow, fear, and homeless wandering, or because some gift of final strength was given to him, Sam lifted Frodo with no more difficulty than if he were carrying a hobbit-child pig-a-back in some romp on the lawns or hayfields of the Shire.
— … и все их горести. Спасибо.
“—and all their sorrows. Thank you.”
– Тост за наши горести!
“A toast to our sorrows.”
Такими были большие и маленькие горести.
Such their big and small sorrows.
Со своею надеждой и стародавними горестями.
With your hope and sorrows old.
В лице его были не только грусть или горесть.
There was more in his face than sorrow or worry.
бедный человек, у него и без того хватало горестей.
poor man, he’d had sorrow enough.
Чувствую людские горести и радости.
I can feel their sorrows and their joys.
И горести ваши отступают в испуге.
And all your sorrows get shooed away.
Брендан отвлекся от своих горестей.
Brendan looked up from his sorrows.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test