Translation for "горевала" to english
Translation examples
verb
Мы горевали, как один, 11 сентября 2001 года.
We grieved as one on 11 September 2001.
Я постоянно плакал и горевал, и в течение нескольких дней я не ел ничего, кроме того, что они насильно запихивали мне в рот.
I cried and grieved continually; and for several days I did not eat anything but what they forced into my mouth. ...
Этот гуманитарный вопрос касается трагедии сотен семей, которые продолжают горевать о неизвестной судьбе своих близких.
This humanitarian issue illustrates the tragedy facing hundreds of families who continue to grieve over the unknown fate of their loved ones.
Позволь себе горевать.
Let yourself grieve.
Ты уже горевал.
You've already grieved.
Начинай горевать, Оливия.
Start grieving now, Olivia.
Нет времени горевать.
No time to grieve.
Это правильно, горевать.
It's right to grieve.
Как они горевали?
How did they grieve?
Я не могу горевать.
I can't grieve.
Лучший способ не горевать...
Best way to grieve...
Тебе позволено горевать, Кристина.
You're allowed to grieve, Christina.
– Ты горевала, дочь, – снова сказал Теоден. – О чем твоя печаль?
‘You are grieved, daughter,’ said Théoden.
Я, признаюсь вам, с тех пор искренно горевал, что мы так тогда с вами… мне потом объяснили, я узнал, что молодой литератор и даже ученый… и, так сказать, первые шаги… О господи!
I—shall I confess to you?—I have been genuinely grieved that you and I were so...it was later explained to me, I learned that the young writer— scholar, even...the first steps, so to speak...Oh, Lord!
финьефалар – горевать.
fiinyefalar—to grieve.
Мама будет горевать.
Mama would be grieved.
Он горевал о Ровен.
He was grieving for Rowan.
— Она очень горевала?
      "Was she very much grieved?"
Я горевала по родителям.
I was grieving for my parents.
Они горевали целую неделю.
For a full week they grieved.
Серый Орел горевал.
Gray Eagle was grieving.
Именно из-за Рейчел она горевала сегодня.
It was for Rachel that she grieved tonight.
— Не нужно горевать, Одиссей.
‘There’s no need to grieve, Odysseus.
Будет ли он горевать по матери?
Would he stop to grieve for his mother?
verb
Горевала по другу.
Mourning a friend.
Никто не станет горевать.
No one mourns.
Позволь ему горевать в одиночестве.
Let him mourn.
Ты вообще горевал?
Did you mourn me at all?
Вы горевали о леди Дойль.
You've been mourning Lady Doyle.
О чем ей горевать?
What's she got to be mournful about?
Эй, я тут горевать пытаюсь.
Hey, I'm trying to mourn over here.
А если сдохну, будешь горевать?
Will you mourn me if I do?
У меня не было времени горевать.
I didn't have any time to mourn.
Она не горевала, не поднимала бунт.
She ain't in mourning. She ain't outraged.
Точно также как Волан-де-Морт не смог вселиться в Гарри, когда он был переполнен горем после смерти Сириуса, так и теперь его мысли не могли проникнуть в сознание Гарри, пока он горевал о Добби.
Just as Voldemort had not been able to possess Harry while Harry was consumed with grief for Sirius, so his thoughts could not penetrate Harry now while he mourned Dobby.
- Не надо больше о ней горевать.
You must mourn no further.
Она так горевала по Тому.
She was mourning for Tom.
— Так горевала, когда тебя засадили!
She mourned when you was gone.
Будет еще время горевать.
There would be plenty of time for mourning later.
Я очень долго горевала
I mourned for a long time.
Время горевать еще не наступило для него.
The time to mourn was still in the distant future.
Но я недолго горевала в одиночестве.
I did not mourn alone long;
Она по-настоящему горевала по Мелани.
She was in the truest kind +| of mourning for Melanie;
verb
"Жизнь слишком коротка, чтобы так горевать".
Life's too short for so much sorrow.
Всю жизнь я горевала, ждала, молилась - теперь мне больше не о чем горевать!
All my life I've sorrowed, I've waited, I've prayed and now I shan't ever sorrow again!
В ней не осталось чувств, чтобы горевать.
There was nothing left within her for such a sorrow.
Он спал, пока они по нем горевали.
he sleeps through their sorrow.
Вряд ли он сильно горевал.
He wouldn't have been overwhelmed with sorrow.
Она так сильно горевала, что на глаза у меня навернулись слезы.
Her sorrow brought tears to my eyes.
Сердце Селвера давила тоска, он горевал по своему другу.
Selver's heart was heavy with sorrow for hisfriend.
Ждал, пока один человек горевал, чувствуя боль и муки другого.
Waited during that moment of sorrow for another man's anguish.
Он просто горевал о потере, о поражении, не заботясь о том, кто эта умирающая женщина.
His sorrow would be for simple loss, for defeat, not caring who it was who might be dying.
А вот если он умрет, спросила ее однажды Хертрудис Лама, будешь горевать по нем, как по Тринидаду?
Would you feel the same sorrow you did for Trinidad if Ambrosio died? Gertrudis asked her once.
Какое утешение в том, что миллионы таких телеграмм получали за последние два года миллионы людей и тоже горевали?
      What consolation that a million such telegrams had been read and sorrowed over these last two years!
verb
Не о чем горевать.
Nothing to be lamented about.
Продолжай горевать. Я не могу ждать.
Keep lamenting. I can't wait.
анцлер √ермании горевал о гибели јбрахама Ћинкольна:
Bismarck, Chancellor of Germany, lamented the death of Abraham Lincoln:
Ты сам же учишь, как мне горевать.
Me cause to wail but teachest me the way How to lament the cause.
Ты всегда горевал, что Нобелевский комитет столько лет его недооценивал.
You always lamented that the Nobel Committee had underestimated him for so many years.
Если бы на свете не было других женщин, кроме Фульвии, ты мог бы о ней горевать. Но теперь у тебя есть утешение.
If there were no more women but Fulvia, then had you indeed a cut, and the case to be lamented:
Если я скажу, что корова на пастбище была печальна, горевала о своём положении, я не говорю, что она печальна так же, как я, но мне хватило взглянуть на её позу, чтобы понять, что она хандрила,
If I tell you that a cow in the pasture was sad, was lamenting her place, I'm not saying she's sad in the same way I'm sad, but all I had to do was look at her posture to know she was kind of sulked down, kid of just looked lethargic.
Я был так счастлив, когда вспомнил остальное, что не особенно горевал об этом.
I was happy enough to have all the rest back, so those did not seem especially lamentable.
Зато десятский Архип сохранял спокойствие невозмутимое и не горевал нисколько;
But the constable Arkhip preserved an unruffled composure, and did not indulge in any lamentations;
Дама тотчас же пришла в себя и немедленно принялась горевать о потере своих драгоценностей.
The lady immediately recovered her wits, and her first act was to lament the loss of her jewels.
Джэнет, как это еще раньше заметила Дол, не горевала по отцу. Или, скорее, ее горе не сопровождалось слезами и причитаниями.
Janet, as Dol had observed previously, either felt no grief at her father’s death, or grief was not with her a matter for tears and lamentations;
У Дотти опять начинался приступ вины и депрессии – это у нее на лбу было написано. Ещё немного – и она снова начнет горевать по маме.
The oncoming crisis was written all over her. Pretty soon she would start lamenting about her mother.
Но сам он выглядел ничуть не огорченным и кричал горевавшим о нем, чтобы они ничего не боялись, так как уши их вскоре услышат то, чего никогда еще не слышали.
But he himself seemed quite unaffected, and called to those who were lamenting to have no fear, for they would soon hear that which they’d never heard before.
Несмотря на то, что наш союз был недобровольным и нежеланным с моей стороны, меня возмутило: как смел он плакаться своей жене по такому поводу и горевать о замужестве другой женщины?!
Despite the fact that our union had been forced upon him, how dared he lament to his wife another woman’s marriage.
При этом он горевал, что в нынешнем положении не может достать языком до некоторых проблемных участков. – Если повезет, то Вильям насмешит их так, что они лопнут от смеха.
While doing so, he lamented the fact that in his present form he could not reach certain multiple problem areas with his tongue. “With luck, maybe Wiliam made them laugh so hard they exploded.”
verb
Ты не будешь горевать,
♪ filled with regret
И так долго горевал.
And linger in regrets.
А ты брось горевать!
And you might just regret it!
Или остепенюсь, заведу детей, и буду горевать о своём решении.
Or maybe I'll settle down, have kids, regret my decisions.
Поводок, который они надели на твой мозг - позволяет ли он тебе горевать?
Did the leash they put in your brain allow you the least regret?
Спек во мне был ее любовником и горевал о том, что я убил ее.
My Speck self had been her lover and regretted that I’d slain her.
– Приятель, некогда горевать, а ворон считать и подавно. – Мадж перемахнул через подоконник и поехал вниз по водосточной трубе.
"No time for regrets, mate, and you'd best not stand there gawkin'." Mudge was over the sill in a flash and shinnying down the rainpipe outside.
Я отнюдь не предал забвению испытаний, какие меня постигли, но нет у меня желания ни воскрешать прошлое, ни сожалеть о нем, ни горевать о несбывшемся.
Everything that happened to me I remember, but I have no desire to recover the past, neither have I any longings or regrets.
Это предложение было жестоким, подумала Леония, оставить ее одну горевать и сожалеть о том, что она сделала.
To scold her for stupidity would be reasonable. However, it was cruel and spiteful, Leonie thought, to withdraw the comfort of his physical presence, to leave her alone to worry and regret what she had done.
Чем больше он читал, тем шире оказывался круг знаний, ему еще неведомых, и он непрестанно горевал, что в сутках всего-навсего двадцать четыре часа.
The more he studied, the more vistas he caught of fields of knowledge yet unexplored, and the regret that days were only twenty–four hours long became a chronic complaint with him.
Ты не представляешь, как я горевала, когда потеряла нашего первого ребенка, ребенка едва зачатого и бесследно исчезнувшего, и тем не менее слава Господу, что мне не пришлось вынашивать этого ребенка в рабстве, Конн!
know how I regret the loss of our first child, a child barely conceived before it vanished, and yet thank God I did not have to bear that babe in slavery, Conn!
Мерауд и Риченда тихо всхлипывали в объятиях друг дружки, Конал непритворно горевал, а два мальчика помоложе стояли с расширенными глазами, перепуганные жутким зрелищем.
Meraude and Richenda wept quietly in one another's arms, and even the three royal cousins looked subdued: Conall genuinely regretful and the two younger boys wide-eyed and still a little frightened at the violence they had witnessed.
— И еще меня радует, — продолжала Руфь Пинч, которая теперь, оправившись от первого потрясения, стала весела и говорлива, от чистого сердца желая видеть во всем самую лучшую сторону, что было как две капли воды похоже на Тома, — меня бесконечно радует, что вы сможете передать ему, как хорошо мне здесь живется, более чем роскошно, и что ему вовсе незачем горевать и жалеть о том, что мне приходится жить своими трудами.
'It makes me happy too,' said Ruth Pinch, who now that her first surprise was over, had a chatty, cheerful way with her, and a single-hearted desire to look upon the best side of everything, which was the very moral and image of Tom; 'very happy to think that you will be able to tell him how more than comfortably I am situated here, and how unnecessary it is that he should ever waste a regret on my being cast upon my own resources.
Оставив меня, только чтобы дверь запереть, он вернулся к добыче с удвоенной страстью, увидев, что я все еще без чувств, расположил меня, как то было ему угодно и удобно, а я в это время ничегошеньки, будто мертвая, не чувствовала, пока боль, какую он мне причинил, не привела меня в чувство – как раз вовремя, чтобы ощутить пронзающий победный его удар, уберечь себя от которого я не имела сил и о каком теперь уже почти не горевала.
Leaving me then just only whilst he fastened the door, he returned with redoubled eagerness to his prey: when, finding me still entranced, he ventured to place me as he pleased, whilst I felt, no more than the dead, what he was about, till the pain he put me to roused me just in time enough to be witness of a triumph I was not able to defeat, and now scarce regretted: for as he talked, the tone of his voice sounded, methought, so sweetly in my ears, the sensible nearness of so new and interesting an object to me, wrought so powerfully upon me, that, in the rising perception of things in a new and pleasing light, I lost all sense of the past injury.
verb
Доминион будет горевать в тот день, когда услышит мое имя!
The Dominion will rue the day they heard my name!
Клунг будет очень горевать из-за этой потери. — А вторая причина?
Klung will rue its loss."             "And the other reason?"
Да и вам не следовало бы лить по ним горькие слезы и вообще горевать по поводу этого инцидента.
Nor should any here shed any more remorseful tears or rue the incident.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test