Similar context phrases
Translation examples
verb
В сезон выращивания и уборки урожая скотоводы, которые в большинстве своем принадлежат к арабским племенам, гонят свой скот из Южного Дарфура на север.
During the farming and cultivation season, pastoralists, who are mostly from Arab tribes, drive their livestock from South Darfur to the north.
Нищета в сельских районах по-прежнему является тем важнейшим фактором, который гонит людей в города, создавая проблемы с жильем, здравоохранением, санитарией, а также с трудоустройством; или в другие страны в качестве трудящихся-мигрантов.
Poverty in rural areas remains a compelling force, which drives people to urban centers, causing housing, health and sanitation, and employment problems; or to other countries as migrant workers.
- Черт с ним, гони, гони!
- Fuck that nigga. Just drive. Drive!
Ну давай, гони.
- Well drive on.
Я сказал, гони!
I said drive!
Гони этого коня!
Drive that horse!
Быстро, гони ключи.
Quickly, drive keys.
- Тайп, не гони!
- Taipei, do not drive!
А? Не гони!
Do not drive fast!
-Заткнись и гони!
- Shut up and drive!
— Мошенники, негодяи, псы, подлое отродье! Задай им, Гарри Поттер, гони их всех!
“Braggarts and rogues, dogs and scoundrels, drive them out, Harry Potter, see them off!”
В полном согласии с мудростью, о которой ты говорил, он гонит перед собой полчища обезумевших рабов.
He rules rather according to the wisdom that you have just spoken, from the rear, driving his slaves in madness on before.
Те древние инстинкты, что в известную пору года гонят людей из шумных городов в леса и поля убивать живых тварей свинцовыми шариками, теперь проснулись в Бэке, и в нем эти кровожадность и радость умерщвления были бесконечно более естественны.
All that stirring of old instincts which at stated periods drives men out from the sounding cities to forest and plain to kill things by chemically propelled leaden pellets, the blood lust, the joy to kill—all this was Buck’s, only it was infinitely more intimate.
Скользнув в машину, я завопила: — Гони, гони, гони!
I slid into the car and yelled, "Drive, drive, drive!"
– Гони, Коротышка, гони – там в доме монстры!
Drive, Dumpy, drive - there’s monsters in dah house!’
— Они гонят меня вперед.
They are driving me forward.
— Я гоню диагностику!
- I'm driving a diagnosis!
Гоните его, братья!
Drive him, brothers!
Он их на нас гонит!
He’s driving them back on us!
Толкает ее, гонит ее,
Goads her, drives her,
Гоните его из леса!
Drive him from the forest!
Ужас гонит нас дальше.
Terror drives us on.
verb
После выхода судьи Ханта из состава Трибунала в ноябре и выхода судьи Ричарда Мэя в отставку из состава Комитета по Правилам на пленуме в декабре 2003 года Председатель Мерон и судьи Эль-Махди и Агиус оставались в составе Комитета, а судьи О Гон Квон и Кевин Паркер вошли в состав Комитета по Правилам в январе 2004 года в качестве его членов из числа судей.
Following the departure of Judge Hunt from the Tribunal in November and the resignation of Judge Richard May from the Rules Committee at the plenary in December 2003, President Meron and Judges El Mahdi and Agius continued their membership and Judges OGon Kwon and Kevin Parker joined the Rules Committee in January 2004 as judicial members.
Преемственность судебного корпуса, обеспеченная переизбранием восьми судей: Дэвида Ханта (Австралия), Клода Жорда (Франция), Лю Даюня (Китай), Ричарда Мэя (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), Флоренс Ндепеле Мвачанде Мумба (Замбия), Фаусто Покара (Италия), Патрика Липтона Робинсона (Ямайка) и Мухаммеда Шахабуддина (Гайана), позволит Трибуналу эффективно интегрировать в свою работу шесть вновь избранных судей: Кармеля А. Агиуса (Мальта), Мохаммеда Амина эльАббасси Эль-Махди (Египет), О Гон Квона (Республика Корея), Теодора Мерона (Соединенные Штаты Америки), Альфонсуса Мартинуса Марию Ори (Нидерланды) и Вольфганга Шомбурга (Германия).
The continuity represented by the re-election of eight judges, namely, David Hunt (Australia), Claude Jorda (France), Liu Daqun (China), Richard May (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), Florence Ndepele Mwachande Mumba (Zambia), Fausto Pocar (Italy), Patrick Lipton Robinson (Jamaica) and Mohamed Shahabuddeen (Guyana), will allow the Tribunal to ensure the efficient integration of the six newly elected judges, Carmel A. Agius (Malta), Mohamed Amin El Abbassi Elmahdi (Egypt), O-gon Kwon (Republic of Korea), Theodor Meron (United States of America), Alphonsus Martinus Maria Orie (Netherlands) and Wolfgang Schomburg (Germany).
49. Постоянными судьями являются Клод Жорда (Председатель, Франция), Мухамед Шахабуддин (заместитель Председателя, Гайана), Ричард Мэй (председательствующий судья, Соединенное Королевство), Вольфганг Шомбург (председательствующий судья, Германия), Лю Дацюнь (председательствующий судья, Китай), Флоренс Ндепеле Мвачанде Мумба (Замбия), Дэвид Энтони Хант (Австралия), Патрик Липтон Робинсон (Ямайка), Мехмет Гюней (Турция), Асака де Зойса Гунавардана (Шри-Ланка), Фаусто Покар (Италия), Теодор Мерон (Соединенные Штаты Америки), Амин Эль-Махди (Египет), Кармель А. Агиус (Мальта), Алфонсус Мартинус Мария Ори (Нидерланды) и О Гон Квон (Республика Корея).
49. The permanent judges are Claude Jorda (President, France), Mohamed Shahabuddeen (Vice-President, Guyana), Richard May (Presiding Judge, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), Wolfgang Schomburg (Presiding Judge, Germany), Liu Daqun (Presiding Judge, China), Florence Ndepele Mwachande Mumba (Zambia), David Anthony Hunt (Australia), Patrick Lipton Robinson (Jamaica), Mehmet Güney (Turkey), Asoka de Zoysa Gunawardana (Sri Lanka), Fausto Pocar (Italy), Theodor Meron (United States of America), Amin El Mahdi (Egypt), Carmel A. Agius (Malta), Alphonsus Martinus Maria Orie (Netherlands) and OGon Kwon (Republic of Korea).
39. Постоянными судьями являются Теодор Мерон (Председатель, Соединенные Штаты Америки), Фаусто Покар (заместитель Председателя, Италия), Ричард Мэй (председательствующий судья, Судебная камера III, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), Вольфганг Шомбург (председательствующий судья, Судебная камера II, Германия), Лю Дацюнь (председательствующий судья, Судебная камера I, Китай), Клод Жорда (Франция), Мохамед Шахабуддин (Гайана), Флоренс Ндепеле Мвачанде Мумба (Замбия), Дэвид Энтони Хант (Австралия), Патрик Липтон Робинсон (Ямайка), Мехмет Гюней (Турция), Амин Эль-Махди (Египет), Кармел А. Агиус (Мальта), Альфонсус Мартинус Мария Ори (Нидерланды), О Гон Квон (Республика Корея) и Инес Моника Вайнберг де Рока (Аргентина).
39. The permanent judges are Theodor Meron (President, United States of America), Fausto Pocar (Vice-President, Italy), Richard May (Presiding Judge, Trial Chamber III, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), Wolfgang Schomburg (Presiding Judge, Trial Chamber II, Germany), Liu Daqun (Presiding Judge, Trial Chamber I, China), Claude Jorda (France), Mohamed Shahabuddeen (Guyana), Florence Ndepele Mwachande Mumba (Zambia), David Anthony Hunt (Australia), Patrick Lipton Robinson (Jamaica), Mehmet Güney (Turkey), Amin El Mahdi (Egypt), Carmel A. Agius (Malta), Alphonsus Martinus Maria Orie (the Netherlands), O-Gon Kwon (Korea) and Inés Mónica Weinberg de Roca (Argentina).
Не гонись за смертью.
Don't hunt for death, boy.
Они гонятся за тобой с собаками.
They're actually hunting you with dogs.
Они и за мной гонятся, ты в курсе?
They're hunting me, too, all right?
Нас преследуют, гонят, словно добычу.
We're being hunted, pursued like prey. And I must lose the hunter.
Удачной тебе охоты, бро, гонись за мечтой.
You know what, happy hunting, bro, get after it.
Я не хочу все потерять, гоняясь за дешевизной.
I'm not gonna blow this by bargain hunting.
Мужичков, и тех гонят. Нынче не разбирают.
Peasants, too, they're hunting up, they can't pick and choose now.
Погубит нас всех, гоняясь за девчонкой, что упала с неба.
Gonna get us all killed hunting for some girl who fell from the sky.
Мы знаем, что Огр убивает близких людей тех, кто гонится за ним.
We also know the Ogre kills the loved ones of the cops that hunt him down.
– Я не служу никому, – сказал Арагорн, – но прислужников Саурона преследую повсюду, не разбирая границ. Вряд ли кому из людей повадки орков знакомы лучше меня, и гонюсь я за ними не по собственной прихоти.
‘I serve no man,’ said Aragorn; ‘but the servants of Sauron I pursue into whatever land they may go. There are few among mortal Men who know more of Orcs; and I do not hunt them in this fashion out of choice.
Про Девятерых все давно уж и позабыли, кто они такие, а они объявились и гонятся за малышами; Гэндальф зачем-то берет малышей с собой в дальний путь, Галадриэль дает им приют в Карас-Галадхэне, орки гоняются за ними по голой степи – н-да, попали детки в большую переделку.
the Nine forgotten Riders reappear to hunt them, and Gandalf takes them on a great journey, and Galadriel harbours them in Caras Galadhon, and Orcs pursue them down all the leagues of Wilderland: indeed they seem to be caught up in a great storm.
Они все еще гонятся за тобой?
Are they still hunting you?
- Они гонятся за вами, - сказал О'Гилликадди.
"They are hunting for you," said O'Gillicuddy.
— Я не гонюсь ни за каким призраком.
‘I’m not hunting any will-o’-the-wisps.
- За тобой гонится целая толпа.
‘They got a lot of people hunting for you.’
Присоединяйся, познай радость Гона!
Join us; learn the joy of the hunt!
– Почему они гонятся за тобой? – спросил он Андуину.
'Why are they hunting you?' he asked Anduine.
- Наверное, представляешь себе, что гонишься за бандитами-гаммореанцами?
Are you fantasizing that you're hunting outlaw Gamorreans?
В голове кавалькады несется Король Гона.
At the head of the cavalcade gallops the King of the Wild Hunt.
Присоединяйся к кортежу, присоединяйся к нашему Гону!
Join our procession, join our hunt!
verb
За мной гонятся!
They're running after me!
И не гони.
And do not run.
- Кто за нами гонится?
- Let's run away together
Он гонится за мной.
It keeps running after me
Чую, ты гонишь, Бойд.
You're running your mouth, Boyd.
Паук гонится за Мастером?
A spider is running after Master?
Гони как бешеная антилопа.
Run like an antelope outta control.
- Гоняя их как каторжников?
By running them like a chain gang?
Гони на 9-ю авеню.
You'll run into 9th Avenue.
гонят ее, она бежит от них с своею слабою грудью, задохнется, они за ней, кричат, бранятся.
They used to run after her--she racing away with her poor feeble lungs panting and gasping, and they pelting her and shouting abuse at her.
Он рассказал ей, что Амалия Ивановна гонит их с квартиры и что Катерина Ивановна побежала куда-то «правды искать».
He told her that Amalia Ivanovna was throwing them out of the apartment, and that Katerina Ivanovna had run off somewhere “in search of truth.”
Ты понимаешь, что я хочу сказать – мы в бегах и все такое, за нами, наверно, гонится полиция со всей Галактики, а мы останавливаемся и подбираем хайкеров.
I mean, here we are on the run and everything, we must have the police of half the Galaxy after us by now, and we stop to pick up hitchhikers.
Гоните их вниз по склону.
Run them down the hill.
Гони его отсюда, Джо.
Run ’im outa here, Joe.
Куай-Гон почти бежал.
Qui-Gon moved quickly, almost running.
Я слишком устал, гоняясь за ними.
I was too tired to run after them.
Беги, будто за тобой весь ад гонится.
Run like hell was after you.
Иногда ей снилось, что безголовый цыпленок гонится за ней.
Sometimes she dreamed that the headless chicken was running after her.
Закон гонит их к погибели, и поэтому он будет сражаться с ним.
It was running them to destruction, and he would fight.
Они носились кругами, гоняясь друг за другом.
They were running in circles on the footpath, chasing each other.
verb
Гоню, как могу.
I'm racing now.
Не гонись за остальными.
Not racing these guys.
Я гоню за победой.
I race to win.
Быстро! Гони в ресторан!
- Race to the restaurant!
За кем он гонится?
Who's he in a race with?
Я не гонюсь за вами...
Shane, I'm not racing you...
Мы гоним по трассе
Racing with the road
- Гоняясь за почтальоном? - Что делать?
Well, the other horses don't wanna race me.
За нами гонятся, конечно, сердце трепещет.
We're being chased by a murderous sorcerer. Of course my heart's racing.
Уделал свою, гоняя по городу, будто у тебя чумовая японская тачила?
Busted up your ride, racing around town like you got a Mad Tyte JDM?
Уизби пронесся по коридору, гонясь за невидимыми противниками.
Whitby raced down the hall chasing invisible invaders.
Время от времени мелькал свет автомобильных фар, гонясь… за чем?
An occasional headlight went by, racing after... what?
Пес с лаем носился вокруг них, гоняя бабочек.
The dog woofed around them before racing off to chase a butterfly.
Когда они спустились в приемную, Куай-Гон сжато спросил: "Бент?"
As they raced down the hall, Qui-Gon asked tersely, "Bant?"
Казалось, Элис гонит «порше» прочь от поднимающегося над горизонтом солнца.
The sun continued to climb in the sky while Alice raced against it.
Впереди по дороге ветер гонит тучи мельчайшей черной сажи.
The fine black soot raced along the street before them.
Оби-Ван и Куай-Гон выскочили из зала и бросились бежать по коридору.
Obi-Wan and Qui-Gon raced from the room into the corridor.
Куай-Гон обежал здание и увидел, как Солан усаживался в транспорт.
Qui-Gon raced behind a building in time to see Solan climb into a repulsorlift vehicle.
искать! – приказал им Шон, и они побежали вперед, иногда с лаем возвращаясь и гоняясь друг за другом.
up then, Sean told them and they raced ahead, circling back barking,
Он видел, как с противоположной стороны к нему устремился сэр Чарльз де Гон.
He saw his opposite, Sir Charles de Gaune, racing toward him.
Лючано отчаянно заморгал, гоняя остатки сна.
Luciano blinked desperately, driving away the remnants of sleep.
Перед дверью она встряхнулась, гоня прочь сонную одурь.
In front of the door, she shook herself, driving away a sleepy stupor.
Шерсть под пальцами – через ладони потекло упругое тепло, гоня прочь усталость.
Wool under the fingers - elastic heat flowed through the palms, driving away fatigue.
Лицо обожгло морозными иголками, гоня прочь сонную одурь. – Ри! – Всё… в порядке…
His face was burned with frosty needles, driving away a sleepy stupor. - Ri! “ It's ... okay ...”
verb
Это не шнапс, это аквавит, гонят из картофеля.
This isn't schnapps, it's aquavit, distilled from potato mash.
Не знает же она, что вы и есть тот тип, что их гонит!
She didn't know you're the guy that distills it."
«Шельмы гонят здесь самогон», — машинально подумал Геральт.
The rascals distil hooch here, Geralt thought mechanically.
Но, строго между нами, виски они гонят отменное.
They distill a hell of a bottle of whiskey, though, just between the two of us.
— Некоторые гонят из перебродивших корней холума алкоголь для питья, они говорят, что это высвобождает подсознание, как тренировка биотоков мозга.
Some people distil alcohol from fermented holum root, for drinking. They say it gives the unconscious free play, like brainwave training.
– Вам стоило сказать Спинку, кто вы, когда говорили с ним сегодня днем, – заметил он. – Он был бы польщен знакомством с человеком, который гонит эллей-ские деньги.
"You should have told Spink who you were this afternoon," he said. "He'd have been impressed to meet the man who distills Ellay's money."
Они едва не схватили его на месте: этот вечер Кирин скоротал за угловым столиком наедине с бутылочкой обжигающего нутро пурпурного бренди, который гонят на Эофиме из винных яблок Валтома, а потому соображал туговато и не сразу вникнул в обстановку.
They almost had him in that first half-second, for he was dull-witted from an evening spent hunched over a rear table nursing a bottle of that fiery purple brandy the Eophim distill from the wine-apples of Valthome.
verb
Я не гоню, Лани.
I'm not blowing you off, Lani.
Да Вы гоните, декан Портер.
Don't blow me off, Dean Porter.
Ты гонишь воздух ей в желудок.
You're blowing into her stomach.
Здесь точно кто-то гонит.
There's some hot air blowing in here.
-А если попадем в яму? - Ты же не гонишь.
- The nitro could blow.
Ветром гоню тело-бревно к берегу!
I blow your log-body to the shore!
Слоан, ты гонишь на меня из-за Стена.
Sloane, you're blowing it for me with Stan.
Стэнли, давай гони вперед ветер.
Stanley, blow forward, steadily.
Куай-Гон блокировал удар по ногам.
Qui-Gon blocked a sweeping blow.
Ветер гонит дым обратно вниз по трубе.
A wind blows smoke down the chimney.
Я вижу кленовые листья, их гонит в нашу сторону ветер.
I see maple leaves blowing high.
Дальше она плывет, куда гонят волны, и ловит мелких морских беспозвоночных.
Then it blows around, feeding on whatever floating aquatic invertebrates it encounters.
Куай-Гон услышал, что Оби-Ван расплавляет световым мечом замок на двери.
He heard Obi-Wan strike a blow to the lock.
Хасьярл посылает вниз по воздуховодам дурманящую пыль, а Гваэй гонит ее обратно.
Hasjarl sends sleepy resins down the shafts, while Gwaay blows them back.
Утро выдалось пасмурным. Дул северный ветер, гоня по небу зловещие свинцовые тучи.
The day was cheerless, the wind blowing from the north, and the clouds ominously thick.
Куай-Гон блокировал стремительный удар. — Твои маленькие ошибки всегда вели тебя к падению.
Qui-Gon blocked a sweeping blow. "Your small mistakes have always been your downfall."
verb
- Не болтай, гони пояс.
- Come on give her the belt.
Бросаю чертову машину, и не гоню слишком быстро, и пристегиваюсь чертовым ремнем.
I dump the fucking car... and I don't go too fast and I wear my fucking seat belt.
Квай-Гон спокойно запихнул датапад в отделение на поясе.
Qui-Gon calmly tucked the datapad in his utility belt.
ГЛАВА 12. Куай-Гон достал свой комлинк с пояса.
CHAPTER 12 Qui-Gon pulled his comlink from his utility belt.
— Все в порядке? — спросил Куай-Гон, пристёгивая рукоятку светового меча обратно на пояс.
"Is everything all right?" Qui-Gon asked, clipping his lightsaber back onto his utility belt.
Кеноби снял лазерный меч — это был меч Куай-Гона — с пояса, и с тихим гулом вспыхнул длинный зеленый клинок.
He pulled his lightsaber-Qui-Gon's lightsaber-from his belt, and the glowing green blade hummed to full length.
verb
За хребтом Бурзэн громыхало: «пастух» щелкал «кнутом», гоня тучи в нужном направлении.
Behind the ridge Burzen rumbled: the "shepherd" clicked the "whip", chasing the clouds in the right direction.
Вдалеке паслись антилопы, и он видел, как брат-пастух гонит свою отару через перевал, а его пес, порыкивая, кусает за ляжки отстающих.
There were distant antelope, and he could see Brother Shepherd leading his flock through the pass, his dog snarling  at the heels of a straggler.
Продвигаться в любом направлении было непросто: все это напомнило Китти рынок скота, где стадо медленно гонят по лабиринту из бетонных столбов и металлических прутьев.
Movement in any direction was difficult; it reminded Kitty of a cattle market, with the beasts being shepherded slowly through a maze of concrete and metal fencing.
– Тока тихо. Джон-Том пошел последним, убедясь, что никто не остался, и гоня перед собой сирот, будто стадо овец. Коридор и лестница встретили их безмолвием.
Jon-Tom followed behind, making sure no one was left and shepherding them along like a giraffe among a flock of sheep. The hallway and the stairs were silent.
Две другие фурии послушно заметались по воде, собирая алые капельки успевшей натечь в воду крови и гоня их обратно, к рваной ране на бедре у Бернарда.
The other two furies swirled off at once, gathering together the scarlet droplets of blood that had begun spreading into the bathwater, and shepherding them back to the gaping rent in Bernard's thigh.
verb
Теплый весенний ветер гонит рябь по воде.
A warm spring wind is rattling off the sea.
Вдруг в тихом воздухе пророкотал оглушительный раскат грома. Купол содрогнулся. - Опять буря, - заметил Куай-Гон.
The rumble of thunder suddenly rolled through the still air. The dome rattled with the power of it. “Another storm,” Qui-Gon said.
Почтальоны чувствуют дурноту, вступая в это зараженное место, а жалкие фигуры, охотясь за надписями о даровой доставке письма, беспокойно снуют туда и сюда, словно потревоженные призраки усопших авторов писем, не имеющих права на их даровую пересылку[41]. Это и есть Манчестер-Билдингс, и здесь в любой час ночи можно услышать скрип ключа в соответствующей замочной скважине и время от времени, когда порыв ветра, проносясь над водой, омывающей подножие Манчестер-Билдингс, гонит звуки ко входу в улицу, — слабый, но пронзительный голос какого-нибудь молодого члена парламента, репетирующего завтрашнюю речь.
general postmen grow faint as they enter its infected limits, and shabby figures in quest of franks, flit restlessly to and fro like the troubled ghosts of Complete Letter-writers departed. This is Manchester Buildings; and here, at all hours of the night, may be heard the rattling of latch-keys in their respective keyholes: with now and then--when a gust of wind sweeping across the water which washes the Buildings' feet, impels the sound towards its entrance--the weak, shrill voice of some young member practising tomorrow's speech. All the livelong day, there is a grinding of organs and clashing and clanging of little boxes of music;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test