Translation for "голодом" to english
Translation examples
noun
IV. БЕГСТВО ОТ ГОЛОДА БЕЖЕНЦЫ ОТ ГОЛОДА В МИРЕ
IV. FLEEING FROM HUNGER - THE WORLD'S HUNGER REFUGEES
Голод не неизбежен; голод -- результат действий или бездействия человека.
Hunger is not a question of fate; hunger is the result of human action or inaction.
И голод, совершеннейший голод!
And hunger, absolute hunger!
Мой голод несдержанный
Hunger's shameless.
Деньги, страх, голод.
Money, fear, hunger.
Это называется голод.
It's called hunger.
Больше никакого голода.
No more hunger.
Голод, жажда, боль:
Hunger, thirst, pain:
Болезни, недоедание, голод.
Diseases, hunger, famine.
Да...от голода.
Yes... with hunger.
Войне, голоде, море...
War, hunger, pestilence...
обезумевшие от голода, они были страшны, неодолимы.
But the hunger-madness made them terrifying, irresistible.
Он никогда не наедался досыта и постоянно испытывал муки голода.
He never had enough, and suffered from perpetual hunger pangs.
И голод вдруг накинулся зверем: они же ничего не ели с утра, а ужин их был поневоле скромный.
They were suddenly aware of great hunger, for they had not eaten anything since breakfast;
Голод до такой степени мучил его, что он готов был унизиться до кражи.
and, so greatly did hunger compel him, he was not above taking what did not belong to him.
Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод.
He could make his lodgings even on a rooftop, suffer hellish hunger and extreme cold.
У Гарри от голода уже давно сосало под ложечкой, он вскочил с постели и ринулся к миске.
Harry, whose insides were aching with hunger, jumped off his bed and seized it.
Зачем Зарницын допустил себя умереть с голоду, имея у себя шестьдесят лет впереди?
Why did that fool allow himself to die of hunger with sixty years of unlived life before him?
Он поеживался от холода и переворачивался с боку на бок, стараясь устроиться поудобнее, а в животе у него урчало от голода.
He shivered and turned over, trying to get comfortable, his stomach rumbling with hunger.
Она и желтый-то билет получила, потому что мои же дети с голоду пропадали, себя за нас продала!..
She got a yellow pass because my children were perishing from hunger, she sold herself for us!
Ему захотелось выпить холодного пива, тем более что внезапную слабость свою он относил и к тому, что был голоден.
He wanted to drink some cold beer, all the more so in that he attributed his sudden weakness to hunger.
Голод есть голод, потребность есть потребность.
Hunger is hunger, and need is need.
Все виды голода сливались в этом голоде.
All the hungers channeled into that one hunger.
— С голоду, Джейкоб, с самого натурального голоду.
Hunger, Jacob, pure hunger.
Голод и то отчаяние, которое голод приносит с собой.
Hunger, and the desperation that hunger brings.
– Мне нужны души, Конрад, я голоденголоден
I hunger for souls, Conrad. I hunger .
Бороться голодом против голода, страхом против страха…
Fight hunger with hunger, fear with fear .
Голод — всего лишь голод, из-за него нечего беспокоиться.
Hunger was just hunger; in this case, nothing to worry about.
В его взгляде был голод.
There was a hunger.
Потом в мышиной жизни следует голод или, как минимум, страх перед голодом.
Then there would be hunger, or at least the fear and threat of hunger.
noun
Засуха/голод
Droughts/famines
Голод стучится в дверь Руанды.
Famine is at the gates of Rwanda.
Принудительное перемещение населения и голод;
Forced displacement and famine;
Очевидно, следствием этого будет широкомасштабный голод.
The result will obviously be widespread famine.
Призрак голода маячит на горизонте.
The spectre of famine is looming on the horizon.
В Сомали продолжает распространяться голод.
Famine in Somalia continues to spread.
428. Из частных инициатив, направленных на борьбу с голодом, следует выделить инициативу о создании "Продовольственного фонда против голода".
428. Among private efforts to combat famine, mention should be made of the “Food Bank for the Alleviation of Famine”.
Ирландскому картофельному голоду
The potato famine.
голод,перенаселение,болезни...
famine,overpopulation,disease...
Голод, мой господин!
Famine my Lord!
Голод и смерть.
Famine and pestilence.
Чума, война, голод.
Plague, war... famine.
Беженцы, голод, война.
Refugees, famine, war.
У Голода отрезали.
We nicked famine's.
– Я, господа, про то, собственно, что тогда бывали такие частые голода.
It is true that there were frequent famines at that time, gentlemen.
Отсюда непомерно высокая цена предметов необходимости во время осады города или во время голода.
Hence the exorbitant price of the necessaries of life during the blockade of a town or in a famine.
И не пугайте меня вашим благосостоянием, вашими богатствами, редкостью голода и быстротой путей сообщения!
Don't talk to me about your prosperity, your riches, the rarity of famine, the rapidity of the means of transport!
Денежный голод не изменяет своей напряженности от того, приходится ли платить золотом или кредитными деньгами, например банкнотами.[117]
The monetary famine remains whether payments have to be made in gold or in credit-money, such as bank-notes.52
Однако даже и в таких странах засуха редко бывает столь повсеместной, чтобы обязательно породить голод, если только правительство допустит свободную торговлю.
Even in such countries, however, the drought is, perhaps, scarce ever so universal as necessarily to occasion a famine, if the government would allow a free trade.
К тому моменту на Погриле вымерли от голода все дикие племена, за исключением одного человека – он умер несколько недель спустя от отравления холестерином.
The whole Poghril tribe had died out from famine except for one last man who died of cholesterol poisoning some weeks later.
Ряд неправильных мероприятий, ряд неразумных ограничений торговли рисом, установленных служащими Ост-Индской компании, содействовали, наверное, превращению этой дороговизны в голод.
Some improper regulations, some injudicious restraints imposed by the servants of the East India Company upon the rice trade, contributed, perhaps, to turn that dearth into a famine.
Когда правительство в стремлении устранить неудобства дороговизны приказывает всем торговцам продавать хлеб по цене, которую оно считает разумной и справедливой, оно или удерживает их от доставки хлеба на рынок, что может иногда вызвать голод даже в начале года, или, если они и привозят его туда, это дает населению возможность и потому поощряет его потреблять хлеб так неумеренно, что это должно неизбежно породить голод еще до конца года.
When the government, in order to remedy the inconveniences of a dearth, orders all the dealers to sell their corn at what it supposes a reasonable price, it either hinders them from bringing it to market, which may sometimes produce a famine even in the beginning of the season; or if they bring it thither, it enables the people, and thereby encourages them to consume it so fast as must necessarily produce a famine before the end of the season.
Хорошо известно, как упорно тогда защищался город Париж, какой ужасный голод он переносил, лишь бы не покориться наилучшему и впоследствии наиболее любимому из всех королей Франции.
How obstinately the city of Paris upon that occasion defended itself, what a dreadful famine it supported rather than submit to the best and afterwards to the most beloved of all the French kings, is well known.
Ибо тогда, как пишут и утверждают писатели, всеобщие голода в человечестве посещали его в два года раз или по крайней мере в три года раз, так что при таком положении вещей человек прибегал даже к антропофагии, хотя и сохраняя секрет.
We are told by historians that widespread famines occurred in those days every two or three years, and such was the condition of things that men actually had recourse to cannibalism, in secret, of course.
Голод был высокомерен.
Famine was arrogant.
В результате начался голод.
The result was famine.
Он поехал туда из-за голода».
It was because of a famine.
– Голод, я бы сказал.
Famine, I would say.”
А с голодом приходят в гости болезни.
And with famine, illness.
— На кроне Квинна голод.
There is famine in Quinn Tuft.
– Этот голод называется энтропией.
It is called, this famine, entropy.
Войны, голод, геноцид.
Wars, famines, holocausts.
Скоро начнется голод.
Soon there’ll be famine.’
От голода и истощения
Starvation and exhaustion
- использование голода среди гражданского населения;
- Starvation of civilians;
c) подвергать голоду, гипнозу;
(c) Starvation or hypnosis;
Голод не будет ликвидирован с помощью пушек.
Starvation cannot be eliminated by guns.
Многие страдают от болезней и голода.
Many are exposed to disease and starvation.
Согласно сообщениям, в тюрьмах свирепствуют болезни и голод.
Diseases and starvation are reported.
В Сомали побежден голод.
In Somalia starvation has been overcome.
Не будет угнетения, террора, нищеты и голода.
There would be no oppression, no terror and no poverty or starvation.
Еще тысячи умирают от голода и болезней.
Thousands more are dying of starvation and disease.
b) голода как метода ведения военных действий;
(b) Starvation as a method of combat;
Гипотермия, потом голод.
Hypothermia, then starvation.
Мятежи, голод, война.
Revolts, starvation, war.
Отчаяние, голод и смерть.
Despair, starvation, death.
Вы, узники голода!
Ye prisoners of starvation
Камера любит голод.
The camera likes... starvation.
Голод порождает отчаяние.
Starvation breeds desperate men.
Умерли от голода.
They die of starvation.
Я погибну либо от голода, либо от бандитского ножа».
There was nothing left for me but death by starvation or death by the hands of the mutineers.
Все эти пришельцы с Юга были слишком изнежены и погибали от непосильной работы, морозов, голода.
They were all too soft, dying under the toil, the frost, and starvation.
Где же тут было себя пропитать и землю обработывать? Их же тогда было мало, должно быть, ужасно умирали с голоду, и есть буквально, может быть, было нечего.
How, then, could they provide for themselves, and when had they time to plough and sow their fields? The greater number must, literally, have died of starvation.
Джессика вспомнила, где видела похожие лица: на записях, сделанных в районах бедствий, на лицах детей, страдающих от голода или от страшных ран.
And she knew where she had seen such a look before: pictured in records of disasters—on the faces of children who experienced starvation or terrible injury.
Пауль провел языком по пересохшим вдруг губам, вспомнив, как неделю назад, в день испытания, Преподобная Мать тоже говорила что-то о водяном голоде
Paul wet his lips with his tongue, thinking back to the day a week ago and the ordeal with the Reverend Mother. She, too, had said something about water starvation.
Пришлось карликам потуже затянуть пояса вокруг пустых животов, взять пустые котомки и ковылять вперед без малейшей надежды на то, что они выберутся из Черной Пущи, прежде чем они умрут от голода.
There was nothing now to be done but to tighten the belts round their empty stomachs, and hoist their empty sacks and packs, and trudge along the track without any great hope of ever getting to the end before they lay down and died of starvation.
Человек умирал от голода.
The man was dying of starvation.
– Только если мне будет грозить голод.
Only if the alternative is starvation.
Не будет конца голоду и болезням.
No end to disease and starvation.
Она могла бы умереть с голоду!
She faced starvation!
Уморить себя голодом не получилось бы.
Starvation wouldn't work.
Дни избиений и голода.
The days of beatings and starvation.
   Он пишет о голоде.
He writes about starvation.
И во времена голода тоже, конечно.
And in times of starvation too, o’course.’
noun
И на земле мятежной будет голод.
And make a dearth in this revolting land.
Кто-то однажды дал ему прочесть стихи, которые кончались так: «Приемлю голод, смерти тень».
He remembered somebody once showing him a poem which ended something like 'Accepting dearth, the shadow of death'.
А ведь на «Кондоре» не могло быть голода, склады ломились от почти не тронутых запасов пищи, даже молоко в холодильниках отлично сохранилось.
There had certainly been no dearth of food on board the Condor. The storerooms were filled with all kinds of provisions. Even the milk in the freezer rooms had not spoiled.
Первое и более мягкое из них заключается в помещении острова над таким городом и окружающими его землями: вследствие этого король лишает их благодетельного действия солнца и дождя, так что в непокорной стране начинаются голод и болезни. Смотря по степени преступления, эта карательная мера усиливается метанием сверху больших камней, от которых население может укрыться только в подвалах или в погребах, предоставляя полному разрушению крыши своих жилищ.
The first and the mildest course is, by keeping the island hovering over such a town, and the lands about it, whereby he can deprive them of the benefit of the sun and the rain, and consequently afflict the inhabitants with dearth and diseases: and if the crime deserve it, they are at the same time pelted from above with great stones, against which they have no defence but by creeping into cellars or caves, while the roofs of their houses are beaten to pieces.
Можно себе представить, во что превратилась бы Сомали, если бы Соединенные Штаты и Организация Объединенных Наций не вмешались в ситуацию с целью обеспечения условий для доставки широкомасштабной гуманитарной помощи, которую международное сообщество направило в охваченную голодом страну.
Imagine what Somalia could have become had the United States and the United Nations not intervened to safeguard the delivery of the massive humanitarian assistance which the international community has poured into the famished country.
Он очень голоден.
He's famished.
-Умираем с голода.
- Famished.
Голод мучил меня не меньше, чем их;
I was as famished as they;
Я внезапно почувствовал голод.
    I was suddenly famished.
Ты, должно быть, умираешь с голода.
You must be famished.
Я умирал от голода, но усталым себя не чувствовал.
I was famished but not tired.
К тому же нас начинал мучить голод.
Moreover, we were famished.
– Сегодня с утра я просто умираю с голоду, – сказала она.
“I’m famished this morning,” she said.
— Ты разве не голоден? — Внезапно у нее засосало под ложечкой.
"Aren't you hungry?" She was suddenly famished.
Он действительно умирал с голода, но не в том смысле, в каком думала Пруденс.
He was famished, but not as Prudence thought.
Я был голоден, поэтому я повел ее в ресторан.
I was famished so I pulled her into a restaurant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test