Translation for "голодный" to english
Translation examples
adjective
Голодные становятся еще более голодными, более отчаянными и более злыми.
The hungry are getting hungrier, more desperate and angrier.
На Кубе нет голодных детей.
No child is going hungry in Cuba.
Голодный мир никогда не будет мирным.
A hungry world will never be peaceful.
Половина не спят, потому что они голодны, а другая половина - потому что они боятся голода5".
Half because they are hungry and the other half because they are afraid of the hungry.
Ведь голодные люди бывают озлобленными.
A hungry person is an angry person.
Голодный сосед не может быть хорошим соседом.
A hungry neighbour is not a good neighbour.
Что вы можете сказать голодному ребенку?
What would you say to a hungry child?
Голодный человек никогда не является свободным человеком.
A hungry man is never a free man.
Она предотвращала войны и кормила голодных.
It has prevented wars and fed the hungry.
Голодные овцы просят еды, но их не кормят.
The hungry sheep look up and are not fed.
Когда вы голодны, он тоже голодный.
When you're hungry, the peanut's hungry.
Любимая настольная игра Чарли - "Голодные, Голодные Гиппопотамы".
Charlie's favorite board game- - Hungry Hungry Hippos.
Голодный-голодный гиппопотам, Жизнь, Яхтзи, Коннект 4...
Hungry hungry hippos, Life, Yahtzee, Connect 4...
- Я голодный. - Погоди.
- I'm hungry.
-Еду! Все голодные.
Everyone's hungry.
Но я правда жутко голодный.
But I do feel hungry.
всё, всё пропил! — кричала в отчаянии бедная женщина, — и платье не то! Голодные, голодные!
Drank up all of it, all of it!” the poor woman kept shouting in despair. “And they're not the same clothes! Hungry! Hungry!”
Все глядели на них голодными глазами и облизывались;
Everybody looked hungry at it, and licked their chops.
Может, добудешь что-нибудь на зуб голодному хоббиту?
Could you find anything fit for a hungry hobbit?
– Смеагорл голодный, – сказал Горлум. – Он скоро вернется.
‘Sméagol is hungry,’ said Gollum. ‘Be back soon.’
над зарослями толклись тучи голодного комарья.
and above the briar-thickets clouds of hungry midges danced and reeled.
— В бутылке немного осталось, милорд, если вы еще голодны
“There is a little more in the bottle, My Lord, if you are still hungry.”
Прежде чем ответить, женщина взглянула на фабриканта: – Благодарю, я не голодна.
The woman looked at the stillsuit manufacturer before answering, then: "I'm not very hungry."
Словом, они отвалили, а мы, вконец усталые и голодные, давай отдыхать и кормиться.
After the Ents had gone, we felt tired, and hungry.
Небось твои родители теперь месяц будут ходить голодные.
“I suppose your parents will go hungry for a month to pay for all those.”
Она как голодный ребенок. — Голодный?
She’s like a hungry child.” “Hungry?”
Они голодны, а голодные мужчины опасны.
They looked hungry, and hungry men were dangerous.
— Нет, я не голодна.
“No, I’m not hungry.”
— Они были голодны.
They were hungry,
Или что она голодна.
That she was hungry.
Колл следил за ним голодным взглядом — на голодный желудок.
Coll stared at him with hungry eyes-and a hungry stomach.
- Голодны! - прошептал Дрейк. - Они голодны! Плач слышался ближе;
Hungry!” whispered Drake. “They’re HUNGRY!” Closer was the wailing;
Незваная гостья была голодна — причем не просто голодна, а как одинокая волчица.
The new-comer was hungry, starved-wolf hungry.
adjective
Иногда мы ходили голодными по несколько дней.
Sometimes we would go on an empty stomach for days.
Ни безопасности, ни достоинства добиться невозможно на голодный желудок, когда главной заботой становятся условия крайней нищеты, голода и обездоленности.
Security and dignity cannot be achieved on empty stomachs, where situations of extreme poverty, hunger and deprivation become the primary concern.
Человечество имеет достаточно средств для того, чтобы обеспечить себе достаточное количество еды, но при этом большая часть людей ложится спать на голодный желудок.
Humankind has acquired enough capacity to comfortably feed itself, yet it has the largest number of people going to bed on an empty stomach.
Уместно в этой связи высказывание одного беженца, сказавшего, что "недостаток продуктов питания заставляет родителей привлекать к работе детей", и другого, заявившего, что "у голодного желудка ушей нет".
Pertinent is the comment of a refugee who stated that: "shortage of food forces parents to use their children to work"; and another who stated that: "an empty stomach does not have ears".
Что касается занятости, то позвольте заявить, что мы можем сколько угодно говорить о человеческом достоинстве и правах человека, о стабилизации и мире, но голодный желудок остается глух к словам.
With respect to jobs, allow me to say that we can talk as much as we like about human dignity and human rights, and about stabilization and peace, but an empty stomach is deaf to words.
В этот век научно-технического прогресса, когда мы раскрываем тайны бесконечной вселенной и элементарных частиц и когда научные открытия ежедневно поражают нас и изменяют наши представления о реальности, не укладывается в сознание тот факт, что бесчисленное множество детей ложатся спать на голодный желудок.
In this era of scientific and technological prowess, when we are unravelling the mysteries of the immensities of the universe and subatomic particles, and when the discoveries of science daily amaze us and change our perceptions of reality, it is unconscionable that countless children should sleep on an empty stomach.
Когда еще один человек не ляжет спать голодным, когда еще один человек не будет страдать от боли, а еще один - обретет кров - это малые прагматические шаги, вдохновленные внутренним достоинством каждого человека; акции заботы и солидарности, на которые способен каждый отдельный человек, каждая семья и каждая община; обязательства по отношению к другим людям порождают надежду.
One person less going to bed with an empty stomach, one person less torn with pain, one person less denied shelter — small pragmatic steps inspired by the innate dignity of each human being; acts of caring solidarity which each individual, each family, each community is capable of; commitment to others generates hope.
На голодный желудок?
On an empty stomach?
И ты голодной побежишь?
What, on an empty stomach? .
И не на голодный желудок.
Not on an empty stomach.
- У голодного брюха нет уха.
An empty stomach has no ears.
Не работай на голодный желудок.
Never work on an empty stomach.
На голодный желудок работать нельзя.
Never investigate on an empty stomach.
Ты пьёшь на голодный желудок.
You're drinking on an empty stomach.
Голодный солдат - плохой воин.
Men do not fight well on empty stomachs!
Ненавижу работать на голодный желудок.
I hate working on an empty stomach.
Не тут-то было-с: фортуна, убивающая голодною смертью целые губернии, проливает все свои дары разом на аристократика, как крыловская Туча, пронесшаяся над иссохшим полем и разлившаяся над океаном.
Fortune, who lets whole populations die of hunger, showered all her gifts at once upon the little aristocrat, like Kryloff's Cloud which passes over an arid plain and empties itself into the sea.
а тут неожиданный долг перед носом, просроченный вексель с надворным советником Чебаровым, тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и всё это — на голодное брюхо!
and here there's an unexpected debt shoved in his nose, an overdue promissory note from the court councillor Chebarov, rancid paint, thirty degrees Reaumur,[80] a stifling atmosphere, a crowd of people, a story about the murder of a person he'd visited the day before—and all this on an empty stomach!
Пей на голодный желудок.
Drink on an empty stomach.
Так ему было пусто, холодно, голодно.
So cold, so empty, so needy.
– Не люблю работать на голодный желудок.
“I hate to work on an empty stomach.”
Не принимать на голодный желудок. И не употреблять с алкоголем.
Don’t take it on an empty stomach, and especially not with alcohol.”
Вот что получается, Розанна, когда философствуешь на голодный желудок.
This is what comes, Rosanna, of thinking on an empty stomach!
Вот как голодный желудок действует на растревоженную душу!
Here was an empty stomach feeding on an unquiet mind!
Нельзя готовить к скачкам голодную лошадь.
A race horse cannot train on an empty stomach, you know.
- Мы это выясним завтра, хотя все еще на голодный желудок.
We'll find out tomorrow, on an empty stomach too.
adjective
Два дня назад, но могло это быть и сегодня, голодный мальчик сидел на земле, в пыли в небольшой деревне в Нигере в ожидании помощи.
Two days ago -- and it could even have been today -- a famished boy sat on dusty ground in a small village in Niger, waiting for aid to come.
Я очень голодная.
I'm absolutely famished.
Я пиздец какой голодный.
I'm fucking famished.
Значит, "Голодная дорога"
So, The Famished Road.
Она явно голодна.
She is manifestly famished.
- Но я голодна как собака.
- But I'm famished.
Должно быть, вы голодны.
You must be famished.
Мы голодны, наша прелесть!
Famished we are, precious!
Я голодный как собака, так что...
I'm famished, so...
При их появлении буйная лавина голодного зверья откатилась назад, и Бэк стряхнул повисшего на нем Шпица.
The wild wave of famished beasts rolled back before them, and Buck shook himself free.
Все были голодны, и люди, и животные.
Famished all, beasts and men.
Можно закончить «Голодный путь».
I might finish The Famished Road.
— Прошу прощения, — пробормотал он. — Просто голодный.
‘Sorry,’ he said cheerfully. ‘Famished.
Даже тигру не сравниться с голодной одичавшей собакой.
Even the lion is no match for a famished dog.
«Эти люди как голодный волк в дупле дерева».
“The people are like a famished wolf in the hollow of a tree.”
Жар метнулся на них голодным зверем.
The heat lunged out at them like a famished beast.
Они снова уснули и проснулись голодные, убитые горем.
they slept again, and awoke famished and woe-stricken.
Может быть, почитаю «Голодный путь». 20:30.
Maybe will read The Famished Road. 8:30 p.m.
После недель, когда я ощущала себя слишком взволнованной, чтобы есть, я наконец-то голодна.
After weeks of feeling too worried to eat, I'm famished.
Его пословицы сделали нас еще более голодными, резкими, раздражительными.
His proverbs made us more famished, edgy and irritable.
adjective
Как ... Голодная акула.
-Like a peckish shark.
Я просто голодна.
I'm just really peckish.
я вообще-то голодный.
I am a little peckish.
Желательно не одержимый и не голодный?
Preferably not possessed and feeling peckish?
потому что я чувствую себя немного голодным.
'Cause I'm feeling a bit peckish.
Скорее я немного голодна. Да, некоторые девушки чувствуют голод.
Yeah, some girls get peckish.
Плюс, я знал, что ты, эм, голодная.
Plus, I knew you'd be, uh, peckish.
Вообще-то, мисс Фишер немного голодна.
Actually, Miss Fisher is feeling a tad peckish.
Я представляю, как ты голодна после полета.
I imagine after your flight you're a bit peckish.
Я должен признать, что был... слегка голодным, после вчерашнего...
I must confess to being... A trifle... peckish, after last night.
Демоница осмотрелась вокруг и надула губки, напомнив ему при этом маленького ребенка. — Чувствую себя голодной. Есть тут какая-нибудь еда?
The demon looked around the tunnel and pouted in a way that reminded him of a small child. "Feeling peckish. Is there any food?
Они всегда рады помочь... жареного быка бы достали, если бы я сказал, что голодный. - А где вообще у нас кухня? - невиннейшим, равнодушнейшим голоском поинтересовалась Гермиона.
They’re dead helpful … get me a roast ox if I said I was peckish.’ ‘How do you get in there?’ Hermione said, in an innocently casual sort of voice.
Шеф-повар фактически выполнял обязанности каптенармуса, ведь он должен был накормить графа, графиню, пару дюжин слуг, двадцать оруженосцев, кучу их родственников и вечно голодных охранников, никогда не отказывавшихся перекусить. А еще – частые официальные приемы, обеды и ужины, где количество гостей измерялось сотнями.
The chief cook had practically had the duties of a company quartermaster, handling the nutritional logistics of Count, Countess, a couple dozen servants, twenty Armsmen, an assortment of their dependents, peckish ImpSec guards not above cadging a snack, and frequent State dinners, parties, or receptions where guests might number in the hundreds.
adjective
Я выдохлась уже после одной ночи, и я голодна... дико.
I come off of even [yawns] one all-nighter, and I feel hollow... jangly.
Ее взгляд был голодным и пустым и выражал нежелание дальнейших усилий.
Her gaze was starved and hollow, and it had an angle of farewell.
— Ты должен был позволить мне умереть, — пристыженным, голодным голосом произнес Рафаэль. — Я не мог. — Почему нет?
“You should have let me die,” Raphael said in a small, hollow voice. “I couldn’t.” “Why not?”
Замерзший, голодный и уставший, Руди, дрожа, спрашивал себя, уцелеют ли они, но эта же мысль была в то же время до странности безразличной.
Cold and hollow with hunger and fatigue, Rudy wondered shakily if they’d be killed, but the thought of it was strangely impersonal.
adjective
Какие они были несчастные, какие голодные, как они дрожали!
What a shivering, starveling batch they were!
Арал с Велкасом уже наворачивали в два горла, точно пара голодных побродяг.
Aral and Vilkas were already eating like starveling waifs.
Половина ее по-прежнему не изведана! – И более чем половина ее населена отсталыми голодными дикарями, возразил Лауни.
"And more than half of it full of nothing but backward starvelings," Launy retorted.
В последнее время много болтали о каком-то крестовом походе, целью которого будет похищение всех голодных ребятишек Коллектива.
Now there was a story of the crusade coming, to take all the poor starvelings in the Collective away.
А уж голодное выражение ваших глаз, когда вы думаете, будто никто на вас не смотрит?
The pale and starveling look on your face, when you think no one is watching you, when you look at her?
Они запугали своими угрозами бедных голодных ирландцев, поэтому нам пришлось поселить их на фабрике.
and now they've frightened these poor Irish starvelings so with their threats, that we daren't let them out.
— Джеми, покажи этому несчастному голодному созданию, где у нас хлеб и сыр — или овсяная крупа, если ему вдруг захочется каши. Да, и не осталось ли чего-нибудь из тех разносолов, что я в последний раз наготовила?..
Jamie, would you show this poor starveling creature where the bread and cheese are kept, or the oats if he wants porridge—oh, and is there anything left of that last batch of preserves I made?
Ингри собрал все силы, чтобы выдержать напор: он чувствовал, как все его существо всасывается чудовищным водоворотом… однако призраки затихли, не менее голодные, но сдерживаемые теперь поразительной новой надеждой.
Ingrey set himself again to endure, for all that he felt his strength pouring out in a cataract. The ghostly jostling settled, no less starveling, but with its desperation stemmed by astonished new hope.
Но вдруг король с королевой вынули фамильное серебро, золото и хрусталь из сыроватых сейфов Розуотеровского Областного Народного банка и стали задавать роскошные пиры для всяких проходимцев, психопатов, извращенцев, для всех голодных и безработных.
But then the King and Queen got the Rosewater family crystal, silver and gold out of the dank vaults of the Rosewater County National Bank, began to throw lavish banquets for morons, perverts, starvelings and the unemployed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test