Translation for "головокружительная" to english
Головокружительная
adjective
Translation examples
adjective
Важно осознавать, что молодежь живет в мире, в котором перемены происходят с головокружительной скоростью.
It is important to realize that young people are living in a world where change is taking place at breakneck speed.
Технический прогресс, идущий с головокружительной скоростью, открывает для наших народов многообещающее будущее и возможности для еще большего сближения.
Technological developments, all made at a breakneck pace, bring the bright promise of our peoples being drawn ever closer together.
В связи с этим коммерческое и научное использование космического пространства, а порой и его использование в военных целях, нарастает головокружительными темпами, позволяя человечеству пожинать плоды продуктивного использования космического пространства.
Consequently, the use of outer space for commerce and science, and, sometimes even for military purposes, is growing at breakneck speed, to enable humankind to reap the benefits of the productive use of outer space.
16. В целях борьбы с этой усматриваемой угрозой и создания "чистой общественной системы"2 режим приступил к проведению уникальной по своей тщательности революции, в рамках которой все ранее существовавшие экономические, социальные и культурные учреждения были уничтожены, все иностранное влияние было ликвидировано и все население было преобразовано в коллективную рабочую силу, которая должна была трудиться головокружительными темпами в интересах наращивания экономической мощи страны.
16. To counter the perceived threat and build a "clean social system",2 the regime launched a uniquely thorough revolution whereby all pre-existing economic, social and cultural institutions were abolished, all foreign influences were expunged and the entire population was transformed into a collective workforce, required to work at breakneck speed to build up the country's economic strength.
Но фланируя вдоль и поперек на головокружительной скорости...
By jackknifing across at breakneck speed...
Головокружительный темп, в котором мы живём 24 часовом цикле новостей.
The breakneck pace we live at the 24-hour news cycle.
А как часто мне приходилось наблюдать со стороны за головокружительной скоростью вашего с капитаном Хоудоном романа?
Oh. And how often have I had to stand by and watch the breakneck speed at which you and your Captain Hawdon conducted your affair?
Как только вьı понимали, что хотят все герои, они вскакивали в поезд, и все неслось к концу с головокружительной скоростью.
Once you knew what all the characters wanted, they jumped on the train and that was even heading towards the end at breakneck speed.
Если вы подпишитесь на доступ по телефонным и интернет каналам с набором номера, у вас будет головокружительная скорость соединения за фантастическую цену в 19.99$.
If you sign up for our dial-up Internet access plan, you can be surfing at breakneck speeds for the jaw-dropping price of $19.99.
И к счастью, мы, все мы, работая на головокружительных скоростях и в унисон над пониманием фатальных недостатков разума и коррекцией его обратно в присущее ему состояние совершенства.
And thankfully, we are, all of us, working at breakneck speeds and in unison towards capturing the mind's fatal flaws and correcting it back to its inherent state of perfect.
Ничего подобного астрономы не видели до сих пор - сперва дюжина, потом 10, затем 20 звезд с головокружительной скоростью вращались вокруг объекта в центре, абсолютно неразличимого и чрезвычайно плотного.
This was something that no astronomer had ever seen before -- a dozen, then 20, then 30 stars all swirling at breakneck speed around a central object that was completely dark and tremendously dense.
Гарри носился по полю с головокружительной скоростью, пытаясь уклониться от пламени, изрыгаемого драконом Малфоя, и тут вспомнил, что забыл свою «Молнию» в спальне.
He was flying at breakneck speed, trying to avoid a spurt of flames from Malfoy’s steed’s mouth, when he realized he had forgotten his Firebolt.
Оставшаяся часть собрания прошла с головокружительной быстротой.
The rest of the meeting went at breakneck speed.
Яйцеголовые, о которых шла речь, с головокружительной скоростью неслись по выдвижному трапу.
The braincases in question were making their way along the pullway at breakneck speed.
И он тут же оказался там, бегущим с головокружительной скоростью параллельно, но на достаточном расстоянии от реки.
And immediately he was there again, running at breakneck speed parallel to, but a distance from, the river.
Он по-прежнему несся, словно скакун, на головокружительной скорости, пока не выскочил на непаханное поле.
It was still bouncing and sliding at breakneck speed when it came to an unplowed field.
Вместе с Робертом Уиллоубай она скакала на юг с головокружительной быстротой без единой жалобы.
She had ridden south with Robert Willoughby at breakneck speed without a murmur.
Еду по Парижу в такси с головокружительной скоростью, в любой миг ожидая столкновения.
Driving across Paris in a taxi at breakneck speed, expecting a crash at any moment.
Они так и сделали бы, если бы не почтовый дилижанс, с головокружительной скоростью вылетевший из-за поворота проселочной дороги.
They would have made it back to Grapple Thorpe had it not been for the mail coach coming at breakneck speed around a corner of the country road.
Крысси нашел подходящее для разворота место, резко повернул машину и помчался вниз по склону на головокружительной скорости.
He found a place to turn and spun the vehicle around violently, then headed down the mountain at breakneck speed.
Таксист, тихо ругаясь себе под нос, показывал чудеса ловкости, лавируя среди автомобилей, автобусов и пешеходов на головокружительной скорости.
Despite his grumbling, the taxi driver was performing juggling tricks with cars, buses, and pedestrians at breakneck speed.
Хотя столько же может без труда развить даже велосипедист, здесь, в узком туннеле казалось, что машина бешено мчится вперед на головокружительной скорости.
Though it was a pace easily sustained by a bicycle rider, it seemed a breakneck speed through the narrow confines of the tunnel.
adjective
Это было головокружительное время заговоров и сговоров, частью - безрассудных, частью - чрезвычайно серьезных.
It was a dizzying time of conspiracies and plots, some harebrained, some deadly serious.
Мы приближаемся к XXI веку, третьему тысячелетию нашей эры, с головокружительной скоростью.
We are approaching the twenty-first century, the third millennium of our era, at a dizzying speed.
Таким образом, совершенно ясно, что в Сальвадоре царит мир и демократия и в нем происходят головокружительные изменения.
It is clear, then, that El Salvador enjoys peace and democracy and is engaged in dizzying change.
Кроме того, головокружительные темпы перемен в области методов производства и накопления почти не оставляют времени для размышления.
Furthermore, the dizzying speed of changes in mankind's modes of production and stockpiling leaves little room for reflection.
Инфляция достигла головокружительного уровня — 88,28 процента, следствием чего стало всеобщее обнищание населения.
Inflation has reached dizzying levels (88.28 per cent), and has caused widespread hardship for the people.
Это означает, что головокружительными темпами будет увеличиваться число молодых людей, которые будут нуждаться в образовании, обучении, работе и благополучном будущем.
This means there will be a dizzying increase in the number of young people in need of education, training, jobs and a future.
Огромная проблема нашего времени заключается в нахождении коллективного ответа на головокружительные изменения, происходящие в конце этого века.
The great challenge of our time is to find a collective answer to the dizzying changes that are occurring as this century comes to its close.
Только таким образом на пороге ХХI века мы сумеем поспеть за головокружительными темпами видоизменения этого утомленного конфликтами мира.
Only thus will we be able to keep up with the dizzying pace of a conflict-weary world on the threshold of the twenty-first century.
В то время как миллионы людей страдают от последствий финансово-экономического кризиса, глобальные военные расходы растут головокружительными темпами.
While millions of people suffer the effects of the economic and financial crisis, world military expenditures are increasing at a dizzying rate.
Предоставляемые в этих рамках займы должны увязываться с особой ситуацией реципиентов, с тем чтобы не допустить головокружительного роста процентов.
Loans made within this framework must be harmonized with the special situations of the recipients in order to prevent interest from accumulating at a dizzying rate.
Головокружительные сексуальные возможности!
The sexual possibilities are dizzying!
Но здесь он просто головокружительный.
But here, we will go dizzy.
Меня называли Гайлз "Головокружительные бедра".
I was called Dizzy Hips Gyles.
Да уж, у тебя головокружительный интеллект.
Truly, you have a dizzying intellect.
Атомы знакомят нас с головокружительностью противоречий.
Atoms present us with dizzying contradictions.
Малейшее происшествие, пересечение головокружительного количества... возможностей.
The smallest of incidents, the junction of a dizzying range of... alternatives.
Брандрет "Головокружительные бедра" не может крутить ими на ТВ!
Dizzy Hips Brandreth can't bust them out on TV!
Но ты права, это вообще не связано с обручами. - Даже старый добрый Гайлз "Головокружительные бедра".
Even old Dizzy Hips Gyles.
Совершенно неожиданно в моем сознании возникли головокружительные пропасти.
This sober stance isn't enough. A dizzying abyss suddenly opens before me. "
Они стали подниматься по головокружительной спирали.
They climbed in tight, dizzying circles;
Некоторые предлагают представить себе арахис в Рединге и маленький грецкий орех в Йоханнесбурге, или используют другие, не менее головокружительные, концепции.
Some invite you to consider for a moment a peanut in reading and a small walnut in Johannesburg, and other such dizzying concepts.
Ему казалось, что он сидит на головокружительной высоте – многое испытавший, обремененный гигантским знанием… но вокруг, со всех сторон, зияла пропасть.
He could see himself perched on a dizzying summit, having experienced much and possessed of a profound store of knowledge, but all around him was abyss.
— План изменился, — пророкотал Грозный Глаз Грюм, прижимавший к себе два здоровенных, туго набитых рюкзака; его волшебное око с головокружительной быстротой обшарило темнеющее небо, дом и сад. — Давайте уйдем в укрытие, а там уж и поговорим.
“Change of plan,” growled Mad-Eye, who was holding two enormous, bulging sacks, and whose magical eye was spinning from darkening sky to house to garden with dizzying rapidity. “Let’s get undercover before we talk you through it.”
Фантастические, головокружительные перспективы!
Fantastic, dizzying prospect!
И снова головокружительное мгновение.
I had another dizzying moment.
Я все еще чувствовала себя замечательно и головокружительно;
I still felt wonderful and dizzy;
Головокружительная тошнота зародилась в нем.
A dizzy nausea twisted in him.
Ева запланировала головокружительно много развлечений.
Eve had a dizzying number of activities planned.
В одно мгновение головокружительного ужаса я понял.
    I knew an instant of dizzying terror.
Сани с головокружительной скоростью понеслись по туннелям.
They careened through the passages at a dizzying rate.
Люди даже словом не обмолвились о головокружительной высоте.
The people made no comment on the dizzy height.
adjective
Новое тысячелетие порождает головокружительные надежды, страсть к обновлению и веру в то, что положение вещей может сказочным образом измениться в мгновение ока.
The new millennium brings with it a sense of giddy expectation, a passion for renewal and the tendency to believe that things will miraculously change for the better overnight.
Посмотри, какой ты головокружительный.
Aw. Look at you all giddy.
Это головокружительное возбуждение и ожидание.
That giddy excitement and anticipation.
Я знаю головокружительный соблазн этой темы.
I know the giddy enticement of the subject.
Как ты только взобрался на эту головокружительную отметку.
Oh, how you've climbed the giddy heights to zero.
Так и она.Она жила в одиночестве в головокружительном прошлом.
That; s it. She was still sleepwalking along the giddy heights of a lost career.
Ќо екуле утверждал, что он размышл€л о вращающихс€ атомах, соедин€ющихс€ в головокружительном танце.
But Kekule claimed he dreamt of whirling atoms embracing in a giddy dance.
Это всего лишь головокружительная иллюзия обновления... ...которая возникает в последний момент перед смертью".
This is some kind of giddy illusion of renewal that happens in the final moment before death.
Потому что она выглядит сегодня слишком головокружительно И обычно это означает ,что она что-то задумала
Because she seems abnormally giddy today, and that usually means she's up to something.
Головокружительная высота заставила его пошатнуться.
The giddy height staggered him.
И сердце наполняется головокружительным восторгом.
And my heart swells with giddy excitement.
Глубокие, головокружительные и совершенно глупые чувства.
Passionate and giddy and absolutely foolish feelings.
Комната в головокружительном круговороте завертелась вокруг меня.
drifted in giddy circles around me.
Однако в ней не было ни раскрепощенности, ни желания отдаться головокружительной силе земного притяжения;
But there was no liberation, no surrender to the giddy power of gravity;
Головокружительное путешествие в море быстро подошло к концу.
His giddy voyage has halted short of the sea.
Гаррисон, уцепившийся за фал, совершил головокружительный полет.
Harrison, clinging on, made the giddy rush through the air.
В этом головокружительном шуме и сумятице люди пришли в исступление.
In that giddy whirl of noise and confusion, the men were delirious.
Маниакис испытал головокружительное, пьянящее чувство огромного облегчения.
Maniakes felt giddy, almost drunk, with relief.
Головокружительное облегчение вознесло Огю на вершину красноречия.
Ogyu’s giddy relief raised him to new heights of eloquence.
adjective
Новые угрозы и вызовы международному миру и безопасности возникают повседневно и постоянно и с головокружительной быстротой видоизменяются.
New threats and challenges to international peace and security are emerging on a near-daily basis and constantly changing at vertiginous speed.
Завершается столетие; завершается и десятилетие, которое для мира и особенно для таких стран, как моя, было временем далеко идущих и головокружительных преобразований.
As the century comes to an end, so does a decade that has been for the world, and particularly for nations such as mine, a period of far-reaching and vertiginous transformation.
Это век таких головокружительных скоростей, которые ломают звуковой барьер, и таких средств коммуникаций и транспорта, которые на самом деле превращают земной шар в глобальную деревню.
This is the century of vertiginous speeds that broke the sound barrier and of communications and transport that have, indeed, transformed the earth into a global village.
24. Головокружительный рост масштабов миротворческих операций в последние годы лишил многие развивающиеся страны всякой реальной возможности выплачивать взносы на них своевременно и в полном объеме.
24. The vertiginous increase in peace-keeping operations in recent years had doomed any real possibility for many of the developing countries to contribute to them fully and on time.
Возможно, это время головокружительных политических и технических перемен, но иногда нас обескураживает сохранение негативных аспектов условий человеческой жизни, коренящихся в эгоистичности и в самых темных страницах нашей истории.
These may be times of vertiginous political and technological change, but we sometimes feel discouraged at the persistence of tenacious negative aspects of the human condition rooted in selfishness and in the darkest chapters of our history.
В Гондурасе война против сандинистов также привела к дестабилизации страны, причем объемы военной помощи возрастали с головокружительной скоростью - от 9 млн. долл. США в 1980 году до 81 млн. долл. США в 1986 году.
In Honduras, the anti-Sandinista war also destabilized the country which saw military aid increase vertiginously from $9 million in 1980 to $81 million in 1986.
Этот кризис, несмотря на его сложность, можно, по нашему мнению, рассматривать как усиливающуюся боль; он проявляется в двух конкретных и тесно связанных между собой областях: в финансовых трудностях Организации и в головокружительном росте числа и функций операций по поддержанию мира.
This crisis, in our opinion, could, in spite of its complexity, be viewed as growing pains, and this is evident in two particular areas that are closely interrelated: the financial difficulties of the Organization and the vertiginous increase in the number and functions of peace-keeping operations.
Мы не скрываем опасения, которое разделяют многие представленные здесь правительства, о том, что новый экономический порядок, являющийся несправедливым, громоздким и всеохватывающим, который не учитывает политические и социальные реалии каждой страны и те процессы, которые привели нас к этим головокружительным изменениям, может уничтожить любую возможность равноправного развития каждого человека и каждого народа, поскольку глобализация приводит к чрезмерной концентрации власти в руках огромных и чудовищных консорциумов вместо солидарности в пользовании товарами и возможностями, предоставляемыми новым, универсальным обществом.
We cannot hide the fear, shared by many of the Governments represented here, that a new economic order that is unfair, oversized and all-encompassing, and that does not take into consideration the political and social realities of each country and the processes that led us to these vertiginous changes, would destroy any possibility for the equitable development of each person and each people, to the extent that globalization generates excessive concentrations of power in large and monstrous consortiums, instead of solidarity in the enjoyment of the goods and opportunities afforded by a new, universal society.
Как и подобает такому головокружительному кандидату...
As befits this vertiginous choice...
Я ощущала головокружительную потребность остаться, шпионить, наблюдать...
I felt a vertiginous urge to stay there, spying, observing...
По другую сторону лежал головокружительный обрыв.
On the other side loomed a vertiginous drop.
Детское головокружительное представление о том, какой должна быть гора.
A child’s vertiginous notion of what a mountain should be.
Это способствовало той головокружительной лёгкости, с которой она относилась к деньгам.
This contributed a vertiginous singularity to her dealings with money.
Она возвращалась из Баха, словно из головокружительного путешествия.
She was returning from Bach with a feeling of displacement—of having traveled vertiginously.
Наступило ощущение головокружительного падения в сверхразмерное пространство.
The vertiginous feeling of the fall into extra-dimensional space came and went.
Вертолет помчался вдоль головокружительно высокого склона южной седловины.
The helicopter plunged down the vertiginous slope of the south col.
Черный костюм с меховым воротником — мех ниспадает на головокружительное декольте.
A black suit with a fur collar, the fur falling into her vertiginous cleavage.
У нее был высокий металлический голос, она говорила резко и отрывисто, с какой-то головокружительной скоростью.
Her voice was high and metallic and she spoke sharply, in little spurts, and with an extraordinary and vertiginous rapidity.
История головокружительного успеха и престижа астрологии в современных обществах представляет собой захватывающее чтение.
The history of the vertiginous fame and prestige of astrology in modern societies makes fascinating reading.
Чувствуя себя головокружительно безрассудной, словно бросаясь с головой в пучину, она повела ребенка по улице.
With a sense of vertiginous recklessness, a queasy and light-headed plunging, she led the child down into the street.
adjective
– Ну, мэм, таких наездниц я просто не встречал! – воскликнул Найниэн, наблюдая за безрезультатными попытками игривой кобылы сбросить свою всадницу. – Готов держать пари, что на охоте вы скачете с головокружительной скоростью!
   'By Jupiter, you're a regular out-and-outer, ma'am!' exclaimed Ninian, watching the mare's playful and unavailing attempts to unseat her. 'I'll go bail you set a splitting pace in the huntingfield!'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test