Translation examples
Предписание было исполнено сразу, так как лихорадка и головная боль все время усиливались.
The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely.
Волосы его, очень еще густые, были совсем белокурые и чуть-чуть разве с проседью, а широкая, густая борода, спускавшаяся лопатой, была еще светлее головных волос.
His hair, still very thick, was quite blond, with perhaps only a touch of gray, and his broad, thick spade beard was even lighter than the hair on his head.
— Мисс Флер Делакур продемонстрировала замечательное владение заклинанием головного пузыря, но на нее напали гриндилоу, и она не сумела спасти своего пленника.
Fleur Delacour, though she demonstrated excellent use of the Bubble Head Charm, was attacked by Grindylows as she approached her goal, and failed to retrieve her hostage.
Расскажите ему в каком я ужасном состоянии, что я буквально схожу с ума от страха и что у меня бывают судороги во всем теле и спазмы в боку, и такие жестокие головные боли и сердцебиение, от которых нет покоя ни днем, ни ночью.
Tell him what a dreadful state I am in, that I am frighted out of my wits—and have such tremblings, such flutterings, all over me—such spasms in my side and pains in my head, and such beatings at heart, that I can get no rest by night nor by day.
Однако хоббиты не похожи на людей, и, хотя их уютные и хорошо проветриваемые норки не похожи на пещеры гоблинов, они более привычны к передвижению под землёй. Поэтому, окажись хоббит в подземелье, да ещё с головной болью от удара о камень, он всё равно не потеряет нужного направления.
Hobbits are not quite like ordinary people; and after all if their holes are nice cheery places and properly aired, quite different from the tunnels of the goblins, still they are more used to tunnelling than we are, and they do not easily lose their sense of direction underground—not when their heads have recovered from being bumped.
— Мистер Седрик Диггори также использовал заклинание головного пузыря и первым вернулся со своим пленником, но вернулся на минуту позже установленного времени, — пуффендуйцы на трибунах разразились криками и аплодисментами, а Чжоу поглядела на него светящимися от радости глазами. — Мистеру Диггори мы ставим сорок семь очков. Гарри сник, если уж Седрик не успел вовремя, то сам он и подавно.
“Cedric Diggory, who also used the Bubble Head Charm, was first to return with his hostage, though he returned one minute outside the time limit of an hour.” Enormous cheers from the Hufflepuffs in the crowd; Harry saw Cho give Cedric a glowing look.
Она находилась в депрессии и испытывала частые головные боли.
She was depressed and had frequent headaches.
□ головокружение □ головная боль □ затуманенное зрение X избыточное потоотделение
□ dizziness □ headache □ blurred vision □ excessive sweating
Маджди Абд Раббо испытывал сильнейшую головную боль.
Majdi Abd Rabbo had developed a severe headache.
□ головокружение X головная боль □ затуманенное зрение
□ dizziness X headache □ blurred vision X excessive sweating
Она характеризуется "тошнотой, рвотой, головной болью, мышечной слабостью и головокружением".
It is characterized by "nausea, vomiting, headache, muscle weakness, and dizziness".
Я не хочу отправиться на небеса с головной болью, у меня будет не то настроение!
I don’t want to go to heaven with a headache, I’d be all cross and wouldn’t enjoy it!”
Потом разделся и лег, мечтая, чтобы головная боль скорее прошла.
Then he undressed and got into bed, wishing his headache would go away.
Он проснулся в девятом часу, с головною болью, с беспорядком в мыслях, с странными впечатлениями.
He awoke towards nine o'clock with a headache, full of confused ideas and strange impressions.
— Значит, вы признаете, что у него бывают боли? — быстро переспросил Фадж. — Головные боли?
“You admit that he has been having these pains, then?” said Fudge quickly. “Headaches?
— Я хочу видеть только лекарство от головной боли. Гарри поднялся на ноги.
“I don’t want to see anything except a headache cure,” said Harry. He stood up.
Пережитое ею душевное потрясение привело к слезам и головной боли, которая к вечеру еще больше усилилась.
The agitation and tears which the subject occasioned, brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening, that, added to her unwillingness to see Mr.
Они настаивают также на том, чтобы меня осмотрел мистер Джонс, — поэтому не тревожьтесь, если услышите, что он меня навестил. У меня всего только головная боль и небольшое воспаление в горле. Твоя и т.
They insist also on my seeing Mr. Jones—therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me—and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.—Yours, etc.
Между тем упомянутая трава особой целебной силы не имеет, она лишь очищает воздух, источая легкое благоухание, ну, пожалуй, еще бодрит немного. Не судить же о ней по старинным стишкам, которые, может статься, помнит и наша добрая Иорета: Смысла в них, сами изволите видеть, ни на грош, но мало ли что застревает в памяти старух знахарок. Впрочем, кое-кто – верно, тоже по старой памяти – пользует настоем целемы головную боль.
For it has no virtue that we know of, save perhaps to sweeten a fouled air, or to drive away some passing heaviness. Unless, of course, you give heed to rhymes of old days which women such as our good Ioreth still repeat without understanding. It is but a doggrel, I fear, garbled in the memory of old wives. Its meaning I leave to your judgement, if indeed it has any. But old folk still use an infusion of the herb for headaches.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test