Translation examples
noun
2. Голова (при ударе головой).
2. Head (blow).
Подними голову, голову выше, голову выше, голову выше.
Get your head up, your head up, your head up, your head up.
- Твоя голова, моя голова.
- Your head, my head.
Голова Санты... головы Санты,
Santa's head... Santa's head,
ƒавай, голова, корпус, голова.
Come on, head, body, head.
Они идут голова к голове.
They're head and head.
Раз, два, и на счет три голова... голова... голова...
One, two, and on three head... head... head...
Моя голова. Моя голова ранена.
My head- My head hurts.
Голова у ней кружилась.
Her head was spinning.
Голова его кружилась.
His head was spinning.
Все покачали головами.
They all shook their heads.
Она покачала головой:
She shook her head.
Голова хвостороги за ним.
The Horntail’s head followed him;
Она подняла голову.
She raised her head.
Но тот покачал головой.
But Lupin shook his head.
У Гарри кружилась голова.
Harry’s head was swimming.
Голова все еще висит на волоске?
Head still hanging in there?
— О Господи, да голову же, голову!!!
“The head, man, the head!”
– О, моя голова, моя голова
‘Oh, my head – my head …’
Голова — о Боже — голова!
That head - oh God - that head!
головы шерстистые и головы голые;
heads furred and heads naked;
Думайте головой, Свец, головой
Your head, Svetz, your HEAD...
Держаться голова в голову со Стариком.
We’d be going head to head with the Old Man.
– В го.., голове... В голову вонзилась...
‘In my head… It’s stuck in my head…’
noun
Они разбивали головы прикладами винтовок и вспарывали животы штык-ножами.
They crushed brains with rifle butts and opened bellies with army knives.
Патологоанатом больницы, производивший вскрытие, отметил, что пуля осталась у него в голове.
An autopsy was conducted by the pathologist at the hospital, who stated that he had been killed by a bullet that was lodged in his brain.
В твоей голове.
In your brain.
Используй свою голову.
Use your brain.
Это "голова" Рузвельта.
He's Roosevelt's brain.
Головой, не мускулами.
Brain, not brawn.
Так моя голова.
All right, brain.
Адьос, курьи головы!
Adios. bird brains!
У тебя голова варит.
You got brains.
С головой совсем плохо.
My brain's rusty.
Это все в голове.
It's my brain.
Я размозжу тебе голову!
I'll brain you!
У Гарри голова пошла кругом.
Harry’s brain reeled.
У него словно что-то заклинило в голове.
His brain seemed to have jammed.
Голова его работала довольно отчетливо, хотя душа и была больна.
His brain worked all right, though his soul was heavy within him.
Никто из них, похоже, не замечал яростного сражения, бушевавшего в голове Гарри: «Она сестра Рона.
Neither of them seemed to have noticed that a fierce battle was raging inside Harry’s brain: She’s Ron’s sister.
Напротив, голова ужасно живет и работает, должно быть, сильно, сильно, сильно, как машина в ходу;
On the contrary, the brain is especially active, and works incessantly-- probably hard, hard, hard--like an engine at full pressure.
Гарри, сколько ни ломал голову, не мог вспомнить, чтобы Дамблдор хоть раз упоминал о возможном тайнике.
Cudgel his brains though he might, Harry could not remember Dumbledore ever mentioning a place in which he might hide something.
Он не мог бы объяснить и этого, но если б и мог объяснить, то теперь он бы не стал над этим особенно ломать голову.
He could not have explained that either, but even if he could have explained it, he would not have racked his brains much over it just now.
Гарри проснулся, едва забрезжил рассвет. В голове готов план, как будто мозг его работал всю ночь.
Early next morning, Harry woke with a plan fully formed in his mind, as though his sleeping brain had been working on it all night.
– Гм!.. Конечно… Пожалуй, а уж тогда все дело в том, как у ней в голове мелькнет, – сказал генерал. – А ведь вы знаете, какова она иногда?
remarked Gania to the general, with a smile. "Of course; quite so. In that case it all depends upon what is going on in her brain at this moment." "You know the kind of person she is at times." "How?
Гарри опять стоял на коленях, обхватив лицо ладонями; в голове такая боль, будто с нее сдирают скальп.
Harry was on his knees again, his face buried in his hands, his brain aching as though someone had been trying to pull it from his skull.
Голове. Твоей умной, большой, прекрасной голове, Эллен.
Brain. In your great big beautiful, bouffant brain, Ellen.
Они у него в голове.
It is inside his brain.
А она дурья голова, я так и буду ее звать – дурья голова!
Lack-brain she is, and lack-brain I shall call her.
В голове было пусто.
His brain was empty.
У него кружилась голова.
His brain was spinning.
Голова у нее соображает.
She had the brains for it.
Необходимо, чтобы голова была непрерывно занята. А если головы нет, то хотя бы руки.
We have to keep the brain busy, or at least the hands if we don’t have a brain.’
noun
Голова омара по-библиотечному.
Lobster Loaf a la Ernest ou la bibliothèque.
У нее вообще в голове ничего нет.
This one here, eh? Nothing in the loaf.
Тем не менее, чтобы выразить голову сахара как тяжесть, мы приводим ее в весовое отношение к железу.
Nevertheless, in order to express the sugar-loaf as a weight, we put it into a relation of weight with the iron.
Телесная форма железа, рассматриваемая сама по себе, столь же мало является формой проявления тяжести, как и телесная форма головы сахара.
The bodily form of the iron, considered for itself, is no more the form of appearance of weight than is the sugar-loaf.
Как тело железа в качестве меры веса представляет по отношению к голове сахара лишь тяжесть, так в нашем выражении стоимости тело сюртука представляет по отношению к холсту лишь стоимость.
Just as the body of the iron, as a measure of weight, represents weight alone, in relation to the sugar-loaf, so, in our expression of value, the body of the coat represents value alone.
В выражении веса сахарной головы железо представляет естественное свойство, общее обоим телам, а именно тяжесть, в то время как сюртук в выражении стоимости холста представляет неприродное свойство обеих вещей: их стоимость, нечто чисто общественное.
In the expression of the weight of the sugar-loaf, the iron represents a natural property common to both bodies, their weight; but in the expression of value of the linen the coat represents a supra-natural property: their value, which is something purely social.
Женщина, включи голову!
Use your loaf, woman.
— Осмелюсь доложить, сэр, Сахарная Голова сигналит.
If you please, sir, Sugar Loaf is signalling.
Ее маленькие быстрые глазки прячутся в больших белых щеках, волосы заплетены в косички и уложены на голове.
She has small quick eyes in big white cheeks, and hair plaited in a ring loaf.
Каравай хлеба? — пренебрежительно пробормотал он, покачивая головой при виде скудных запасов. — Хорошо же ты подготовилась к долгому путешествию на север!
A loaf of bread?” There was a derisive note in his voice. “You must have planned well for this long journey north.”
noun
Возможно, голова, которою теперь распоряжается этот осел, принадлежала какому-нибудь политику, - который собирался перехитрить самого господа бога. Не правда ли?
It might be the pate of a politician, one that would circumvent God, might it not?
Каптенармус трясет плешивой головой.
The other shakes his bald pate.
Почти лысая голова Эбинизера внезапно стала красной.
Ebenezar’s mostly bald pate flushed red.
Блик от лампы светился на его яйцевидной лысой голове.
The lamplight shone on his egg-bald pate.
Внезапно по спине бронзового прошла дрожь от головы до хвоста.
Suddenly the bronze shuddered from pate to tail.
Да она же мне голову проломит, если я только заикнусь на эту тему!
She’ll crack my pate if I mention a thing like that!
Остальную часть головы и шею покрывало что-то, напоминающее мох.
A fringe of what looked to be moss covered their pates and necks.
Очевидно, он все-таки ожидал увидеть плешивую голову жреца.
Evidently he had looked for the bald pate of a thern.
Свет фонаря отражался на его лысой голове и заржавленном оружии.
The lamplight reflected off his bald pate and rusty armor;
Сейчас, когда он был без шляпы, я с удивлением обнаружил заметную лысину на его голове.
He had no hat on; the substantial bald spot on his pate surprised me.
noun
- Что с головой?
How's the noggin?
Один в голову.
One in the noggin.
Голова Юла Бриннера
Yul Brynner's noggin. Aou...
Помните огромную голову?
Member his big noggin? Zort!
У вас есть голова на плечах.
You got the noggin.
Господи, у вас огромная голова.
Jesus, you've got a big noggin.
Резиновая ты голова, Вуди.
Get it through your vinyl noggin, Woody.
Ну, его голова и так опухшая. Шишка на голове не обьясняет жар.
Bump on the noggin doesn't explain the fever.
Твой старший брат настучал тебе по голове?
Did your big brother knock your noggin?
– У него голова скоро взорвется от знаний.
“His little noggin overflowing with knowledge.”
Дерн Фоли покачал лысой головой.
Dern Foley shook his honeydew noggin.
Они приложили Альфонсо по голове и отправились обратно к генералу Чайне.
They bashed Alphonso on the noggin and took off back to General China.
Да… Может, меня слишком часто по голове били, что я очевидные вещи пропускать стал?
Maybe I’d gotten bopped on the noggin a time too many.
– Взять тебя и джентльмена, как вы махаетесь головами, словно бейсбольными карточками – разве так себя должны вести взрослые люди?
‘Get you and the gent, swappin’ noggins like baseball cards - is that any way for grown men to behave?’
Если человек полагается на рефлекс, как это делает большинство вместо того, чтобы думать головой, то, будучи униженным, он постарается отквитаться.
If a man operates by reflex, as most do instead of using their noggins, humiliating him forces him to try to get even.
С моей головы, словно то дерево, отряхивающее зимнюю дремоту, вспархивают бабочки, они поют осанну Всевышнему!
As from a tree shaking off its wintry slumber, the butterflies swarmed from my noggin crying Hosanna, Hosanna to the Highest!
noun
И за этим меня сюда позвали - сказать, что какая-то дамочка стукнулась головой? - Погоди.
Is that why you called me in— some dame's banged her bonce?
Мне ударили по голове и я провалился в странный, фантастический сон, полный нереальных образов.
'My bonce having been knocked, I fell into a strange fantastical dream, 'rich in imaginative imagery.
Помню, как тётя растила в саду головы, спрятанные посреди каменных горок — но вечно без окончательного развития.
I remember my aunt grew bonces in the garden, hid among the rockery—but there was never full development.
noun
Потом посмотрела на мать и быстро закивала головой, так что щеки и губы у нее затряслись.
Then she turned to Ma and nodded quickly, and her lips jiggled and her jowls quivered.
noun
Это у вас корона на голове?
Is that a crown you wear?
Котельников давит мне голову венцом.
Kotelnikov is crushing me with the crown.
Триста кварцевых крон за голову.
Three hundred quartz crowns upon proof of death.
Арагорн принял корону, поднял ее над головой и вымолвил:
Then Aragorn took the crown and held it up and said:
Правда, Император был не брюнет, а рыжий, и заметить это не мешал даже эбеново-черный шлем бурсега с золотой короной, венчающий его голову.
But the Emperor's hair was red, not black, and most of that hair was concealed by a Burseg's ebon helmet with the Imperial crest in gold upon its crown.
миссис Уизли рыдала над мертвым телом Кикимера, на нее смотрели Рон и Гермиона с коронами на головах; а потом Гарри в очередной раз очутился в коридоре, который упирался в запертую дверь.
Mrs. Weasley sobbed over Kreacher’s dead body, watched by Ron and Hermione who were wearing crowns, and yet again Harry found himself walking down a corridor ending in a locked door.
Ответственным становишься, когда носишь корону на голове.
With the crown goes the responsibility.
Короны на его голове не было.
He was enormous, but he wore no crown.
На голову рисованного человека была надета корона.
The composite man was wearing a crown.
noun
Мистер Трелони (так, если вы помните, звали сквайра) давно уже оставил свое кресло и расхаживал по комнате, а доктор словно для того, чтобы лучше слышать, стащил с головы свой напудренный парик. Странно было видеть его без парика, с коротко остриженными черными волосами.
Trelawney (that, you will remember, was the squire's name) had got up from his seat and was striding about the room, and the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig and sat there looking very strange indeed with his own close-cropped black poll. At last Mr.
За водительским сидением можно было разглядеть голову и уши алдарианина.
The furry poll and ears of an Aldarian showed above the back of the driver's seat.
Мальчик, разговаривавший с соседом, почесал голову и нахмурился.
The boy, who had been talking to his neighbour, rubbed his poll, and whined.
Однако вопрос, не созданы ли люди только для того, чтобы стрелять воробьев, никогда не приходил ему в голову.
The question, whether men were made to shoot them, never entered into Poll's philosophy.
Не нравился ему этот человек. Ему пришло в голову, что оба раза, когда он видел его на площадке для парковки с этим его рыжим партнером, он чувствовал, что перед ним отличная парочка Джеков Потрошителей.
It occurred to him he didn't like the man, that on the couple of occasions he'd noticed him around the car park with his ginger-polled partner, he'd felt they were a right matching pair of Doctor Fells.
noun
Я согласен, в голове у Дельгадо довольно необычные тараканы, но в одном он прав - этот остров давно должен получить независимость.
Delgado has some rather strange toys in his attic, but he's right, this island should've been given independence years ago.
Над головой не скрипнула ни одна балка, не пробежала ни одна мышь.
she whispered. Not a beam stirred, not a mouse danced, in the attic.
Впрочем, лекции боцмана оказались лишь малой частью того, что салагам предстояло вбить себе в головы.
The bosun’s lectures were merely a fraction of what she had to cram into her attic.
Интересно, кому взбрело в голову подняться на чердак и играть на пианино посреди ночи?! Это точно не папа.
Who could be up in the attic playing the piano in the middle of the night? I wondered. It couldn’t be Dad.
Жар, идущий снизу, становился все сильнее. Он поглядел на третью дверь у себя над головой.
Feeling increased heat through the open hatch, he stared up toward a third elevator door, one that led to the attic.
noun
О, Куин - голова как церковная маковка.
Whoa, Quinn, you chrome dome bastard.
Попал Мишелу Джонсу по голове.
Hits Me'Shell Jones right on the dome.
А ты все бьешься головой о стеклянный потолок.
You keep on hittin' your dome on the glass ceiling.
Это вас не беспокоило, когда вы вводили яд мне в голову.
It didn't bother you when you were injecting my dome with poison.
Но то, что в его злобной, но светлой голове, представляет некоторый интерес.
What is inside his evil, shiny dome, however, that is of interest.
Кентон проводит своим роботом серию прямых правых в голову чемпиона.
Kenton working his bot with a trifecta of straight rights to the champ's dome!
Лысой головы Георга я не вижу.
I do not see Georg's bald dome.
Какие черные волосатые предплечья и лысые головы!
Forearms black with hair! Bald domes!
Сквозь купол над головой было видно звездное ночное небо.
The dome showed the silent night sky.
Покачав зеркально-черной головой, мой любовник-поэт небрежно бросил:
The dome of mirror black nodded judiciously.
noun
– Спим, я сказал! Ложитесь как следует, головой на подушку. Убедившись, что оба мальчика хорошо укрыты одеялами, он пошел к двери.
noddles on pillows." He made sure they were both tucked in and went to the door.
— Мне кажется, мы сами виноваты в появлении этого непрошеного гостя, — сказал Джордж Гериот. — Это стряпчий, которого мы хотели видеть. Подними-ка голову, любезный, и взгляни нам прямо в глаза, как подобает честному человеку, а не лезь на нас с опущенной башкой, словно таран.
      "I believe we are ourselves responsible for this person's intrusion," said George Heriot; "this is the scrivener whom we desired to see.— Look up, man, and see us in the face as an honest man should, instead of beating thy noddle charged against us thus, like a battering-ram."
Матушка была слаба глазами, а если уж сказать всю правду, не очень сильна в грамоте, и потому в мои обязанности сызмальства входило разбирать письма госпожи виконтессы к ее soeur de lait {Молочной сестре (франц.).}, к милой ее Урсуле, и мне частенько доставалось от матушки скалкой по голове, если я читал не слишком внятно.
As my mother's eyes were very weak, or, to say truth, she was not very skilful in reading, it used to be my lot as a boy to spell out my lady Viscountess's letters to her soeur de lait, her good Ursule: and many a smart rap with the rolling-pin have I had over my noddle from mother as I did my best to read.
noun
Мне и в голову не приходило, что Ноб уже пересекал эту гряду, по крайней мере однажды.
It never occurred to me that Nobs had made the crossing at least once, possibly a greater number of times, and that he might lead me to the pass;
Никому и в голову не придет заподозрить обеспеченного молодого человека, проживающего среди страдающих от грабителя богачей Ноб-хилла.
No one would even think of suspecting the sheltered young man who lived among the victimized wealthy of Nob Hill.
К тому времени, как я вернулся в кухню, Ноб успел подчистить кашу из моей миски и накликать себе на голову грозу, потребовав у Рози "свою порцию".
By the time I returned to the kitchen Nob had finished my bowl of porridge, but Rose had just started in on him for wanting “his” bowl as well.
Все эти мысли мелькали у меня в голове, пока мы с Нобом пробирались по погруженной во тьму деревне. Голоса и шаги наших преследователей все еще были хорошо слышны.
These things ran through my mind as Nobs and I made our way through the dark village, the voices and footsteps of those who sought us still in our ears.
Должно быть, у этих горе-летунов в голове помутилось, так как, хотя под ними было добрых три акра свободной земли, они грохнулись прямиком на деревья и запутались в ветвях.
Dicked in the nob they were, surely, for what must they do, with a good three acres of clear ground under them, but bear down on a clump of trees, and get all tangled up in the branches.
— Боже милостивый, боюсь, что так! — воскликнул мистер Станден. — Если бы я тебя случайно не встретил, то прямо на них и напоролся бы! Нет, старому джентльмену, наверное, в голову ударило, если он пригласил эту парочку придурков в Арнсайд!
‘Why, if I hadn’t met you, I should have walked smash into them! You know, Kitty, the old gentleman must be in pretty queer stirrups! Unless he’s been on the mop, and that don’t seem likely. Well, what I mean is, he must be dicked in the nob to want such a set of gudgeons at Arnside!
noun
Нужна техника удара головой.
There's an art to beaning.
Выше голову, Ватсон, дружище.
Chin up, Watson, old Bean.
Блондинистая жердь с головой на телевидении.
That blond bean pole on TV.
Пустая голова, там что-то есть.
Jelly bean, I see something over there.
Как вид фасоли с ног на голову.
Like a sort of upside down kidney bean.
Она кивнула головой, а затем снова помешала бобы.
She nodded carefully, then stirred the beans again.
От его запаха у меня закружилась голова. Мы ели молча.
The aroma of the beans dizzied me. We ate in silence.
Ей пришло в голову расспросить Серафиту, и, как водится, она сумела вытянуть из девочки все...
That was when it occurred to her to question Séraphita, and the girl as usual was happy to spill the beans
Этого не произошло. Она вполне бодра, голова совершенно ясная — наверное, по жилам качается адреналин.
It hadn’t; she felt wide awake, full of beans—adrenaline kicking in, probably.
Ну и конечно, то, что я трачу на него и силы, и время, ему и в голову никогда не приходит.
And of course, as to paying me for my trouble, or just for the time I put in on him, that never enters his bean.
Пока Дебори кивал головой, сзади подошел Стюарт, неся в зубах сломанную жердь.
As Deboree listened, nodding, Stewart had trotted up carrying the broken bean pole.
Когда Дико тщательно, изо всех силенок мешала пюре, ей пришел в голову еще один вопрос.
As she stirred the mashed beans as neatly but vigorously as she could manage, another question occurred to her.
noun
130. Как сообщается, наиболее широко распространенными методами пыток являются нанесение ударов палками, кулаками, "рунгусами" (шипованными палками), черенками лопат и прикладами винтовок по различным частям тела, особенно по ступням ног; нанесение ударов по ступням ног задержанного, подвешенного вниз головой на перекладине за колени и локти; нанесение ударов двумя руками по ушам, иногда приводящее к разрыву барабанных перепонок.
The methods of torture reported to be the most common include beatings with sticks, fists, rungus (knobbed sticks), handles of hoes and guns on various parts of the body, especially the soles of the feet; beatings to the soles of the feet while being suspended upside down on a stick passed behind the knees and in front of the elbows; and infliction of simultaneous blows to both ears, sometimes resulting in ruptured ear drums.
Те экстази, что Джек достает - я никогда ничего подобного не пробовал, от них аж в голове звенит.
Jack gets these Es - l've never had anything like 'em, they make your knob tingle.
Но, может, этот инстинкт, заперший меня в парикмахерской сейчас рыщет носом выход, опасаясь свернуть голову?
But maybe that was the instinct that kept me locked in the barber shop, Nose against the exit afraid to try turning the knob.
Софи подняла голову и увидела, что ручка повёрнута вниз чёрным.
Sophie looked up and saw that the knob was pointing black-down.
noun
Совсем голову потерял?
Are you nuts?
У меня голова кругом!
I'm going nuts here!
Что у тебя с головой?
Have you gone nuts?
Убери ее от головы.
Take it from a nut.
- Он потерял голову от них.
- He went nuts for them.
- Я ударю тебе по голове.
Well, t-this is nuts.
- В голове твоей! Ты не в себе.
You're nuts
Просто голова идет кругом от этих провинциалов.
- They're driving me nuts.
Кто долбанул тебя по голове?
Who kicked you in the nuts?
Да ну ладно, подумай головой!
Oh, come on, mate, nut up!
Они собирались отрезать тебе голову.
They were going to slice off your nut.
Ни разу не был арестован, ничего такого, но с головой поругался всерьез и надолго.
Never been arrested or anything but what a nut.
— Он не ярмарочный шут, чтобы скакать на голове ради горсти орешков.
Pindor, he's not a trained rollywort who dances for a handful of nuts.
Понадобилось ровно два дня, чтобы совершенно потерять от нее голову.
It had taken him exactly two days to go nuts over her.
Если бы не перо в голове, Мэт мог бы подумать, что держит на ладони орешек.
If it hadn't been for the feather, Matt might have thought he was a nut.
Если уж я окончательно потерял свою голову, вы вправе принять командование на себя. — Нет необходимости.
If I’m really off my nut, you’d be justified in taking command.” “Not necessarily.
голова была непокрыта, красивые каштановые волосы уложены локонами;
she had no cap; her hair was nut-brown, and she wore it in curls;
noun
Я не хочу нико­го лупить по голове булыжником, особенно если речь идет о Майкле.
I don’t want to do any conking where Michael is concerned.
noun
Поработайте своими головами.
Trim the chumps for all they're worth.
Но пойми ты, дурацкая твоя голова, пойми, наконец: если бы и подвернулась такая блондинка, у тебя не хватило бы пороху лечь с ней в постель.
But get this straight, chump, get this straight. If this blonde showed up you wouldn't have the guts to take her to bed.
– Отлично! – В голове у Минголлы пели, стонали солнечные лучи, жужжали насекомые, и он сказал себе: «Я все-таки пущу в расход этого кретина, а что, он действует мне на нервы, проклятый идиот верит...»
‘Great!’ Mingolla’s thoughts were singing, whining with the pitch of the sunlight, the droning of insects, and he said to himself, I’m really going to waste this chump, why, just because he irritates me, because he’s so goddamn stupid he believes …
noun
С твоей головой теперь всё в порядке?
So, your noodle's back in order?
Что бы тебе пригодилось, так это пользоваться головой.
What you need is use your noodle.
С такой головой ты далеко пойдешь.
Use your noodle. You'll rise high in the ranks.
Свою старую голову я редко использовала.
The old noodle just ain't what she used to be.
Или уронили мне на голову кусочек неба.
Or a slab of sky had fallen on my noodle.
Стэн утвердительно кивнул головой. Фастр позволяла Сент-Клер безраздельно пользоваться таанским компьютером в свободное время.
Sten nodded. Fahstr pretty much let St. Clair noodle at will on the Tahn computer in her spare time.
А когда вокруг повсюду валяются булыжники, то так и подмывает схватить один из них и запустить им в соседа. В старые времена было принято камнями сбивать другим людям головы.
When you got that many rocks, it’s too easy to pick one up and throw it at your neighbor. In olden times, everybody bounced rocks off other people’s noodles.
Входная дверь квартиры Гупников выразительно захлопнулась за их спиной, и я осталась стоять с пылающим лицом, точно отвергнутая любовница. В голове промелькнуло воспоминание о том, как мы тогда смеялись в японском ресторане.
I stood watching as the front door closed emphatically after them, my cheeks burning like a spurned lover’s. I had a vague memory of us laughing in a noodle bar.
noun
Потом вдруг выпрямлялся, печатал двумя пальцами несколько строк, кивая головой, задумчиво улыбаясь и время от времени выглядывая в окно на пейзаж за дорогой.
Then he had straightened up to tap out a few more two-fingered lines, only pausing to nod and smile at some private thought, and gaze out of the garret window and across the road.
Ник, с непокрытой головой, в спортивной куртке и слаксах, держал в руке тяжелый чемодан. Лицом к нему и спиной к киоску стоял толстый приземистый мужчина – «как Маколи», подумал Гэррет, – с «Ивнинг стандард» в одной руке и портфелем в другой.
Nick, hatless, in sports-coat and slacks, carried a heavy suitcase. Facing him, his back to the bookstall, stood a squat, square man—"like Macaulay," Garret could not help thinking —with the Evening Standard in one hand and a brief-case in the other. Mr.
Ученый-историк, Гэррет писал популярные биографии политических и литературных знаменитостей викторианской эпохи. Эти превосходные книги, проницательные и остроумные, создали ему солидную репутацию, но приносили более чем скромный доход, покуда его американскому агенту не пришло в голову превратить одну из них, «Маколи» [1], в бродвейский мюзикл.
Garret, that learned historian, wrote the popular biographies of Victorian worthies in politics and literature which—though excellent books, not without wit or insight—had earned him much reputation but only a modest measure of financial success until his American agent conceived the notion of turning one of them, Macaulay, into a Broadway musical.
noun
Головы-луковицы расхаживают, яйца пощелкивают, бродячий зверинец болтается, как корзина впередсмотрящего на мачте.
Onions marching, eggs chattering, the menagerie spinning like a top.
Мне и в голову ничего не пришло, я просто спросил: – Генри не рассердится? – Он лук терпеть не может. А вы?
I said to her - it hadn’t even crossed my mind that evening to desire her - ‘And does Henry mind onions?’ ‘Yes. He can’t bear them.
noun
Любой боксер, пожалуй, позавидовал бы такой замечательной голове.
A pugilist would have envied that magnificently built sconce.
Он разглядел на стене, прямо у себя над головой, старинный газовый рожок.
He spied the old gas sconce on the wall just above him.
Через 8 лет я покончу с этим, выброшу все это из головы. Меня ждет карьера лоббиста или преподавателя политологии в университетах Лиги Плюща.
Eight years of this, and then I'm done and off to the think tank or K street or the poli-sci department of the Ivy of my choice.
Марксу еще в университете, а затем и в мозговом тресте вложили в голову, что, по возможности, необходимо сопротивляться регрессивным культурным тенденциям.
It had been impressed upon Marx at the university and in the think tank the importance of resisting regressive cultural tendencies. Resist them he was prepared to do, even though he must suffer some in resistance.
И чтобы как-то справиться с губительными последствиями этого небывалого технологического роста, правительства и корпорации – да что там, все человечество – вынуждены иметь доступ ко всевозрастающему объему информации. Они вынуждены просеивать ее, сортировать, раскладывать по полочкам, использовать те ее части, что имеют отношение к насущным проблемам, и на ее основе делать прогнозы на будущее, К счастью, в правительстве и в промышленности имеются светлые головы, которые отказываются принимать тот подсахаренный, отлакированный образ действительности, что нам пытаются преподнести газеты. Они еще несколько лет назад поняли, чем чревата современная ситуация. Именно эти люди стали инициаторами создания мозговых трестов – тихих закрытых научных учреждений, в чьих стенах собраны высокоинтеллектуальные мыслители. Ввиду отсутствия в мозговых трестах жестких академических оков их опыт научной работы и склонность к рассуждениям могли быть использованы для разработки перспектив развития в любой заданной области.
To cope with the nearly devastating effects of technological growth, government and business—man, himself—must have access to heavier and heavier loads of information and must be able to sift and sort that data and apply the best or most relevant of it to present-day problems and to projections for the future. Luckily, there were a few enlightened men in government and industry, men who didn't accept the Candidean reality of the newspapers, who became aware some years ago of this situation. It was these men who stimulated the creation of think tanks—quiet, secure, scholarly institutions where resident thinkers of high intelligence, learned backgrounds and imaginative dispositions might, without commercial restrictions or academic fetters, mull over prospects in any number of given areas, shape hypothetical developments and recommend corresponding programs and actions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test