Translation for "говорят" to english
Говорят
phrase
Translation examples
phrase
Так мы говорим <<здравствуйте>>, и так мы говорим <<до свидания>>.
It is how we say "hello" and it is how we say "goodbye".
Но в резолюции говорится:
But the resolution says
В статье говорится:
The newspaper says:
В этом письме говорится:
This letter says:
- В Ньюкасле говорят ... они говорят ...
- In Newcastle they say... they say...
Это они так говорят, Момо, так говорят...
So they say, Momo, so they say...
Говорят, что деньги умеют говорить.
They say money talks.
-Но они говорят...
- But they say...
Меня это разозлило; я опять ей говорю, громко так говорю:
It make me mad; en I says agin, mighty loud, I says:
«Зачем?» – она говорит.
’ ‘’What for?’’ says she.
– Нет, – говорит король.
«No,» says the king.
Она говорит… она бог знает что говорит и не объясняет мне цели!
She says...she says God knows what, and she won't explain her purpose!
Да и говорить-то было нечего.
There warn't anything to say.
Говорят, говорят, говорят… Всё только говорилось; никто ничего не читал, не писал…
They say. They say. They say. It was spoken; it was not read nor written.
Крестьяне говорятговорят, что…
The peasants say…they say
— Не говорите так, никогда не говорите так.
"Don't say it - don't ever say it.
- Он говорит... говорит, что она сможет.
He sayssays she will.
– Я говорю то, что говорят все.
I'm only saying what everyone's saying.
Я говорю — нет, он говорит — да.
I say no to summick, he say yes.
— Не говори ничего. Не говори.
“Say nothing, my lord. Say nothing.
Говорит, что не может сказать, о чем они говорили.
Says she can’t say what was said.
there is a rumor
phrase
Кроме того, говорят, что с Кэтрин Хайгл сложно сработаться, и что она умерла.
Meanwhile there is a rumor that Katherine Heigl is difficult, and she's, like, dead.
— Разумеется, — сказал Слизнорт, не сводя глаз с Гарри, — слухи ходят уже несколько лет… Я помню, как… хм… после той страшной ночи… Лили… Джеймс… а вы остались в живых… Говорили, что у вас, должно быть, какие-то невероятные способности…
“Of course,” said Slughorn, watching Harry closely, “there have been rumors for years… I remember when—well—after that terrible night—Lily—James—and you survived—and the word was that you must have powers beyond the ordinary—”
Но дело не только в этом. Позволь тебе напомнить, что, когда Поттер только поступил в Хогвартс, о нем ходило множество слухов; говорили, будто он и сам могущественный темный волшебник и оттого Темному Лорду не удалось его уничтожить.
But there was more to it than that. I should remind you that when Potter first arrived at Hogwarts there were still many stories circulating about him, rumors that he himself was a great Dark wizard, which was how he had survived the Dark Lord’s attack.
Гарри подсел к Дину с Симусом, обсуждавшим, кто из хогвартсов решится бросить свое имя в Кубок. — Говорят, Уоррингтон бросил, еще на рассвете, — сообщил Дин. — Ну, тот, похожий на ленивца увалень из Слизерина.
Harry led the way over to Dean and Seamus, who were discussing those Hogwarts students of seventeen or over who might be entering. “There’s a rumor going around that Warrington got up early and put his name in,” Dean told Harry. “That big bloke from Slytherin who looks like a sloth.”
— Я знал, что вы не погибли! — рявкнул Рон, впервые перекричав ее и подскочив к самому щиту. — Про Гарри без конца пишут в «Пророке», и по радио говорят, и везде вас ищут, прямо с ума все посходили, я бы сразу услышал, если бы вас поймали, вы даже не знаете, каково мне пришлось…
“I knew you weren’t dead!” bellowed Ron, drowning her voice for the first time, and approaching as close as he could with the Shield Charm between them. “Harry’s all over the Prophet, all over the radio, they’re looking for you everywhere, all these rumors and mental stories, I knew I’d hear straight off if you were dead, you don’t know what it’s been like—”
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
— Говорят, его убили.
“There’s a rumor it was murder.”
"Значит слухи говорят правду, ”
Then the rumors are true,
Да и вообще странные вещи говорят.
And stranger rumors yet.
– Вы говорили о каких-то слухах.
You said there were rumors.
Говорят, они направляются на север.
They're rumored to be heading north.
Говорят, это злобные и недружелюбные люди.
They are rumored to be ferocious, unfriendly.
Говорили, что он еще вернется;
He would return, rumor said;
— Говорят, он вернулся к ним.
- Rumor has it back among them.
Но говорят такие странные вещи...
But the rumors were so strange ...
phrase
Далее в докладе говорится, что
The report goes on to state that:
Далее в докладе на стр. 3 говорится, что
The report goes on to warn, on page 3, that
В отчете полиции говорится совсем другое.
Just a second Your Honor, the police report goes quite a bit further.
it's reported
phrase
Председатель (говорит по-испански): В пункте 7 проекта резолюции, рекомендованного Комитетом по проверке полномочий, говорится следующее:
The President (interpretation from Spanish): The draft resolution recommended by the Credentials Committee in paragraph 7 of its report reads as follows:
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): В рекомендованном Комитетом по проверке полномочий проекте резолюции, содержащемся в пункте 11 его доклада, говорится следующее:
The Acting President: The draft resolution recommended by the Credentials Committee in paragraph 11 of its report reads as follows:
it's said
phrase
- В ней говорится...
- It's said that...
Говорят, на пару с конем они и ночной ветерок углядят.
and don’t forget their horses! They can see the night-breeze, or so it’s said.
Среди фрименов говорят, что в период действия Имперской Пустынной ботанической станции здесь, на Арракисе, было построено свыше двухсот таких баз.
It's said among the Fremen that there were more than two hundred of these advance bases built here on Arrakis during the Desert Botanical Testing Station period.
Но говорят, что там водятся драконы.
But it's said there are dragons there.
Говорят, что он очень впечатляет.
It's said to be very impressive."
Говорят, он их съел.
It’s said he ate them.
А в таком случае говорят, что у них есть характер.
Then it's said they have character."
Говорят, он странный старик.
Strange old man, it's said.
— Нет, говорят, что двое из них уцелели.
"No, two did live, it's said.
– Как говорится, цель оправдывает средства.
“The end, it’s said, justifies the means.”
– Говорят, у вас превосходная память.
'You have a remarkable memory, it's said.'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test