Translation for "гобелен" to english
Translation examples
noun
Ковры ручной работы, гобелены ручной работы
Carpets Handmade carpets, handwoven tapestries
Ковры и гобелены, модельная мебель, перьевые авторучки
Carpets and tapestries, designer furniture, fountain pens
Она скорее напоминает гобелен, сотканный из множества взаимопереплетающихся нитей.
It more closely resembles a tapestry woven of numerous intertwining threads.
Была показана передвижная выставка на тему <<Народы Карибского бассейна: гобелены прошлого -- ткань будущего>>.
A travelling exhibition, entitled "Caribbean people: tapestry of the past -- fabric of the future" was displayed.
Примерами могут служить слуцкие пояса, корелицкие гобелены и другие произведения искусства.
One may mention, by way of example, the sashes of Slutsk, the Korelitchi tapestries and other works of art.
Дар, представляющий собой гобелен под названием "Надежда", будет представлен художником Эдите Паульс-Вигнере в вестибюле для посетителей.
The unveiling of the gift, a tapestry entitled "Hope" by the artist Edite Pauls-Vignere, will take place in the Public Lobby.
На данном этапе добровольчество может взять на себя различные функции и помочь уберечь распадающуюся ткань общества, соткав ее в единый гобелен.
At this point in time, volunteering can assume diverse functions and help weave the loose fabrics back into one piece of tapestry.
Южная Африка стала <<радужной нацией>>, о которой мечтал Нельсон Мандела и сегодня ее флаг -- это гобелен, в котором переплетаются различные цвета.
South Africa became the rainbow nation of which Mandela had dreamed -- its flag today a tapestry of interwoven colours.
Ковры, коврики и гобелены ручной работы; предметы и инвентарь для бильярда, автоматического боулинга, игровые автоматы для казино и платные игровые автоматы
Hand-knotted carpets, handwoven rugs and tapestries; articles and equipment for billiard, automatic bowling, casino games and games operated by coins or banknotes
43. Многие страны предоставили свои дары, выполненные из мрамора, гранита, редких пород древесины, а также картины и рисунки, гобелены, чугунное литье и другие произведения искусства.
43. Many nations made gifts of marble, granite, rare woods, paintings and drawings, tapestries, wrought iron and other works of art.
Здесь есть гобелены?
There are tapestries?
Гобелены Диана выбирала.
Tapestries Diane's chosen.
Вы знаете, гобелены?
You know, the tapestry?
- Да, это гобелен.
- Yeah, it's a tapestry.
— Это не гобелен.
It's not a tapestry.
Хочешь такие гобелены?
Want to get matching tapestries?
Каждая жизнь - гобелен.
Each life is a tapestry.
Она словно бесконечный гобелен.
It's a seamless tapestry.
Разрезано, как наш гобелен.
Split, like the tapestry.
Они создали гобелен Байё.
the bayeux tapestry, they made.
Она потащила Рона за гобелен.
She had pulled Ron behind a tapestry.
Тарелка носилась по комнате, рыча и порываясь выдрать зубами клок гобелена.
It zoomed around the common room, snarling and attempting to take bites of the tapestry.
Гобелен выглядел немыслимо старым. Он сильно выцвел, и местами его проели докси.
The tapestry looked immensely old; it was faded and looked as though Doxys had gnawed it in places.
Они проскочили сквозь гобелен у нижнего входа и влетели в коридор, ударившись о противоположную стену.
They shot through the concealing tapestry at the bottom and spun onto the floor, hitting the opposite wall.
У гобелена с танцующими троллями он затормозил, закрыл глаза и начал прохаживаться взад-вперед.
He skidded to a halt beside the tapestry of dancing trolls, closed his eyes, and began to walk.
Сегодня в восемь, восьмой этаж, напротив гобелена с Варнавой Глупым, которого лупят тролли.
Tonight, eight o’clock, seventh floor opposite that tapestry of Barnabas the Barmy being clubbed by those trolls.
Он повернулся к Рону и Гермионе спиной, притворившись, что вглядывается в украшающий стену старинный гобелен Блэков.
He turned his back on Ron and Hermione, pretending to examine the old tapestry of the Black family tree on the wall.
Сириус еще раз тяжко вздохнул, бросил на гобелен хмурый взгляд и двинулся вместе с Гарри к подносу с сандвичами.
Sirius heaved another great sigh, cast a dark look at the tapestry, then he and Harry went to join the others.
— Да, ее мать, Андромеда, была моей любимой двоюродной сестрицей, — ответил Сириус, пристально разглядывая гобелен. — Андромеду, гляди, тоже отсюда убрали…
“Oh, yeah, her mother Andromeda was my favourite cousin,” said Sirius, examining the tapestry closely.
Ведь Гобелен-то один.
There is only one Tapestry.
Переносящий Гобелен!
A Transporting Tapestry!
– Эти гобелены великолепны.
The tapestries are gorgeous.
И средневековые гобелены.
And medieval tapestries.
– И где теперь мой гобелен?
Where is my tapestry now.
— Зачем им гобелен?
Why do they want the tapestry?
– А гобелены уже привезли?
Have the tapestries arrived?
— Ты достал гобелен?
Did you get the tapestry?
noun
Это напоминает мне 14 июля. Я маленькая... улица Гобелен.
This reminds me of Bastille Day, when I was a kid, in the Gobelins.
Он располагался на рю де Гобелен, и часть его помещений арендовала семья Гобелен, устроившая там сыромятню.
It was on the Rue des Gobelins, and parts of it had been rented to the Gobelins family and fitted out by them as a tannery.
— «Жело и сын», авеню Гобелен.
‘Gelot and Son, Avenue des Gobelins.’
Дом девятнадцать по рю де Гобелен, если быть точным.
To Nineteen Rue des Gobelins, to be precise.
– Уже целый год, как мы загнали одного дикаря в дом на рю де Гобелен.
We have had une sauvage trapped in a house in the Rue des Gobelins for over a year.
Когда он позвонил на картонажную фабрику на авеню Гобелен, к телефону подошел Жело-сын.
It was Gelot Junior who answered the phone when he rang the cardboard manufacturer on Avenue des Gobelins.
По ночам, после того как Гобелены и их работники расходились по домам, среди кож, развешанных на просушку, оказывались не только бычьи.
At night, after Gobelins and his people went home; the hides tanned there were not necessarily bovine.
Они вышли с ним на рю де Баббило, пересекли Итальянскую площадь и оказались на рю де Гобелен.
She strolled with him down the Rue de Bobbilo, then crossed the Place d’Italie into the Avenue des Gobelins.
Вся команда, вошедшая в дом девятнадцать по рю де Гобелен, погибла. Шесть человек. – Черт! – не удержался Чарли.
The whole team that entered Nineteen Rue Gobelins was lost. Six men.” “Shit!” Charlie said.
Ах да! На авеню Гобелен, к Жело-сыну, который должен был приготовить ему список ювелиров, посещаемых Фернаном Ба-Рийаром.
Ah, yes! Gelot Junior on Avenue des Gobelins, who would have drawn up that list of jewellers visited by Fernand Barillard.
Он окинул взглядом огромный танцзал с полом, покрытым старинным паркетом, снятым из древнего и прославленного chateau, со стенами, обшитыми белыми с золотом деревянными панелями, поверх которых, разделенные одинаковыми промежутками, висели гобелены, изготовленные на фабрике самого Гобелена, и потолком, расписанным кистью того самого художника, который немного позже расписал потолки в Версале.
He glanced around the immense ballroom, with its floor of ancient parquet from a grand chateau, the walls of white and-gold paneling covered at regular intervals with Gobelin tapestries, the dramatic ceiling that had been painted by the same artist who later undertook the ceilings at Versailles.
Сесар сегодня выглядел особенно изысканно — на шее шелковый платок цвета бордоского вина, в пальцах зажат длинный мундштук из слоновой кости, — да и сидел в классической позе, почти гетевской, в падавших на него разноцветных лучах: нога на ногу, одна рука с давно переставшей быть нарочитой небрежностью покоится на другой, держащей мундштук, шелковистые снежно-белые волосы, а над ними — ореол золотистого, красного и голубого света. На Хулии была черная блузка с кружевным воротником, и ее венецианский профиль отражался в большом зеркале, в глубине которого теснились мебель красного дерева, шкатулки, инкрустированные перламутром, гобелены, старинные ткани, облупившиеся резные готические статуэтки на высоких витых подставках и среди них — бронзовая фигура обнаженного гладиатора: поверженный, он рухнул навзничь, прямо на свое выпавшее из рук оружие, и теперь, приподнявшись на локте, покорно и отрешенно ожидал приговора невидимого, но всемогущего императора — поднимет ли он большой палец, опустит ли? — Я боюсь, — призналась Хулия, и Сесар ответил на ее слова жестом, выражавшим одновременно заботу и бессилие.
Cesar looked especially distinguished — a dark red silk cravat at his neck, a long ivory cigarette holder between his fingers - and he had assumed, in the multicoloured light, a particularly classical, almost Goethian pose, his legs crossed, one hand resting with studied negligence over the hand holding his cigarette, his hair white and silky in the halo of red, blue and golden light pouring through the window. Julia was wearing a black blouse with a lace collar, and her Venetian profile was reflected in a large mirror along with jumbled ranks of mahogany furniture and mother-of-pearl chests, Gobelin tapestries and canvases, twisted columns supporting chipped Gothic carvings and the blank, resigned face of a naked bronze gladiator, his weapons beside him, raising himself up on one elbow while he awaited the verdict, the thumbs up or thumbs down, of some invisible, omnipotent emperor. “I’m frightened,” Julia said, and Cesar responded with a gesture that was half-solicitous, half-impotent, a small sign of magnanimous and futile solidarity, of a love conscious of its limitations, the kind of elegant expressive gesture an eighteenth-century courtier might make to a lady whom he worships at the precise moment that he sees, at the end of the street along which both are being carried in a funeral cart, the shadow of the guillotine. “Are you sure you’re not exaggerating, my dear?
noun
И она не указала на гобелен;
And she made no reference to the arras;
Все равно что проткнуть рапирой гобелен, без всякой надежды на успех.
This was to run with a rapier at the arras without more than a hope of success.
Я машинально кивнул и свободной рукой отдернул гобелен.
I nodded without thinking and with my free arm jerked aside the arras.
Этот запах, так хорошо ему знакомый, на минуту сбил его с толку – как лицо, которое смотрит на вас с гобелена.
A familiar scent, yet baffling for the moment, like a face watching him from an arras.
Одна из дверей Второй Обители открывалась за бархатные гобелены, висевшие за троном.
A certain door of the Secret House opened behind the velvet arras that hung behind the throne.
На одной из первых колонн он наткнулся на большой плотный гобелен, висящий на одной из ее неровных плоскостей.
From among the first columns, he was drawn to a large, thick arras hanging on one of the walls.
Сейчас я и вправду пожалел, что не прихватил батардо, которым мог бы прорезать гобелен и подглядеть в щелку;
Now I wished indeed for the batardeau, with which I might have slit the arras and so peered out;
Подняв гобелен, я выступил вперед, и маленькие колокола рассмеялись, а большой над ними ударил трижды.
I lifted the arras and stepped from under it, as all the little bells laughed and above them a great bell pealed three times.
Гобелен был порван по краям и имел аккуратно починенные дыры в центре, прямо на борющейся яростной фигуре Берека Полурукого.
The arras was tattered around the edges, and had a carefully repaired rent down its center halfway through the striving, irenic figure of Berek Halfhand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test