Translation examples
noun
Он порождает гнев и жажду мести.
It breeds anger and vengeance.
Боль-то и гнев все еще ощущаются.
The pain and anger are still felt.
Программа предупреждения насилия в Британской Колумбии имеет целью помочь правонарушителям научиться отличать проявления гнева от насилия, анализировать причины возникновения гнева и выражать или выпускать гнев ненасильственными способами.
The Violence Prevention Program in British Columbia helps offenders distinguish between anger and violence, analyze sources of anger, and identify non-violent ways of expressing or resolving anger.
Обстановка характеризовалась сочетанием очевидного гнева и подавленности.
There was an evident tone of anger and despondency.
Такое противоречие вызывает разочарование и гнев всего мира.
This contradiction causes the world frustration and anger.
:: Ничем не вызванный гнев, иногда проявляющийся в виде ярости
:: Unprovoked anger, sometimes manifested as rage
Это и есть причина всеобщего гнева, переполняющего его народы.
It is the origin of the encompassing anger that consumes its peoples.
Это решение вызвало гнев и осуждение международного сообщества.
This decision evoked the anger and denunciation of the international community.
Подобная нестабильность, в свою очередь, порождает нищету, отчаяние и гнев.
Such instability also breeds poverty, despair and anger.
Гнев, вина, отрицание, снова гнев.
Anger, guilt, denial, back to anger again.
Мой гнев нашел гнев в тебе.
The anger in me found the anger in you.
Отрицание, гнев, ярость, еще гнев.
I went through the five stages of grief... denial, anger, rage, more anger.
Но Гнев ... Гнев хуже... Хорошо, с нами покончено.
But anger... anger is the worst... okay,we're done.
Буддисты верят, что гнев приносит только больше гнева.
The Buddhists believe that anger only brings more anger.
Сначала гнев, потом обида потом отрицание, потом гнев.
First, there's anger, then resentment, then denial, then anger.
Как твой гнев?
How's your anger?
Гнев, страх, агрессия...
Anger, fear, aggression...
Безвластие порождает гнев
Disempowerment becomes anger.
Я чувствую гнев.
I sense anger.
Освободиться от гнева?
Let go of his anger?
Лицо барона потемнело от гнева.
The Baron's face darkened with anger.
Гнев почти заставил Халлека забыть об усталости.
Anger overcame part of Halleck's fatigue.
На Гарри от таких слов накатила волна гнева.
Harry felt a hot surge of anger.
если же ее оспаривали, то сердце возгоралось гневом.
and if they gainsaid the voice, anger was kindled in the hearts of those under the spell.
Хоббита снова передернуло от гнева.
A spasm of anger passed swiftly over the hobbit’s face again.
Он сдержал гнев и постарался говорить как можно убедительнее:
He suppressed his anger, tried to talk reasonably.
Гарри не был уверен, что сменил гнев на милость.
Harry was not sure his anger had abated yet;
о, тогда она меня ужасно укоряла, в гневе, – и сама страдала!
she reproached me dreadfully in anger; and suffered herself, too!
Аглая топнула ногой и даже побледнела от гнева.
Aglaya stamped her foot, and grew quite pale with anger.
Гнев, чистый гнев — вот все, что было в его глазах.
Anger, pure anger was all that was in his face.
Его охватил гнев, слепой, безотчетный гнев.
Anger rushed through him, stark, raging anger.
Никогда не поддавайся гневу. Во имя всего святого, никогда не показывай своего гнева. Гнев свидетельствует о слабости.
Never feel anger. Above all else, never show anger. Anger is a mark of weakness.
И в его голосе был гнев, больше гнева, чем должно бы.
There was anger in his voice, more anger than should have been there.
Не было даже гнева.
There was no anger at all.
Оби-Ван наполнился гневом, гневом от разочарования.
Anger filled Obi-Wan, an anger fueled by frustration.
Удивление Пола перешло в гнев, а гнев – в ярость.
Paul’s surprise had turned to anger, anger to rage.
Ее презрение и гнев пробудили в Уолтере ответный гнев.
Her contemptuous anger evoked an answering anger in Walter.
Я питалась гневом Домино, и с этим гневом пришло понимание.
I fed on Domino’s anger, and with that anger came knowledge.
noun
Возможно, мы не сможем сдержать гнев природы.
We may not be able to hold back the wrath of nature.
Совершенно очевидно, что мир продолжает испытывать на себе гнев природы.
It is quite obvious that the world continues to experience the wrath of nature.
Плоды Ливана - это доброта и любовь, а не гроздья гнева, не огонь.
These are the fruits of Lebanon: goodness and love, not grapes of wrath, not fire.
Нападение 11 апреля 1996 года (израильское название - Операция "Гроздья гнева")
The attack of 11 April 1996 (named Operation “Grapes of Wrath” by Israel)
Это означает, что своими действиями такое лицо рискует навлечь на себя гнев семьи.
This means that the person concerned risks the wrath of the family as a result of his/her actions.
Их гнев и ярость не делают различия между развитыми и развивающимися странами или между богатыми и бедными.
Their wrath and fury do not make a distinction between developed and developing or between the rich and the poor.
11-25 апреля 1996 года Израиль провел операцию "Гроздья гнева".
From 11–25 April 1996, Israel carried out Operation “Grapes of Wrath”.
Израильская операция "Гроздья гнева", по словам премьер-министра Израиля, не имеет временных рамок.
The Israeli operation “Grapes of Wrath”, in the words of the Israeli Prime Minister, has no time-limit.
Пошел пятый день второй недели военной операции Израиля в Ливане под названием «Гроздья гнева».
On the fifth day of a second week the Israeli military operation “Grapes of Wrath” continues in Lebanon.
Это божий гнев!
It's god's wrath!
— Праведны в гневе.
- "Righteous in wrath."
Рискуя моим гневом.
Risk my wrath.
Берегитесь нашего гнева!
Fear our wrath!
Беатрис! Твой гнев...
Beatrice... your wrath...
- От Твоего гнева.
-From your wrath
Отойди, пожалуйста, Гнев.
Stay back, Wrath.
Всё нормально, Гнев.
It's okay, Wrath.
Меня зовут Гнев!
Call me Wrath!
Ее гнев вырвался...
Her wrath exploded...
Разумихин был в величайшем изумлении, но вдруг гнев, настоящий гнев, грозно засверкал в его глазах.
Razumikhin was greatly amazed, but suddenly wrath, real wrath, flashed menacingly in his eyes.
Погоди, не гневись!
Nay, stay your wrath!
но гнев глупца еще тяжелее».
but a fool's wrath is heavier than them both.' "
Она тоже вспыхнула, и в глазах ее мелькнул гнев.
She, too, became flushed, and wrath shone in her eyes.
– К чему тратить гнев на этих несчастных?
Why waste words and wrath on those unhappy creatures?
Он был в гневе, он помнил, сколько зла принес этот гад.
His mind was hot with wrath and the memory of evil.
Что же, мы покажем им гнев Императора!.. – Он показал на Алию. – А эту отдайте буре.
We will show them an Emperor's wrath, then." He pointed at Alia.
Не гневись на стариковскую дурость и приходи утешить меня!
Let your wrath at an old man’s folly run off, and then return to my comfort!’
Может быть, Враг собьется с толку, его на время ослепит гнев против Сарумана.
It may be that the counsels of the Enemy will be confused, or hindered by his wrath with Saruman.
И они бежали от гнева Исилдура и не посмели выступить на стороне Саурона;
And they fled before the wrath of Isildur, and did not dare to go forth to war on Sauron’s part;
Гнев немногих был равноценен гневу Темных Сил.
The wrath of the few was no less than the wrath of the Dark Lord.
Их гнев будет ужасен.
Their wrath will be terrible.
Если ты ошибешься, ты узришь мой гнев, а гнев мой может стать вечным.
Err, and you face my wrath. And my wrath can be eternal.
Это был гнев Ахилла.
The wrath of Achilles.
Или гнев его сокрушит вас.
or the wrath destroys you.
Но гнев Кейна был сильнее человеческого гнева.
The wrath of Kane was more than human.
Гнев венценосца подобен гневу небесному.
– The wrath of Kings is to be dreaded like that of Heaven.
Гнев ветра удвоился.
The wrath of the air redoubled.
Они боятся гнева Богини.
Afraid of the Goddess's wrath."
… негодуя, в пламенном гневе
…in indignation & burning wrath
noun
Можно было бы ожидать, что такая утрата вызовет слепой гнев.
One would expect that such a loss would have inspired murderous rage.
Деятельность Сукарно вызвала гнев голландских колониалистов и он был брошен в тюрьму.
Soekarno's move incited the rage of the Dutch colonialists, who had him jailed for his actions.
Совершающие надругательство лица зачастую обращают свой неистовый гнев на любого, кто угрожает их власти.
Batterers often turn their violent rages on anyone who threatens their authority.
Она связывает палестинское население по рукам и ногам и повергает его в ужасающую бездну гнева, ненависти и отчаяния.
It restricts the Palestinian population and anchors them in a terrifying spiral of rage, hate and despair.
Среди них - девочка в школьной форме с искаженным гневом и болью лицом - сестра Гектора.
With them, as they run forward, is his sister in school uniform, her face full of rage and pain.
Кроме того, совершаемые убийства гражданских лиц еще более усугубили у палестинского населения чувства безысходности, разочарования и гнева.
In addition, massacres of civilians have further strengthened the feelings of despair, frustration and rage of the Palestinian population.
331. 3 июня 1999 года палестинские лидеры установили "День гнева" в знак протеста против создания израильских поселений.
331. On 3 June, the “Day of Rage” was instituted by Palestinian leaders to protest Israeli settlement activities.
Умерь свой гнев, свой мужественный гнев!
Abate thy rage, abate thy manly rage!
Используй этот гнев.
Use that rage.
Спутанность, паранойя, гнев.
Confusion, paranoia, rage.
И это гнев?
This is rage?
Я играю гнев.
I'm playing rage.
Снимет приступы гнева.
For your rage.
И мой гнев...
And my rage...
Негодование, гнев, отчаяние.
Resentment, rage, despair...
Он вышел, торопясь и в чрезвычайном гневе.
He left the room hastily and in a paroxysm of rage.
Гермиона же, напротив, побагровела от гнева.
Hermione, on the other hand, had turned scarlet with suppressed rage.
Гарри был так переполнен гневом и ненавистью, что его колотила дрожь.
Harry found he was so full of rage and hatred he was shaking.
Бредит она или нет? – трепеща от гнева, обращалась ко всем Лизавета Прокофьевна.
Is she raving?" cried Lizabetha Prokofievna, trembling with rage, to the company in general.
К ним стремительно шагала мадам Пинс — ее морщинистое лицо было искажено гневом.
Madam Pince was swooping down on them, her shrivelled face contorted with rage.
Сэм не раздумывал, что ему делать: ни верности, ни храбрости, ни гнева ему было не занимать.
Sam did not wait to wonder what was to be done, or whether he was brave, or loyal, or filled with rage.
Как часто гнев заставляет людей отринуть то, что говорит им внутренний голос!
How often it is that the angry man rages denial of what his inner self is telling him.
Гарри и сам не понимал, что пробудило в нем такой гнев, но и он тоже вскочил на ноги.
Harry did not know where his rage was coming from, but it had propelled him to his feet too.
Теперь он меньше чем когда-либо походил на Тома Реддла, лицо его словно набухло от гнева.
He looked less like Tom Riddle than ever, his features thick with rage.
Гнев и негодование боролись в Гарри с потрясением и волнением, несколько мгновений он не мог вымолвить ни слова.
Rage and resentment fought shock and excitement: for several moments, Harry could not speak.
Симорил дрожала от скорби и гнева – но гнев ее был бессилен.
Cymoril shook with grief and rage, but her rage was impotent.
Содрогался от гнева.
Trembling with rage.
Этот гнев был другим.
This rage was different.
Гнев, чистейший гнев — и я знала, кто это, ещё до того, как вылетела дверь.
Rage, such rage, and I knew who it was before the door opened.
Я закричал от гнева.
I screamed in rage.
Вдруг Патриофелис уже в гневе?
Was Patriofelis already in a rage?
Но он дрожал от гнева.
But he was trembling with rage.
Здесь не было места гневу.
Rage had no place in this.
Он трясся от гнева.
He was shaking with rage.
Еще не чувствуя гнева.
He was not yet raging.
noun
Гнев природы не проводит различий между развивающимися и развитыми странами.
Nature's fury does not distinguish between developing and developed countries.
Однако этот обоснованный гнев вызвал несоразмерный и жестокий ответ со стороны Израиля.
But the justifiable fury drew a disproportionate and violent response from Israel.
Мы позволили возобладать неразумному подходу и удивляемся сегодня, когда видим гнев народа.
We have let folly prevail and are surprised today to see the fury of a people.
Например, на Западном берегу закон предусматривает смягчение наказания за совершение преступления в <<состоянии сильного гнева>>.
For example, in the West Bank, the law provides for a reduced sentence with respect to an offence in a "state of great fury".
Похоже, стихийные бедствия постоянно обрушивают свой гнев на самые бедные регионы и народы, которым восстановление обходится гораздо дороже.
It seems to be a constant that natural disasters vent their fury on the poorest regions and peoples, for which recovery is so much more costly.
В прошлом году ураган "Луис" обрушивал свой гнев на нашу страну в течение 48 часов и был объявлен самым сильным ураганом столетия.
Last year, Hurricane Luis unleashed its fury on our country for 48 hours and was declared to have been the worst storm of the century.
Они имеют возможность арестовывать арабов на неограниченное время или использовать гнев израильских поселенцев, с тем чтобы терроризировать палестинское население, осквернять места отправления палестинцами религиозных обрядов, выкорчевывать их сады.
They could detain Arabs indefinitely or unleash the fury of settlers in order to terrorize Palestinians, desecrate their religious sites and uproot their trees.
По всей видимости, постоянные неудачи при осуществлении такого рода политики лишь усиливают гнев правительства Соединенных Штатов вместо того, чтобы заставить его пересмотреть свои действия.
Apparently, recurrent failures in implementing these policies have augmented the United States Government's fury rather than making it revise its policies.
Гнев поглотит все!
Fury overcomes all!
Она умерит гнев.
and fury shall abate.
♪ Бойтесь его гнева
♪ Hear his fury
В аду нет столько гнева.
Hell hath no fury.
Мстительный гнев перед страхом?
So, vengeful fury comes before fear?
Теперь она в гневе.
- She has the fury now. - Hmm.
Зато бьли в Полуденном гневе.
- You spoke in "Meridian Fury".
Он ужасен в своем гневе
Though his fury is frightening
Тoгдa я пpимy... твoй гнев.
Then I will take your fury.
Отвращение и гнев поднимались в нем, точно рвота.
Revulsion and fury rose in him like vomit;
Послышалось отвратительное шипение — это Филч раздувался от гнева;
There was a nasty hissing noise as Filch swelled with fury;
Нападение вызвало беспрецедентную волну гнева.
Those attacks caused a wave of fury such as I have never known.
Последнее слово и стало искрой, от которой гнев Гарри вспыхнул, как пламя.
The word was the spark that ignited Harry’s fury.
– Почему, – каркал Форд в праведном птичьем гневе, – вы ничего не хотите нам объяснить?! Голос откашлялся.
“Isn’t there anything,” squawked Ford in avian fury, “you feel you ought to be telling us?” The voice cleared its throat.
Гарри чувствовал гнев Волан-де-Морта, но Гермиона закричала снова, и он отшвырнул от себя все постороннее и вернулся в подвал, к ужасной действительности.
He felt Voldemort’s fury, but as Hermione screamed again he shut it out, returning to the cellar and the horror of his own present.
Гарри почувствовал, как она тянет его руку, точно большой магнит, увидел из-под полузакрытых век порыв золотистого огня, услышал треск и вопль гнева.
He felt it drag his hand around like some great magnet, saw a spurt of golden fire through his half-closed eyelids, heard a crack and a scream of fury.
а затем — Гарри даже вздрогнул от гнева — на глаза ему попалась Долорес Амбридж с притворно горестным выражением на жабьей физиономии, с черным бархатным бантиком на отливающих сталью кудряшках.
and then, with a worse jolt of fury, Dolores Umbridge, an unconvincing expression of grief upon her toadlike face, a black velvet bow set atop her iron-coloured curls.
В ней вспыхнул гнев.
    Fury flared in her.
Даже они чувствовали гнев.
Even they could feel the fury.
Она проигнорировала его гнев.
She ignored his fury.
Рона трясло от гнева.
Ron was shaking with fury.
Гнев, ярость, страх.
The fury, the passion, the fear.
Вода оросила наш гнев.
It watered our fury.
Зераку вопил от гнева.
Zzeraku shrieked his fury.
Ее гнев позабавил Бойда.
Her fury amused him.
noun
Именно неэффективность этих радиовещаний и обусловила гнев делегации Соединенных Штатов.
The ineffectiveness of the broadcasts was what gave rise to the ire of the United States delegation.
Это и другие заявления вызвали гнев у боснийских политиков, в том числе у представителя боснийцев в Президиуме Боснии и Герцеговины, который в открытом письме намекнул на возможность конфликта в будущем, если будет предпринята попытка расчленить страну.
These statements drew the ire of Bosniak politicians, including the Bosniak member of the Bosnia and Herzegovina Presidency, who in an open letter alluded to the possibility of future conflict should there be an attempt to divide the country.
Никлаус, твой гнев обоснован.
Niklaus, your ire is justified.
Усмирите ваш гнев, сэр
Sir, I beseech you, brook your ire.
Кто-нибудь избежит сегодня твоего гнева?
Will anyone be spared your ire tonight?
Похоже, мы пробудили чей-то гнев.
We appear to have irked somebody's ire.
Или ты испытаешь на себе гнев богини.
Or risk the ire of the Goddess.
И твой акт мести вызвал мой гнев.
And your act of vengeance raised my ire.
-Что я сделала, чтобы заслужить твой гнев?
- What have I done to earn your ire?
Ты же не хочешь рисковать гневом моего мужа.
You don't want to risk my husband's ire.
Я не хочу возбуждать гнев твоего отца.
I don't want to invoke the ire of thy father.
Нейробиолог, кажется, навлек на себя гнев конкурентов.
A neurobiologist appears to have caught the ire of a competitor.
Лахлан покраснел от гнева.
Lachlan flushed with ire.
Оно успокоит твой гнев.
It will calm your ire.
Зависть, ярый гнев, отчаяние.[53]
Pale ire, envy and despair
От гнева Аймбри запрядала ушами.
Imbri's ears flattened back in ire.
Напрасно не вызывайте наш гнев.
Do not uselessly challenge our ire.
Воздух вокруг него заискрился от гнева.
The air around him sizzled with ire.
Теперь Кэддерли понял гнев девушки.
Now Cadderly understood Danica’s ire.
Вальтер не обратил внимания на гнев брата.
Valther ignored his brother's ire.
— Твой гнев меня совершенно не интересует, Марк.
Your ire, Marcus, is of no concern to me.
Николай не смог подавить гнев.
Nikolai’s face reddened with ill-suppressed ire.
noun
71. Специальный докладчик убежден, что руководителям следует способствовать тому, чтобы в вопросах уголовного правосудия разум преобладал над народным гневом.
The Special Rapporteur is convinced that leaders should promote the exercise of reason over popular passion regarding criminal justice.
Злоупотребление дискреционными полномочиями должно быть столь вопиющим и грубым, что это может приравниваться к уклонению от выполнения прямых обязанностей или фактическому отказу от выполнения обязанностей, предусмотренных законом, как в случае осуществления полномочий произвольным и деспотичным образом под влиянием гнева или враждебности.
The abuse of discretion must be so patent and gross as to amount to an evasion of a positive duty, or to a virtual refusal to perform a duty enjoyed by law, as where the power is exercised in an arbitrary and despotic manner because of passion or hostility.
Преступление на почве гнева.
Crime of passion.
Я понимаю ваш гнев.
I understand the passion.
В вашем сердце бушует гнев. Ведь так, Уильям?
Because there's a passion in your heart, isn't there, William?
Лицо его горело от гнева.
His face was flaming with passion.
Его гнев крепко удерживал ее.
His passion held her.
Я это делал без гнева, Бен.
That was without passion, Ben.
– В голосе ее зазвучал гнев.
A little passion entered her voice.
В голосе Куно внезапно зазвучал гнев.
His voice rose passionately.
То был поцелуй, рожденный страстью гнева.
It was an angry kiss, spawned by angry passion.
Слово «могила» проникло в гнев Трелла.
The word grave penetrated Trell’s passion.
noun
375. 7 июля поступило сообщение о том, что иллюстрация к статье о клонировании в одном из научных периодических изданий вызвала гнев в палестинских христианских кругах, которые заявили, что она оскорбляет чувства христиан.
375. On 7 July, it was reported that an illustration in a scientific periodical meant to illustrate an article on cloning was stirring furor in Palestinian Christian circles, which stated that it was an insult to Christianity.
Шумный, но в конечном счете бесполезный гнев правительства резервации на Аркадии.
Noisy but ultimately impotent furor among the Colonist rulers on Arcadia.
Старинов воспользовался народным гневом, который вызвали действия Педаченко, и укрепил свое правительство.
Starinov had used the furor over Pedachenko's actions to consolidate his government.
Еще больший гнев вызывает то, что большинство из нас в то время уже взяли обязательство - не только моральное, но и соответствующее положениям Конвенции о геноциде - предотвращать подобные акты.
To add to the exasperation, most of us were at that time obliged — not just morally, but under the terms of the Genocide Convention — to prevent these acts.
Этот гнев мужчин направлен против невидимого.
The exasperations of these mans all pointed to the thing that can not be seen.
Бейн в гневе стиснул зубы.
Bane clenched his teeth in exasperation.
Джамал в гневе отшвырнул топор.
Jamal flung down his axe in exasperation.
- спросила Серена, глубоко дыша, чтобы подавить гнев.
Serena took a deep exasperated breath.
– Тебе придется. Он взглянул на нее со смесью гнева и изумления.
"You have to." He looked down at her with mingled exasperation and amusement.
Диана даже не удосужилась скрыть свой гнев. — Что вы хотите?
She didn’t bother hiding her exasperation. “What do you want?”
Гель для волос. — Он с притворным гневом глядит на меня, потом на Рэчел. Та улыбается мне.
He looks at me with mock exasperation and then at Rachel, who smiles at me.
А когда гнев утихнет, перейдем к Джорджии.
And once that irritation is done, it's on to Georgia.
Сунь Цзы говорит: Если твой враг в гневе, беспокой его.
Sun Tzu says if your opponent has a choleric disposition, you should irritate him.
Я полностью осознаю что, должно быть, дал Вам массу поводов для гнева
I am aware that I must have given you much cause for irritation Your Excellency.
- сказала она, порозовев от гнева.
she demanded with a sudden flash of irritation.
Копье Дракона продолжало ей досаждать, распалял ее гнев.
The dragonlance continued to be an irritant.
Ее глаза снова заблестели от гнева.
Again she regarded me with irritation.
Ее глаза засверкали от гнева. — Конечно.
She looked at me irritably. "Of course," she said.
— Я сдержала нарастающий гнев.
I kept a firm hold on my rising irritation.
Жобер в гневе повернулся к нему:
Jobert turned towards him with an irritated expression.
Я побежала в класс, красная от гнева и смущения.
I hurried into class, flushed and irritated.
noun
Слишком много гнева.
Brings too much heat.
Это было в порыве гнева.
It was in the heat of the moment.
Я возьму весь гнев на себя. Спасибо, ребята.
I'll take all the heat.
* * Как долго ты сможешь сдерживать гнев? *
How long can you stand the heat
Или он был в гневе тогда.
Or in the heat of the moment.
На Барбу обрушился гнев Управления.
I mean, Barba's getting a lot of heat from 1PP.
Теперь, кто бы не убил ту лисицу, он будет в гневе.
Now whoever killed that fox is going to feel the real heat.
Да, признаю, что в пылу гнева он пытался жестоко убить меня.
Yes, I admit that in the heat of the moment, he did try to brutally murder me.
Говоря о гневе... послушайте, я знаю, что это не мое дело, лейтенант, но Роллинс и Доддс...
Speaking of heat... listen, I know it's none of my business, Lieutenant, but Rollins and Dodds...
Не сюда, -- сказал Макихерн без гнева.
“Not there,” McEachern said, without heat.
— Тебе надо в постель, — сказал он, но уже без гнева.
“You ought to be in bed,” he said, but without heat.
Эта игра удивительно хорошо продумана потому что она легко избавляет вас от разочарования от смерти защищая вас от собственного гнева.
This is an amazingly well designed game because it seamlessly avoids the frustration of dying by shielding you from your own aggravation.
Не гневите Вашего отца.
Do not aggravate your father.
Меня до сих пор трясло от гнева, разговаривать не хотелось.
I was still aggravated, not in the mood for chitchat.
Его гнев улетучился, он встал на колени и взял ее руки в свои.
His aggravation dissolved, and he knelt in front of her, clasping her hands.
Вскоре он выпрямился и жестом, полным непонятного гнева, бросил Алисии мужскую рубашку.
He seemed unaccountably aggravated as he stood up and thrust a man's shirt at her.
Прошло много времени с тех пор, как он чувствовал настоящий сильный гнев, но он начинал чувствовать его сейчас.
It had been a long time since he had felt real, deep aggravation, but he was starting to feel it now.
Это привело ее в раздражение. а поскольку женщина в гневе – это то, что может до смерти напугать Вульфа, он быстро сдался.
That aggravated her terribly, and since the one thing that scares Wolfe out of his senses is a woman in a tantrum, he backed away fast.
noun
Когда у Миры были проблемы, связанные с её переходным возрастом ей было 14... Всего 14. Однажды она в гневе спросила нас...
When Meera was going through her troubled teens... she was 14... she was only 14 years old... when she came in fuming and asked us...
— Гермиона! — с гневом воскликнул Рон, сердито открывая глаза. — Ты портишь самый счастливый момент моей жизни!
“Hermione!” said Ron furiously, his eyes snapping open again, “you’re ruining the best moment of my life!”
Келсон покраснел от гнева.
Kelson blushed furiously.
— и с гневом посмотрел на вошедшего.
and glanced up furiously.
Айслинг тем не менее вспыхнула от гнева.
Aisling blushed furiously anyway.
Джесси с гневом посмотрела на него и снова уставилась на Рэчел.
Jessie glared at him furiously, then glared at Rachel.
Я и хочу, чтобы он порассуждал», — в гневе подумал Маркби.
Dammit, what d'you think I want him to do? thought Markby furiously.
Рен посмотрел в сторону, и на его лице от гнева жестко заиграли желваки.
He glanced away as an angry tic beat furiously in his jaw.
— воскликнула черепаха. — Не надо проклятий. — сказал Брута. Черепаха в гневе подскочила.
‘There’s no need to curse,’ said Brutha. The tortoise bounced up and down furiously.
noun
Как на счет гнева?
What about bates?
Он был в гневе.
He came round in a bate.
noun
Как говорил мистер Мияги, - "гнев пришел, гнев ушел".
Or, as Mr. Miyagi said, "wax on, wax off."
Такие места приходят и уходят как общественные инвестиции в гнев и тщеславие.
These places come and go as public subsidies wax and wane.
В гневе я умею делать такие вещи, которые заставят ее плакать сильнее, чем девственницу в ночь выпускного бала.
I can do things with wax that'll make her cry worse than a virgin on prom night.
Внезапно гнев охватил его – сильный как зверь и очень злой.
He waxed suddenly strong, beast strong, and angry.
Поскольку ответа он не получил, а «Софал» продолжал приближаться, его гнев усилился.
As no reply was made to him, and as the Sofal continued to draw nearer, his excitement waxed.
Сопротивление было встречено гневом, но его гигантская психическая энергия крепла с каждым мгновением.
Resistance was encountered, fought against grimly as his enormous psychic vitality waxed strong.
Его собственная сила жарко всколыхнулась в ответ на вторжение и в гневе заметалась по комнате, бесцельно и бесконтрольно.
He felt his own power wax hotly in response to the easy entry, and lash out angrily across the room, flailing without any target or control.
Но люди не держали собак на руках и ставили коляски на ступени — и преисполнился Арнольд (ocн 1905) гнева на людей. VI. На Лифте же было начертано: Грузоподъемность — десять человек.
And Arnold Bros (est. 1905) waxed wroth, for many carried neither dog nor pushchair; vi. On the Lifts, let the Sign Be: This Lift to Carry Ten Persons; vii.
но всех будут судить присланные мною люди, из моего двора в Раннимиде”. И тогда все лорды и впрямь вскипели гневом, и свергли бы ее с трона;
but all shall be judged by men that I shall send among thee, from my Court in Runnymede.’ Then all the Lords waxed wroth indeed, and would have haled her down from her Throne;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test