Translation examples
verb
Например, согласно сообщениям, в марте 1994 года в городе Паан, округ Тхатон, национальная область Карен, солдаты армии Мьянмы арестовали 13-летнего юношу, который гнал скот за своей деревней; согласно сообщениям, военнослужащие Мьянмы подвергли этого юношу допросу, пыткам, а затем убили.
For example, in March 1994 in Pa'an Township, Thaton District, Karen State, soldiers from the Myanmar Army reportedly arrested a 13-year-old boy driving cattle outside his village; the boy was said to have been interrogated, tortured and killed by the Myanmar forces.
Их гнала эта тварь...
That thing was driving them...
Я гнала всю дорогу.
I drive high all the time.
Ты гнал за рулём?
Oh, you were driving, were you?
Я гнался сюда несколько часов.
[ yawns ] man, I've been driving like a madman for hours.
Зачем ты гнал лошадей как сумасшедший, идиот?
Why did you drive like that, you fool?
Думаете, я так гнал чистo пo-пpикoлу?
You think I'm driving that fast. For the fun of it?
-Как они? А ты как думаешь? Папа гнал 140 км/ч.
Dad was driving at 140 km/h.
Зачем бы еще он гнал машину до Коннектикута?
Why else would they drive the car all the way to Connecticut?
- Никогда не видел, чтобы кто-то так гнал. - Ты выжал 180, 180!
I've never seen anybody drive that fast.
Ну, ты гнала по центральному шоссе со скоростью больше 200км/ч.
Well, you did drive 130 miles an hour down the Tamiami Trail.
Коли б я гнал али б не кричал ему, а то ехал не поспешно, равномерно.
If I'd been racing, or if I hadn't hollered to him...but I was driving at a slow, steady pace.
Правда, во все эти дни он старался не думать об этом, гнал тяжелые мысли, но что таилось в этой душе?
He had tried, all these days, to drive away the heavy thoughts that oppressed him; but what was the hidden mystery of that soul?
Целый день он ощущал под ногами тонкий и уже хрупкий лед и словно чуял близкую беду там, впереди, куда сейчас снова гнал его хозяин.
What of the thin and rotten ice he had felt under his feet all day, it seemed that he sensed disaster close at hand, out there ahead on the ice where his master was trying to drive him.
Шторм гнал их прямо на нее.
The storm was driving them towards it.
— Она гнала машину как сумасшедшая.
“The woman drives like a maniac.”
Они кружили подле нее и гнали ее перед собой.
They were circling it and driving it.
Оборотни гнали его на меня.
The shape-shifters were driving him towards me.
Он гнал его в том же направлении, что и Бродбентов.
He would drive him in the same direction as the Broadbents.
– В таком случае почему же он гнал прямо на меня?
“Then why did he drive on?”
Я еще не знал, что меня туда гнало и зачем.
I still didn’t know what was driving me and what for.
Он сорвал его, когда гнал машину в первый раз.
He’d ripped it off when he was driving away the first time.
Ричарда гнали вперед жестокость и власть.
It was power and cruelty which were driving Richard onward.
Не от самого же Арарата ты лошадей гнал?
You didn't drive your horses all the way from Ararat, surely?
verb
А он гнался за мной.
He hunted me.
Тот коп, что гнался за тобой, он здесь.
That policeman who was hunting you, He's here.
Меня подставили, в меня стреляли, за мной гнались.
I have been set up, shot at, and hunted down.
Не тот ли парень, что гнался за Сайларом прошлой ночью?
Isn't this the guy who was hunting sylar last night?
В видении Дэйва, убийца гнался за этим человеком, охотился за ним.
In Dave's vision, the killer was chasing this man, hunting him.
Слушай, Роберт - меня приковали к бомбе, гнались за мной и подстрелили.
Now look, Robert - I've been chained to a bomb, hunted and shot at.
Столько времени мы гнались за ним... и вот вдруг я смотрю на Пабло, мать его, Эскобара.
All that time hunting him... and just like that, I'm looking down at Pablo fucking Escobar.
Она была слишком напугана, чтобы уйти поэтому, пока Джейме гнался за этими насильниками я отвел ее к ближайшей таверне и накормил.
She was too scared to send off on her own, so while Jaime hunted down the rapers I took her to the nearest inn and fed her.
В хороших руках ты остаешься, я и надеяться не смел на такое, когда мы гнались за орками до Фангорна.
I leave you in good hands, better than we hoped when we hunted the orcs to Fangorn.
И по этим широким лугам, топча траву и цветы, мы день и ночь гнали врагов до самого устья Великой Реки.
And over the wide land, trampling unheeded the grass and the flowers, we hunted our foes through a day and a night, until we came at the bitter end to the Great River at last.
Я думал, они скажут, что надо бы снять с него хоть одну цепь, потому что эти цепи были уж очень тяжелые, или что надо бы ему давать не один хлеб и воду, а еще мясо и овощи, но никому это и в голову не пришло, а я решил, что мне лучше в это дело не соваться, а рассказать тете Салли то, что говорил доктор, как только я миную пороги и мели, то есть объясню ей, почему я забыл сказать, что Сид был ранен, когда мы с ним в челноке гнались за беглым негром.
I hoped they was going to say he could have one or two of the chains took off, because they was rotten heavy, or could have meat and greens with his bread and water; but they didn't think of it, and I reckoned it warn't best for me to mix in, but I judged I'd get the doctor's yarn to Aunt Sally somehow or other as soon as I'd got through the breakers that was laying just ahead of me —explanations, I mean, of how I forgot to mention about Sid being shot when I was telling how him and me put in that dratted night paddling around hunting the runaway nigger.
За ней гналась толпа. Они охотились за ней.
There was a mob chasing of her. Hunting her.
А я гнал ее от себя, как дикого зверя!
      And I! I hunted her from me like an animal!
Волков я подстрелил зимой, гнался за ними по снегу.
In the winter, hunting them in the snow.
Отряд людей Серебряного Древа гнался за ними, чтобы убить.
Men of Silvertree, hunting to slay;
А солдаты до самой ночи за нами гнались.
It was those troops who hunted us until that night.
- Почему волк сначала гнался за нами, а потом...
Why should he first be hunting us and then .. "Wolf,"
Ты сам гнался за мной все эти долгие одинокие годы.
You have hunted me through these long, lonely years.
Но большинство с пути не свернуло, их целью был Шолто, и за ним они и гнались.
But most of the wild hunt stayed on target. That target was Sholto.
Фишеры всегда охотились на енотов, ловили рыбу – зубатку и гнали самогон.
The Fishers are a coon-hunting, catfishing, moonshine-cooking tribe.
Боль от телесных ран гнала его, как зверя, за которым охотятся.
The sting of his flesh wounds drove him like a hunted beast.
verb
Бежала, гналась за большим
Running, rushing back for more
Она гналась за своей жизнью.
She was running for her life.
За мной гналось много людей.
There were a lot of them running after me.
Кто-то гнался вчера за мной.
Someone took a run at me last night.
Немецкая овчарка Смитов гналась за мной.
The Smiths' German Shepherd took a run at me.
Не хочешь же ты, чтоб я за тобой гнался?
You don't want me to run, do you ?
Нужно бежать так, как если бы кто-то гнался.
It should run only if there is continued.
Я гнался за ней, и надеялся все это время.
I keep running after her, hoping all the while.
Он мчался, будто за ним чёртовы псы гнались.
Running, he was, like the hounds of hell were on his heels.
Он гнался за мной. Когда за мной гонятся, я бегу.
He was chasing me, When someone comes after me, I run away.
— Какой-то человек, за ним гнался другой.
A man running away, chased by another.
Джим гнался не за племянником.
Jim wasn’t running after nephews.
Ты видел, как он гнал лошадь.
You seen how he run that horse.
Им пришлось долго скакать, и гнали их немилосердно.
They had run long and hard.
Но слишком много было набегано, слишком много гналось за ним.
But there was too much running with him, stride for stride with him.
Нам пришлось спасаться бегством, за нами гнались.
We were on the run, pursued.
Ведь вы появились у Морли, потому что они за вами гнались.
You were running from them when you showed up at Morley's."
И девушка бежала так, словно за ней черти гнались.
And now she was running. She forced herself to slow down.
В этом сне я была Клари, бегущей так, будто бы за ней гнался сам дьявол.
And in the dream I was Clary, running as if the devil himself were on her heels.
Правда, мы ее слышали, но у нас нет доказательств, что она гналась за каторжником.
We heard it, but we could not prove that it was running upon this man's trail.
verb
Мы гнали всю дорогу.
We raced all the way here.
Я гнал навстречу своей жизни.
I was racing to my life.
Ты думаешь, что я гнал ради трофеев?
Ahh. You think I'm racing for trophies, man?
Как я сказал, они гнались против времени.
Well... Like I said, they were on a race against time.
А Майкл гнал к своей матери, чтобы предупредить о намерениях начальника тюрьмы.
And Michael raced to warn his mother of the warden's intentions.
я видел черный внедорожник который гнал по Оак стрит после ограбления.
I didn't see them, I saw a black SUV racing off down Oak Street after the robbery.
Я гнал коня день и ночь, потому что до меня дошли странные слухи.
I raced here for a day and a night because I heard a strange rumor.
Мы гнали по этой... этой пустой, свободной улице в нескольких милях от Кей Вест.
We were racing in this... Ugh, this empty, open street a few miles outside of Key West.
Что ж, я сообщил ему, что он превысил скорость и тогда он мне сказал, что гнал домой потому что его друг был готов совершить самоубийство.
Well, I informed him that he was exceeding the speed limit and that's when he told me that he was racing home because his friend was about to commit suicide.
Они гнали лошадей в пустыню увозя тело Анк-Су-Намун в Хамунаптру, Город Мёртвых древний некрополь, где покоились сыны фараонов и хранились сокровища Египта.
They raced deep into the desert, taking Anck-Su-Namun's corpse to Hamunaptra, City of the Dead, HAMUNAPTRA - 1290 B.C. ancient burial site for the sons of pharaohs and resting place for the wealth of Egypt.
Он летел прямо вперед, а на расстоянии одного прыжка за ним гналась Долли, тяжело и шумно дыша, и с морды у нее капала пена.
Straight away he raced, with Dolly, panting and frothing, one leap behind;
Бэк действительно казался воплощением дьявола, когда гнался за ними по пятам, преследуя их между деревьями, как оленей.
And truly Buck was the Fiend incarnate, raging at their heels and dragging them down like deer as they raced through the trees.
Но сейчас за ним гнался не человек.
But he wasn’t racing a man now.
Сол гнал мопед в гущу леса.
Saul raced the bike into the forest.
Он не гнался за ним, просто разминал ноги.
He wasn’t racing it, just stretching his legs.
Мы гнали по туннелю. Мотор ревел.
We raced along the channel. Our engine roared.
Они гнались наперегонки под флагом Великого Царя.
They were racing each other for sport beneath His Majesty’s banner.
Низко пригнувшись, Кхамиси гнал мотоцикл через джунгли;
Khamisi raced through the jungle, hunched low over the motorcycle.
Бог знает, насколько ей это нравилось, но гнал он со страшной силой.
God knows if she was complaining, but he raced.
И они побежали дальше, а за ними гнались надиры, перебравшиеся через стену.
They ran on. Behind them the Nadir breasted the wall and raced in pursuit.
Сара на полной скорости гнала мотоцикл по илистому берегу реки.
Sarah accelerated, racing the motorcycle up the mud banks of the river.
То, как он гнал на машине в Вестчестер, чтобы сообщить новость родителям.
Driving out to Westchester County to break the news to his parents.
Монахиня гнала прочь ужасную мысль: вот сузится ход до такой щелки, что двигаться дальше станет нельзя.
The nun tried to drive out of her mind the terrible thought that now the passage would narrow down to such a tiny crack that it would be impossible to go any farther.
Недаром же Природа с великолепной иронией всегда гнала анахоретов в пустыню к диким зверям, давала святым отшельникам в спутники жизни четвероногих обитателей лесов и полей.
Nature, in her wonderful irony, driving out the anchorite to feed with the wild animals of the desert and giving to the hermit the beasts of the field as his companions.
и вечерами, когда безветренный воздух бабьего лета был напоен острой, как запах осеннего дыма, древней печалью, Баярд с Нарциссой ездили на опушку леса к ручью, куда негры свозили сорго и где они совместно гнали из него свой общий запас патоки на зиму.
and of late afternoons, with Indian summer on the land and an ancient sadness sharp as wood-smoke on the windless air, Bayard and Narcissa would drive out where, beside a spring on the edge of the woods, the negroes brought their cane and made their communal winter sorghum molasses.
— Вряд ли он смог бы ответить на него вразумительно, — сказал я. — Когда я в последний раз видел Слейда, он, удирая от меня, гнал машину, как маньяк, — и тела при нем не было.
'It wouldn't,' I said. 'The last I saw of Slade he was driving away like a maniac - and there was no body in his car.
На одно мгновение рамки памяти расширились, и он вспомнил день, когда встретил ее; вспомнил, как он гнал машину прочь из Мунвэла через старый лес вдали от сосен.
The memory broadened for an instant, and he recalled the day he'd met her - remembered driving away from Moonwell through the old forest beyond the pines.
Но она не бралась решать, чем случившееся может обернуться для нее самой, хотя старательно гнала от себя надежду, что следствием не обязательно должна явиться свадьба Эдварда с Люси.
She could hardly determine what her own expectation of its event really was; though she earnestly tried to drive away the notion of its being possible to end otherwise at last, than in the marriage of Edward and Lucy.
Желтушный цвет лица Кастэна позволял на многое надеяться... Напрасно я гнал эту ужасную мысль, она без конца возвращалась. Если у него рак, то он скоро может сковырнуться...
Castain’s yellowish complexion allowed the highest of hopes. I tried in vain to drive away the terrible thought. It recurred relentlessly, more fully formed each time: if he had cancer he would croak, little by little. And I…
verb
Было время, мы гнали по два миллиона галлонов в год.
Time was we were distilling two million gallons a year.
Я сказал, что водку гнали в Фениксе — поселке, из которого якобы происхожу я сам.
I told them we distilled it in Phoenix, the settlement where I said I'd come from.
Так называемая огненная вода, которую гнали тут, на станции, из бог знает чего, пользовалась у местных жителей особенной популярностью.
Distilled on station from God alone knew what, firewater was a favorite with residents.
Зачем нам искать другое лечение, если наши предки гнали джин из дикого чабреца?
Why should we look for any other cure when we have the wild-thyme distilled by our ancestors?
Много недель он работал, скашивая высокие стебли, из сладкого сока которых добывали сахар или гнали крепкий поритринский ром.
He had labored for weeks hacking at tall reeds, from which sweet juices were turned into sugars or distilled into Poritrin rum.
Местные жители опустились до уровня примитивного земледелия и не имели ничего, что стоило бы с планеты вывозить. Однако там можно было посадить корабль, там были женщины, а туземцы, не забывшие древнего искусства самогоноварения, гнали хорошее спиртное.
Its people had sunk to the village-peasant level; they had no wealth worth taking or carrying away. It was, however, a place where a ship could be set down, and there were women, and the locals had not lost the art of distillation, and made potent liquors.
verb
Нешто, гнали враги теннессийца Мак-Ги, что хлопок растил испокон,
Now, Sam McGee was from Tennessee where the cotton blooms and blows.
Я бродил по улицам, по которым ветер гнал брошенные газеты вдоль серых бетонных стен.
I used to walk around the streets, newspapers blowing around and great concrete walls.
Мягкий южный ветер гнал волнистые облака.
A soft south wind was blowing, pushing a few clouds into view.
Джайан и Джинни гнали воздух к боковым окнам, с которыми, кажется, было все в порядке.
Jayan and Jinny were blowing on the side windows, which seemed all right.
Гибралтар давно уже скрылся из вида, и ветер неуклонно гнал корабли к Маракайбо.
Gibraltar had disappeared for several hours and the wind was blowing them quickly towards Maracaybo.
Ветер гнал по ночным улицам сухие листья, словно пригоршни конфетти.
It was a brisk night, and the wind was blowing leaves across Second Avenue like handfuls of thrown confetti.
Крепкий попутный ветер дул ровно и гнал «Призрак» к северу, прямо на стада котиков.
Brave winds, blowing fair, swiftly drove the Ghost northward into the seal herd.
По голубому небу ветер торопливо гнал целые флотилии облаков цвета бисквитов.
Fleets of immaterial sponge-cake-color clouds were blowing slowly sideways over the blue sky.
Электрический вентилятор гнал воздух из угла, но, несмотря на его старания, в кабинете Рода Айронсайдса было безумно жарко.
Even with the electric fan blowing up a gate from the corner it was stinking hot in rod ironsides" office.
и в то же мгновение показалось солнце - оттуда, куда уходила дорога, а ветер гнал по ней все, что можно.
And a few seconds after, the strong breeze came and it started to blow everything along the Path of Death, and within that moment, the sun appeared from where the Path of Death went along.
verb
Я гнал машину по шоссе со скоростью около семидесяти миль в час.
I was belting us along the empty asphalt road at nearly seventy miles an hour.
Мы преследовали их за пределами системы, в радиационном поясе, гнали мимо комет.
We chased them outside the system into the radiation belt, we chased them past comets.
Пристегнуть ремни! — Не так быстро, — поморщился Орландо. Легкая головная боль вдруг резко усилилась, и он не хотел, чтобы его куда-то гнали.
Fasten belts!" "Slow down!" Orlando winced. The fever headache had suddenly gotten fierce, and he did not want to be rushed.
Нравился четкий ритм, обволакивающая чувственность движений, когда девушки гнали лирику, близко держа ко рту микрофоны.
IT WAS DARK in here and loud, the sound cranked way up, but he liked it, the heavy beat, the girls' funky moves as they belted the lyrics, each holding a mike.
А я сам видел, как фрау Нибур с распущенными косами мчалась прочь из дому, когда кротчайший господин Нибур гнался за ней и лупил ее ремнем от брюк;
I myself have seen Frau Niebuhr rushing from the house with flying braids when the kindly Niebuhr was after her with his leather belt;
Они вместе двинулись к горному склону, куда пастух гнал свое стадо, и однажды вечером наткнулись на шестерых людей, вид которых не оставлял никаких сомнений относительно их ремесла: на них были кожаные шапки, патронташи из рысьих шкур, украшенные стеклярусом сумки, широкоствольные карабины за плечами и длинные мачете у пояса.
But, before they reached it, they were surprised late one afternoon by a party of men who could not be mistaken for anything but outlaws, with leather hats, cartridge belts made of jaguar skin, knapsacks embroidered with beads, blunderbusses slung over their shoulders, and machetes that hung down to their knees.
verb
В трех километрах от Солтанлы по направлению к Мамедбейли члены Миссии по установлению фактов встретили пастуха на лошади, который гнал стадо, состоявшее из приблизительно 50 - 70 коз и овец.
Three kilometers past Sultanli in the direction of Mamedbeyli the FFM met a nomadic shepherd on horseback tending his flock of approximately 50-70 goats and sheep.
Пастух в овечьем полушубке гнал свое стадо по склону холма.
A shepherd in sheepskin jacket moved his flock across the hillside above.
Старик пастух гнал небольшое стало овец, следя за тем, чтобы они не разбежались.
The cart came up behind an old shepherd struggling to keep a small flock together.
Это были отары овец, которых пастухи гнали в долину Келайнаи, стремясь прочь от быстро наступающей темноты.
They were flocks of sheep, their shepherds guiding them into the Kelainai valley, in flight from the rapidly descending darkness.
В дыму возникла фигура Писмайра. Его лицо было обвязано лоскутом, оторванным от одежды; он гнал перед собой нескольких обезумевших бражников.
Pismire appeared through the smoke, a scrap of his robe tied over his face, shepherding some bewildered revellers in front of him.
Мыслящие машины управляли этими городами-государствами, они гнали это стадо из десяти тысяч обитателей Блестящего Пояса по орбите вокруг Йеллоустоуна.
Thinking machines ran those city-states, shepherding the ten thousand habitats of the Glitter Band as they processed around Yellowstone.
По пути через жилой квартал никто не встретился, кроме мамаши, которая гнала выводок из трех малолетних детей в местную начальную школу.
Across the grounds of Loughborough Estate, he met no one save a mum shepherding three small children in the general direction of the primary school.
Вдали пастухи гнали домой овец, алые отсветы на облаках у горизонта медленно гасли, отступая перед мягкой ночью, речные волны плескались у берега, рыбаки спешили к причалам…
the shepherds bringing home their flocks, the red line left by the sun on the clouds as it disappeared over the distant horizon, the gentle bends of the river and the slow rowing of boatmen descending the current to find a shelter for the night.
К тому времени он в одиночестве уже гнал машину обратно по банановым горам, именно в это ночное время.
By that time he was driving back alone through those banana mountains, this time at night.
На светлой, радостной заре, пахнущей лавандой, гнали на машине назад в отель, ликуя по поводу выигрыша, а Марта дремала, сидя между ними.
Never as close as in the lavender, hilarious dawns, driving back to their hotel gloating over their winnings, with Martha dozing between them.
verb
Рассвет был прохладный и ветреный. Ветер гнал вдоль дороги сотни опавших листьев.
It was a cool, windy dawn, and leaves dead too soon were rattling across the path, hundreds at a gust.
Ветер гнал листья, вихрил вокруг пустой веранды – всю мебель оттуда убрали в дом на зиму. Сосны гудели;
The wind gusted, sending leaves rattling along the lakeside deck, which was empty now; all the deck furniture had been stacked in the living room. The pines soughed;
От остальных людей их отличало только то, что всем им снился одинаковый сон — в каком-то жутком туманном ландшафте, скрипя костями и лязгая зубами, за ними гнался омерзительный скелет.
no harm came to them, by the way, except that they all dreamed the same dream, of a skeleton chasing them through some misty landscape, all rattling bones and clattering teeth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test