Translation for "глянец" to english
Translation examples
noun
Доверять ему, чтобы поставить хороший глянец на нем.
Trust him to put a nice gloss on it.
Некоторые из нас - матового оттенка, некоторые блестят как шелк, некоторые как глянец.
Some of us get dipped in flat... some in satin... some in gloss.
Теперь существовал поверхностный глянец информации обо всем.
Now there was the superficial gloss of information on everything.
Глянец стал матовым мерцанием, канитель угасла.
The gloss became a dull flicker, the gimp faded.
Его свет наводил обманчивый глянец на лениво вздымающиеся волны моря.
Its light lay like a gloss on the slow-heaving sea.
Из-за шершавого кошачьего языка и разъедающей слюны глянец на некоторых был попорчен.
Several had been de glossed in spots by the cat's sandpaper tongue and potent saliva.
Я провела пальцами по этим полным губам, и они заблестели, как глянец.
I traced my fingertips along his full mouth until they glistened like lip gloss.
На этот раз она просто мотнула головой, не считая нужным наводить словесный глянец па свой отказ.
This time she merely shook her head, disdaining to add any verbal gloss.
Вальтер Гасснер все еще походил на юношески стройного и подтянутого киногероя, но кое-где внешний глянец несколько пооблупился и потускнел.
Walther Gassner still had the clear-cut, boyish, moviestar handsomeness, but the surface gloss had begun to crack.
Мы здесь немного задержимся. — Его голос звучал жестче, иронические нотки, придававшие речи некоторый глянец, теперь исчезли.
We'll be here for some time." His voice had become harder and the gloss of ironic humor was absent. He glanced away from his gunbarrel.
Джейсон ткнул пальцем в глянец попугайной синей с золотом обложки, связывающей событие с библейскими пророчествами, и презрительно фыркнул:
Jason snorted at one paperback with a high-gloss blue-and-gold cover, a book that claimed to link the October Event to Biblical prophecy: "The easiest kind of prophecy,"
noun
С его брюшного панциря сошел здоровый глянец, а глазки под старушечьими очками слезились от боли.
His plastron had lost its normal healthy luster, and the old eyes behind the granny glasses were rheumy with tears from the pain.
Но, если тебе одиноко, возможно, блеск хрома, глянец краски, урчание двигателя могут быть истолкованы как проявление теплых чувств.
But if you’re lonely enough, maybe the sparkle of the chrome, the luster of the paint, and the purr of the engine can be mistaken for affection.
Постоянное пребывание на Нижних Уровнях, которыми он правил, сообщило его бледной гладкой коже специфический восковой глянец.
His continual residence in the Lower Levels over which he ruled gave to his pallid smooth skin a peculiar waxy luster.
Корка льда делала все цвета яркими и искрящимися, добавляя глянец парящим изгибам и пустым аркам в тех местах, где их касалось солнце.
The ice made the color blurred and luminous, added a luster to soaring curves and empty arches where they caught the sun.
Оставалось несколько пустых ниш, в которых можно было бы высветить ее глянец, и местечко на главном письменном столе, уже заставленном прекрасными каменными статуэтками.
There were several empty alcoves that would serve to highlight its luster, and a place on the main reading table already crowded with fine lapidary work.
Сейчас, когда они втроем собрались здесь, я видела происшедшие с Мосом изменения, все признаки, на которые прежде закрывала глаза: глянец кожи, прекрасную, нечеловеческую архитектуру лица.
With the three of them here together, I could finally see the changes in Moz, all the clues I’d managed to blind myself to: the luster of his skin, the beautiful, inhuman angles of his face.
Существо одним ударом выбило из руки человека меч и схватило его за запястье, а Друзил заверещал от удовольствия в полный голос, увидев, как кожа на лице обреченного покрылась глубокими морщинами, а волосы потеряли молодой глянец, мгновенно побелели и начали выпадать целыми пучками.
The creature slapped the horrified man’s sword to the side and grabbed him by the wrist, and Druzil squeaked aloud with pleasure as the skin of the doomed man’s face took on a wrinkled, leathery appearance and his hair lost its youthful luster, lost all color, and began to fall out in clumps.
noun
Глянец жреческого равнодушия на лицах продавца и бармена.
The shine of priestly indifference on the faces of shopkeeper and barman.
Сырая трава вокруг него блестела под луной, и когда он бежал, от него оставались следы, как мазки темной краски, брошенные на голубой глянец лужайки.
The moon glistened around him on the wet grass, and when he ran he left tracks like dabs of dark paint spattered across the blue shine of the lawn.
Джориан привел себя в порядок, чуть-чуть подровнял бороду, надел чистую рубаху, попытался навести глянец на вконец проносившиеся башмаки и вернулся в танцевальный зал.
Jorian cleaned himself up, trimmed his beard to a dashing point, put on his one clean shirt, tried to shine his battered boots, and returned to the ballroom.
На дорожку перед ним выкатывается футбольный, мяч и Уильям, не задумываясь, быстрым ударом ноги отбивает его назад, игрокам — в конце концов, он может теперь позволить себе приобретать глянец для туфель хоть тысячами баночек.
A football rolls onto the path before him, and without a second thought he shoots it back to the players with a swift kick: shoe-shines, after all, he can now afford by the thousand.
Как в то самое время, когда вы навели на себя глянец, наманикюрились, оделись в костюм, сшитый у портного, вам суют в руки винтовку и будут ждать, чтобы вы за шесть уроков выучились протыкать штыком мешок с отрубями.
Just when your impulses have been given a shine, a manicure and a tailor-made suit, a rifle is stuck in your hand and in six lessons you’re expected to learn the art of sticking a bayonet through a sack of wheat.
Каждую неделю он неизменно наводил на него глянец, и холил его, и, как истый йомен, задавал корму, и поил чистой водицей, и вот господь наслал на него это бесовское отродье - и поглядите, что стало с лоснящимся боком его верного железного конька.
He’d polished it faithfully every week, fed it with oats and water like a true yeoman of England grooming his horse, and now this act of God in the shape of the Devil’s imp had caused its shining flank to get sheered off.
Я почти не прислушивался к его болтовне — мне интересней было наблюдать за чернокожим чистильщиком, наводившим тем временем глянец на мои туфли. Покончив со стрижкой, парикмахер убрал полотенце, одарил меня белозубой улыбкой и ловко спрятал в карман банкнот.
If I had been listening I would have noticed the way he lost track of things and concentrated on shaving around my ears, but I was paying too much attention to the rhythm the old colored boy was putting into the shine on my new shoes and missed it all. He whipped off the towel and nodded to me in the mirror. His face looked funny.
noun
Или на них уже наложили литературный глянец?
Or are they so much literary nail polish?
Весь этот глянец, этот лоск просто испарились.
All that polish, that sheen just vanished.
Глядя на свою квартиру, Аркадий рисовал отделку стен, глянец полов.
Extrapolating, Arkady pictured the finish on the walls, the polish on the floors.
— Это была неплохая служба — только вот все время приходилось наводить глянец да терпеть проверки.
It was good duty—a lot of inspections and polishing, though.
Чистильщик закончил с ним и теперь, посвистывая, наводит глянец на башмаки Сантьяго.
The bootblack is through with Norwin and now he’s putting polish on Santiago’s shoes, whistling.
У нее было такое количество разнообразных корон и призов, что домработница едва успевала наводить на них глянец.
She had more tiaras and trophies than the housekeeper could keep polished.
Шофер Мануэль заботливо наводил суконкой глянец на хромированные части, как будто речь шла о скульптуре Родена.
The chauffeur, Manuel, was polishing the chrome with a rag as if it were a sculpture by Rodin.
Отвергая любые попытки торопить его, Том навел последний глянец на лапу и потрогал ею стену.
Refusing to be hurried, Tom gave his paw a final polish, then used it to pat at the wall.
— Когда мы в конце наведем последний глянец, вы признаете, что ваша невеста не напрасно выплатила отступные.
When we've finished and done the final polishing, you'll see that your fiancee didn't indemnify you for nothing.
Глянец, лак, блеск и многомерность мира, в котором, словно ангелы, перемещаются растиражированные фантомы.
Glitter, polish, sheen, and the ambiguity of a world that multiplied human phantoms and made them walk like angels.
Глянец, обложка, цвета, открываешь - а там пустота.
You're glossy, you're slick, the cover's great, when you open it up, there's nothing inside.
В первое мгновение этот черно-белый глянец показался совершенно невразумительным;
For a moment it made no sense, beyond its glossy blacks and whites;
Телевизионная Гвен была более соблазнительной, более изысканной. Могущество видеотехники придавало ее красоте глянец совершенства.
The television Gwen was more voluptuous, leaner, with crisper cheekbones and the kind of glossy beauty that took video technology to perfect.
Каждое утро она заказывает ее пищевому аппарату, лишь изредка берет яйцо, чтобы у меха не пропадал глянец.
She usually had some every morning, except when she took an egg to add glossiness to her coat.
Сцены, в которых на неправильные действия был аккуратно наведен глянец, а реальные истории навсегда остались скрытыми.
Scenes of things that weren’t quite right, where the glossy surface was accepted and neatly filed away, the real story forever hidden from view.
В конечном счете, фонд Банкрофта – такая же организация, некоммерческая корпорация, а у нее огромный опыт внимательно присматриваться ко всевозможным корпорациям, изучать деятельность компаний, как открытых, так и закрытых, проникать за глянец победоносных заверений рекламных проспектов и пресс-релизов.
The foundation was ultimately another organization—a nonprofit corporation—and she had expertise in doing due diligence on corporations, in researching companies both public and private, in peering beneath the glossy assurances of their brochures and press releases.
noun
Глянец, лоснившийся на их коже, был всего лишь потом.
The oil on their skins was only the sheen of sweat.
На нем был заметен легкий глянец, словно испарина или только что нанесенный крем.
There was a slight sheen to it, as if he was sweating or had just applied cream.
Белый шелковистый глянец ложился на морские дали, где лениво ворочались волны.
A sheen, like white satin, lay over all the idly rolling sea's expanse.
Утренний сумрак рассеивался, и она могла видеть его яростные глаза, контур его подбородка, глянец пота на его коже.
she could see the fierceness of his eyes, the set of his jaw, the sheen of perspiration on his skin.
Магдалена полулежала на подушках. Она дышала часто и неглубока. На ее челе блестели капельки пота, кожа приобрела серебристо-голубоватый глянец надвигающейся смерти.
Magdalene lay propped against the bolsters, her breathing swift and shallow. Sweat glistened on her forehead and her flesh carried the silvery-blue sheen of impending death.
Интересно, сознавал ли Герой, что, пока он говорил о символических листьях, пышная крона из листьев самых что ни на есть настоящих образовала полог, заслонивший глянец его делового костюма от игривых лучей луны?
Did the Hero realize that as he spoke of symbolic fig leaves, real fig leaves formed the canopy that shielded the sheen of his business suit from the playful rays of the moon?
Отвратительная нагота поврежденных тканей стала бледнеть и покрываться розовой пленкой. Оранжевый глянец медленно обретал нормальный телесный цвет. Рана сузилась, перестала сочиться сукровица. Потом и вовсе затянулась.
The ugly rawness of the wound faded. As Hamilton watched, the meaty red waned to a dull pink. An orange sheen crept over it; the gash shriveled, dried, and closed.
Цвета и их оттенки захватывали ее на долгие часы; она могла стоять, с восхищением взирая на радугу и даже более обычные явления и вещи — дождь, облако, небо, травинку, глянец спелого красного яблока.
She could lose herself in color for hours, stand enraptured staring not just at rainbows but at rain, seeing clouds as well as sky, individual blades of grass, the sheen of a ripe red apple.
noun
Пока я смотрел, молочный глянец оседал туманом;
As I watched, the glaze of colour evaporated into mist;
Боб Бандольер побрился дважды, наводя на лице армейский глянец.
Bob Bandolier shaved twice, giving his face a military glaze.
Во всяком случае, тиара и глянец яйцеклада самки четко показывали это.
Anyhow the female's tiara and ovipositor glaze were dead giveaways.
Несмотря на все дурачества, мне все же удалось нанести на текст некий классический глянец.
 Despite all the foolery, all the shenanigans, I nevertheless managed to create a sort of antique glaze.
Каждый уголок был пересыщен цветом: зелень порея, фиолетовый глянец баклажанов.
Every corner she turned billowed with color: the greens of leeks, the deep purple glaze of eggplants.
В тусклом, коричневатом свете лампы на их движущихся телах, предающихся любви, мерцал загадочный золотистый глянец.
The lamp with its fringed shade gave a brownish dim light that laid a mysterious glaze on their lovemaking, a coat of gold to their moving limbs.
Взоры всех обратились к женщине, даже Грета глядела на нее с таким любопытством, какое не мог скрыть наведенный в салоне красоты глянец. — Имя, — шепнула, как бы рассуждая вслух, женщина. — Подыщите мне имя.
They were all looking at the woman, even Greta with a curiosity which had sneaked up past her beauty-parlor glaze. "Name," the woman whispered to herself. "Name a name."
noun
Неверный свет и глянец страниц на стенах окрашивали комнату сепией, создавая впечатление невещественного, словно Кэт ходила не по комнатам, а по их старинным фотографиям.
The wan light and the varnish that covered the pages on the walls made it all sepia, insubstantial, as if she were walking through old photographs of rooms.
noun
Бог знает, когда все это стало утрачивать свой глянец, но...
God knows when all that began to lose its lustre, but...
Я посмотрел в ее мутные старые глаза, на мертвый глянец ее фальшивых зубов, на хорошо мне памятную гранатовую брошь на груди... Мы расстались.
I glanced at her misty old eyes, at the dead lustre of her false teeth, at the well-remembered garnet brooch on her bosom.... We parted.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test