Translation examples
Кроме того, вмешаться в эту игру могли алчность и глупость.
Greed and stupidity had also come into play.
Но, оказывается, не только мы, но и США предостерегали Саакашвили от глупости и смертельных ошибок.
But it turns out, not only we, but also the United States of America warned Saakashvili against stupidity and fatal errors.
Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок.
When absolute evil becomes commonplace and is accepted out of cowardice or stupidity, civilization disintegrates.
По чьей-то глупости был опубликован документ, который должен был стать итоговым документом еще не состоявшихся переговоров.
Thanks to the stupidity of someone else, the document which should have been the result of the talks which were still to take place was published.
Именно ради них мы обязаны осудить антисемитизм и его ужасы и уродство, расизм и его глупость, религиозную и этническую ненависть и их опасности.
It is for their sake that we are duty-bound to denounce anti-Semitism and its horrors and ugliness, racism and its stupidity, and religious or ethnic hatred and its dangers.
Таким образом, предъявление ему обвинения в преднамеренном убийстве и вынесение ему приговора о втором пожизненном заключении являются верхом беззакония и глупости.
Consequently, charging him with first degree murder and sentencing him to a second life sentence is quite simply the height of both outrage and stupidity.
21. В своей книге, озаглавленной Sagittarius Rising и опубликованной в 1936 году, английский писатель Сесил Левис указывал на "непобедимость глупости человеческой".
21. In his book entitled Sagittarius Rising, published in 1936, the British writer Cecil Lewis referred to “the invincibility of man’s stupidity”.
Зачастую в основе расизма лежит изображение групп меньшинств в качестве примитивных чужаков, наделенных такими коллективными недостатками, как глупость, невежество, жадность и т.п.
Racism is often based on a portrayal of minority groups as one-dimensional others who have collective shortcomings such as stupidity, ignorance, greed or whatever.
Нам всем хорошо известна эта реальность, нас всех шокирует, а порой и ошеломляет ужасающая статистика, свидетельствующая о неслыханных масштабах нищеты и страданий, порождаемых человеческими пороками и глупостью.
We all know the reality, all are shocked, if sometimes numbed, by the horrible statistics that show the unbelievable extent to which human evil and stupidity have brought us appalling misery and suffering.
Не могу представить большей глупости со стороны человечества, дошедшего до того, что все страны, в том числе и моя, торгуют современными видами оружия, предназначенными для того, чтобы люди убивали друг друга.
"I can't imagine any greater stupidity by the human race than the way in which all countries, including my own, supply advanced weapons with which people are supposed to kill one another.
- Да... глупость, жуткую глупость.
Yeah, a... stupid, stupid thing.
Это не просто глупость, это прославление глупости.
This isn'tjust stupid, this glorifies stupid.
Не говори глупостей.
You're stupid.
Там одни глупости.
- It's stupid.
Глупости все это.
This is stupid.
Специалист в глупости.
Minored in stupid.
— Это была глупость.
“It was stupid, thinking it was him,”
Ох, глупость какая. Люмос!
Oh this is stupid—lumos!
— Не говори глупостей, ты ни в чем не виновата!
“Don’t be stupid, it wasn’t your fault!
Оттого-то они так инстинктивно и не любят историю: «безобразия одни в ней да глупости» — и всё одною только глупостью объясняется!
That's why they have such an instinctive dislike of history: 'there's nothing in it but outrage and stupidity'—and everything is explained by stupidity alone!
Хочет, чтоб ты сделал какую-нибудь глупость.
“He’s trying to make you do something stupid…”
Фу, какие глупости в голову приходят…
Pah, what stupid things come into one's head .
Но все равно нельзя делать никаких глупостей. — О чем ты?
But the thing is, you mustn’t go doing anything stupid.” “Like what?”
Может, надеешься, что я похвалю тебя за глупость, да еще и повышение дам?!
Do you think I'll praise you for such stupidity, give you another promotion?"
Но кстати о глупости: как ты думаешь, ведь Прасковья Павловна совсем, брат, не так глупа, как с первого взгляда можно предположить, а?
Speaking of stupidity, incidentally, Praskovya Pavlovna is not at all as stupid as one might take her to be at first sight—eh, brother?
— Вот с этакими-то глупейшими, чисто физическими немощами, зависящими от какого-нибудь заката солнца, и удержись сделать глупость!
Try keeping yourself from doing something stupid, with these stupid, purely physical ailments that depend only on some sunset!
Что еще за глупости?
What is this stupidity?
Ничто не раздражает меня так, как глупостьглупость и упрямство!
Nothing annoys me so much as stupiditystupidity and obstinacy!
Лучше сказать, глупость».
Stupid's a better word."
— Какая-то глупость.
       'It's so stupid.
Но это не глупость.
But this wasn't stupid.
noun
Мы должны отказаться от дорогостоящих глупостей прошлого и принять принципы современной экономики.
We have to rid ourselves of the costly follies of the past and adopt the principles of modern economy.
Было бы верхом глупости и безответственности ждать, пока еще один раунд спекулятивных валютных атак подтолкнет нас к действиям.
It would be the height of folly and irresponsibility to wait for another round of speculative currency attacks to jolt us into action.
События в Руанде являются трагическим напоминанием о человеческой глупости; они оставили неизгладимый след на совести всего человечества.
The events in Rwanda are a tragic reminder of human folly and have etched an indelible mark on the collective conscience of humanity.
Поощрение гендерного равенства во всех сферах жизни является моральным императивом, но недопущение женщин к полномасштабному участию в экономике является еще и экономической глупостью.
Promoting gender equality in all spheres of life is a moral imperative, but preventing women from full participation in the economy is also an economic folly.
Наконец, как лаконично заметил один наблюдательный комментатор, <<история усилий в области здравоохранения по профилактике СПИДа, несомненно, покажет глупость игнорирования того, что мы знаем, делая выбор в пользу наших возможных предпочтений>>.
In conclusion, as one perceptive commentator succinctly put it, "the history of public health efforts in AIDS prevention will undoubtedly show the folly of ignoring what we know in favour of what we might prefer".
Однако пока безрассудные властелины могут в порыве глупости и жестокости стереть с лица Земли цветы и деревья, надежду и радость, рано праздновать окончательную победу логоса над мечом.
Yet so long as imprudent potentates can obliterate flowers and trees, hope and mirth from the face of the Earth with a quick stroke of their folly and cruelty, it is premature to celebrate the ultimate triumph of the Logos over the sword.
Мы должны полагаться на наши традиционные ценности, с тем чтобы оживить нашу приверженность диалогу и миру и, таким образом, понять, насколько тщетным является такое экстремистское поведение, а фактически представляет собой не что иное, как проявление человеческой глупости.
We must rely on our traditional values to revive our dedication to dialogue and peace and hence realize how vain such extreme behaviour is - indeed, nothing more than human folly.
72. Перед лицом насилия, совершаемого всеми военачальниками ради денег, а иногда и в силу обычной человеческой глупости, настоятельно необходимо обеспечить выполнение защиты неотъемлемых прав человека, которые имели бы обязательную силу для юридических обязательств Демократической Республики Конго, всех вовлеченных в конфликт стран и всего международного сообщества.
72. In the face of the violence perpetrated by all the war chiefs in the name of money, if not human folly, it is vital to ensure compliance by the Democratic Republic of the Congo and all the other countries involved in the conflict, and also by the entire international community, with their legal obligations with regard to the observance and protection of inalienable human rights.
В ходе этого полувекового периода, полного драматических и волнующих событий, перед Генеральной Ассамблеей стояла определенная задача в связи с тем, что она была призвана иметь дело с катаклизмами, происходящими по вине человека или зачастую в силу человеческой глупости, которые ставили под угрозу реализацию на практике идеалов Организации Объединенных Наций.
During this dramatic and exciting half century the General Assembly has had its task cut out for it as it has been called upon to deal with disruptions arising from human failing, and often from human folly, which have threatened to obstruct the path towards the fulfilment of the ideals of the United Nations.
Вздор, глупости, вранье .
Nonsense, gibberish, folly.
Тогда прекращай эти глупости.
Cease this folly.
Это большая глупость.
This is high folly.
Это глупость, мсье.
This is folly, monsieur.
Господа, зто глупости!
This is folly, gentlemen!
— Одно жеманство и глупость.
- One affectation and folly .
Это была бы глупость.
That would be folly.
- Это всё твоя глупость.
-This is your folly.
Не глупость, Гебек. Победа.
- No folly, Gebek - victory!
– Я совершала глупости.
– I had a moment of folly.
Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих?
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!
Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды.
I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses against myself.
Глупость и причуды, капризы и непоследовательность кажутся мне смешными, и, когда мне это удается, я над ними смеюсь.
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.
Своей жене он не был обязан ничем, если не считать развлечения, которое он получал, посмеиваясь над ее глупостью и невежеством.
To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.
Известно, что за несколько месяцев до Коммуны, осенью 1870-го года, Маркс предостерегал парижских рабочих, доказывая, что попытка свергнуть правительство была бы глупостью отчаяния.
It is well known that in the autumn of 1870, a few months before the Commune, Marx warned the Paris workers that any attempt to overthrow the government would be the folly of despair.
Как грустно было сознавать, что столь прекрасная партия, благоприятная во всех отношениях и обещавшая такую счастливую жизнь ее сестре, расстроилась из-за глупости и бестактности ее ближайших родственников!
How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!
В деле государственных, как и частных, расходов ссылкой на большое богатство часто считают возможным оправдать большую расточительность, но, конечно, требуется нечто большее, чем нормальная глупость, чтобы продолжать такую расточительность в периоды общих затруднений и нужды.
In public as well as in private expenses, great wealth may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly. But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress.
И хотя, как мистер Беннет признавался Элизабет, он постоянно был готов столкнуться с проявлениями глупости и самодовольства в любой другой части дома, здесь он привык от них отдыхать. Поэтому предложение совершить прогулку с девицами Беннет было высказано мистеру Коллинзу самым настоятельным образом.
and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr.
— Ты делаешь глупость за глупостью!
“You heap folly upon folly,”
Только глупость — вялая, непроходимая, жалкая, суетная глупость.
Only folly, - slack, fatuous, feeble, futile folly.
Это глупость или мудрость?
Is that folly or wisdom?
Глупость, это правда?
Is that true, Folly?
Глупость — признаю.
A folly, I confess to.
Ну, молодость и глупость!
Ah, well, youth and folly!
— Что за глупость ты затеваешь?
What folly are you considering?
Глупость Бингхэма была крошечной.
Bingham's Folly was small.
Мне это казалось глупостью.
It seemed to me a folly.
Глупость сплюнула на пол.
Folly spat on the floor.
Однако в данном случае я не верю, что это просто старческая глупость.
However, in this case, I do not believe that it is simply an old man's foolishness.
Вот все, что я хотел сказать, прошу прощения, что отнял у вас столько времени на эти глупости и на весь этот бред, однако в этом состоит наш долг, наша ответственность перед нашим народом и общественностью.
That's what I have to say. I apologize for taking up your time with these idiocies, this foolishness, but we have a duty and a responsibility to our people and to public opinion.
Те, кто не разбирается в этике, приверженности правде и прозрачности в поведении кубинского правительства, могли бы, по крайней мере, понять, что делать противоположное было бы колоссальной глупостью.
Those who lack a sense of ethics or fail to understand that the actions of the Cuban Government are governed by truth and transparency might at least understand that doing otherwise would have been incredibly foolish.
- Все это глупость, заносчивость и глупость.
Foolishness, prideful foolishness is what this is.
- Вот ведь глупость.
- Oh, what foolishness.
Не говорите глупости.
Don't be foolish.
Довольно глупостей, Кларенс.
Enough foolishness, Clarence.
Глупости и забавы.
Foolishness... and games...
Вот это… – он обвел рукой спальню со следами борьбы, – это было глупостью. А за глупость я никого не награждаю…
He gestured at the evidence of the struggle in the bedchamber. "This was foolishness. I do not reward foolishness."
Я о глупостях не мечтаю.
I don't have such foolish dreams.”
– Даже и знать не хочу про такие глупости!
«Well, I don't WANT to know no such foolishness as that.
Я не хочу, чтобы какой-нибудь горячий мальчишка наделал глупостей.
I want no young hothead to make a foolish mistake.
Ты любишь по воскресеньям причесываться и всякие там глупости?
Do you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness?
Но теперь вижу, что дело обстоит совсем иначе, и ты уж не взыщи за глупость мою.
But I see that it is not so, and you must pardon my foolishness.
Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая неосторожность, и я могу всего себя выдать!
Some foolishness, some most trifling indiscretion, and I can give myself away completely!
– Мне кажется, я и без того сделал ужасную глупость, – пробормотал князь, – что давеча вас потревожил. К тому же вы теперь… Прощайте!
"It seems to me," interrupted the prince, "that I was foolish to trouble you just now. However, at present you ... Good-bye!"
– Как ты мог решиться на такую глупость?! – гневно спросила Джессика. – Он твой сын, – напомнила Чани.
"How could you do such a foolish thing?" she demanded. "He is your son," Chani said.
— Невилл сейчас наглядно покажет вам, что будет со всяким, у кого достанет глупости мне сопротивляться, — сказал Волан-де-Морт.
“Neville here is now going to demonstrate what happens to anyone foolish enough to continue to oppose me,”
– Глупость, глупость, – сказал он, – глупость и мерзость.
    "Foolishness, foolishness," he said, "foolishness and foulness!"
— Это глупость, — сказал он. — То, что написал мистер Джонс, было глупостью, а эта ложь — еще большая глупость.
“This is foolishness,” he said. “What Mr. Jones wrote on the wall was foolishness, and this lying is more foolishness.
Глупость какая-то...
That was a foolish idea ...
Нет, полнейшая глупость!
No, that would be foolish.
Не индейская глупость.
No Indian foolishness.
- Не говори глупости.
Don't be silly
Я подумал: «Что за глупость!
I thought, “That’s silly!
— Артур, честное слово, что за глупость
“Arthur, really, this is just silly…”
— Не говори глупостей, Рон.
“Don’t be silly, Ron, I’ve got to keep up,”
Но не считай, пожалуйста, что это было связано с какими-нибудь глупостями.
But don’t imagine it was from any silly cause.
— Не говори глупостей, Молли, — мгновенно отозвалась Тонкс. — Как Джордж? — спросил Люпин.
“Don’t be silly, Molly,” said Tonks at once. “How’s George?” asked Lupin.
— Не говори глупостей, — сказала Гермиона. — Разумеется, я не буду в одно время сразу на трех уроках.
“Don’t be silly,” said Hermione shortly. “Of course I won’t be in three classes at once.”
— Опасного? — искренне удивился Хагрид. — Глупости какие — ничего опасного я вам сроду не принесу.
“Dangerous?” said Hagrid, looking genially bemused. “Don’ be silly, I wouldn’ give yeh anythin’ dangerous!
Мне говорили, что у меня репутация человека, способного сходу совершить любую глупость, вот я и решил вести себя здесь с чуть большим достоинством.
They said I’d get a reputation right off by doing something silly, so I was trying to be a little dignified.
— А если он не хочет ее приглашать? — сказал Рон, наблюдавший за Гарри с несвойственной ему пристальностью. — Не говори глупостей.
“What if he doesn’t want to ask her?” said Ron, who had been watching Harry with an unusually shrewd expression on his face. “Don’t be silly,”
— Вы сами обставили все так, что моя подпись стоит доллар, — говорю я. — Вот и давайте сюда мой доллар! — Что за глупости! — протестует Смит.
“You’ve got it all set up that I’m signing for the dollar,” I say. “I want my dollar!” “This is silly,” Smith protests.
— Не говори глупостей. — Это не глупости.
“Don’t be silly.” “I’m not being silly.
— Да нет, глупости.
      "No, that's silly.
— Ну, тоже глупость.
Mine is silly, too.
– Это глупость какая-то!
      “That’s silly.
Стоп, что за глупости.
Well, that was silly.
Не совершайте глупостей.
Don't be absurd.
О таких привередливых юнцах, которые не переносят малейшего признака глупости своих ближних, не стоит жалеть.
Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret.
– Да, я здесь, – отозвался он. – Но самое удивительное, что и ты тоже здесь – после всех твоих нелепых глупостей в пути.
‘Yes,’ he said, ‘I am here. And you are lucky to be here, too, after all the absurd things you have done since you left home.’
Она не могла думать о Дарси или об Уикхеме, не отдавая себе отчета в своей слепоте, предубежденности, несправедливости, глупости.
Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind, partial, prejudiced, absurd.
– Без глупостей! – насупился Гэндальф. – Я не к тому говорю, чтоб ты пропал неизвестно куда. Но Хоббитанию ты покидаешь – и надо, чтобы об этом никто не знал.
‘Don’t be absurd!’ said Gandalf. ‘I am not warning you against leaving an address at the post-office! But you are leaving the Shire — and that should not be known, until you are far away.
Глупость кузена вполне оправдала его надежды. И, слушая гостя с серьезнейшим выражением лица, он от души развлекался. При этом, если не считать редких случаев, когда он бросал взгляд на Элизабет, он вовсе не нуждался в партнере, с которым мог бы разделить удовольствие.
His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
Глупость, конечно, и все же – так ли уж это глупо?
Absurd, of course, and yet—was it so absurd?
— Вот еще глупости!
What an absurd idea.
— Ну что за глупости вы говорите!
«That's quite absurd!
— Вы говорите глупости.
       'You're being absurd.
— О, не говорите глупостей!
“Oh, don’t be absurd!
«Какая глупость!» – думала она.
Absurd on the face of it, she thought.
– Какая глупость, – ответила она.
"How absurd."' she said.
– Дорогой, не говори глупости.
“Don’t be absurd, darling.
Не говори глупостей, Нора.
Don’t be absurd, Nora.
Жениться на ней было такой глупостью.
You were an imbecile to marry her.
Все эти глупости могут оказаться полезными.
In fact, these imbecilities, they might even help.
Есть ли хоть одна религия, которая не несет на себе печать... обмана и глупости?
Is there a religion that doesn't bear the emblem of pretense and imbecility?
Эти глупости могут даже оказаться полезными. — Как?
These imbecilities, even, may help.” “How?”
Чужеродного разума, диктующего столь привычные тебе глупости, больше нет.
There's no mind of foreign origin to dictate the imbecilities you're accustomed to.
Не совесть меня мучила: сознание моей глупости меня уничтожало.
It was not my conscience that tortured me; the consciousness of my imbecility crushed me.
Он называет это архимедовым принципом сообщающихся глупостей. – Даже так? – Да.
He calls it his Archimedean Principle of Communicable Imbecilities.” “Oh, does he?” “Yes.
Почувствовав собственную глупость, сердито стянула наушники и приготовилась лечь спать.
At this evidence of imbecility she viciously tugged off the headphones and prepared for bed.
– А я знаю, – сказал Амелиус многозначительно. Она продолжала смотреть на иллюстрацию, эта злополучная картинка не заражала ли глупостью?
"I do," Amelius remarked smartly. She persisted in looking at the illustration. Was there an infection of imbecility in that fatal work?
Но если им удастся избежать смутных времен и прочих глупостей, с которыми столкнулись люди, они быстренько нас обскачут.
But if they could skip the Dark Ages, and the assorted other imbecilities that people had come up with, they might leapfrog ahead pretty quickly.
— Мятеж, — холодно ответил Тэнтеньяк. — Мятеж, возглавленный недоумком, которого я по собственной глупости принял вчера в свой штаб.
"A mutiny," he answered shortly. "Led by an imbecile I was fool enough to appoint only yesterday to my staff."
Какую-нибудь глупость, вроде: "Изучаю божественные формы человеческого тела в движении" или "Хочу подсмотреть Нелл в другой обстановке, чтобы кончить статуэтку". Что-нибудь придумается;
Some imbecility, such as: 'Watching the human form divine in motion,' 'Catching sidelights on Nell for the statuette'— some cant;
Спасибо Господу за их глупость.
Well, thank heaven for ineptitude.
В упразднении непристойных глупостей...
In the abrogation of scurrilous ineptitude...
Повысили, мы же вкалывали несмотря на его глупости.
Yeah, promoted off our hard work in spite of his ineptitude.
Он выполнял каждое задание с той же глупости и невнимательности.
He carried out each job with the same ineptitude and carelessness.
От этой глупости и позора нельзя очиститься даже смертью.
It is an ineptitude, a disgrace, that can scarcely be atoned for even by death.
В конце концов, моя собственная глупость стала так очевидна, что я не смог этого отрицать.
And eventually my own ineptitude was so apparent that... I couldn't deny it.
Его первая заповедь - "Не познай что они выжили говорит о его неумелости (глупости) как боги жили и работали плечом к плечу с людьми греков и обитателей древнего индийского Тибета.
His first commandment is "Thou shalt not know he seeks to destroy his sinful human creations in a flood that shows his ineptitude when they managed to survive There is no reason whatsoever to doubt the truth of the ancient Sumerian records which describe human-like gods living and working side-by-side with humans ancient Mayans Greeks and the inhabitants of ancient Indian Tibet
Вам не удастся сваливать свои вечные глупости на учеников Хогвартса.
You are not going to pass off your many ineptitudes on the students of Hogwarts.
Сумеет ли он когда-нибудь поверить в то, что действия его являются плодом глупости, а не жестокости?
Ever believe that its actions were the product of ineptitude, not cruelty?
Все забросили работу из-за этой суеты вокруг слияния, производство лихорадит из-за глупости Купертино.
Everyone's been distracted by this merger, and the product lines have been compromised by Cupertino's ineptitude.
От оставшихся в живых гвардейцев, от пострадавших и перестре– лянных из-за глупости царя Николая и его придворных.
From the survivors of the Guards Army, who suffered and were slaughtered by the ineptitude of Czar Nicholas and his imperial court.
Большинство этих бед я навлек на себя по собственной глупости. – Я уже достаточно окреп, сэр, – возразил я, – Мы пришли сюда пешком через весь город.
Much of it I'd caused by my ineptitude. "We walked here today, sir. From downtown."
У Старая были амбиции, но эти амбиции разбились бы о его глупость наряду с его людьми, если бы кое-что не произошло.
Stareye clearly had ambitions, but his ineptitude would see those ambitions crushed along with his people if something did not happen.
Все во имя десяти гиней, и ты – первое, буквально первое человеческое существо, которое я встречаю в связи с этими возмутительными упражнениями в буколических глупостях.
It’s in the cause of ten guineas and you are the first, literally the first human being connected with this outrageous exercise in bucolic ineptitude—well.
И однако ты решил остаться со своим проклятым Сартори, хотя твои собственные сородичи стали жертвой его глупости.
But you didn’t. You chose to stay with your wretched Sartori, even though members of your own tribe had been victims of his ineptitude.”
noun
И тогда… Да, Улисс, я болтаю глупости.
And yet—Yes, Ulysses, I am quite unreasonable.
Кили уверял, что вся глупость девушек от того, что они не смыслят в спорте, не обучены правилам.
Keeley said girls were unreasonable because they weren’t any good at sport – they hadn’t learnt any rules.
Их определяет агрессивность, настроенность на войну и приспособляемость их ума и тела к боевым действиям. – Крупицы-Говорящий многозначительно приумолк. – Фактически, не будет глупостью предположить, что единственными существами, которые способны нанести окончательное поражение людям, являются сами люди.
They are defined by their aggressiveness, their combativeness, and the adaptation of their bodies as well as their minds to warfare.” Glean-blue-Saying paused significantly. “In fact, it is not unreasonable to assume that the only beings who can ultimately defeat Humans are other Humans.”
Он во весь голос хвалит доктора. — Надо же, купил акцию, словно это какой-то пустяк. А как вообще дела? — спрашивает он. — Того и гляди, между тобой и доктором дело сладится. Эстер, со смехом: — Это ж надо придумать такую глупость!
He praises the doctor strongly: see there, he had taken a share of stock in the factory just as though it had meant nothing to him! ‘And as things stand now,’ he says, ‘I suppose something will come of it between you and the doctor?’ Esther, with a laughing denial: ‘How can you think up anything so unreasonable as that!’
Но это могло быть и просто глупостью, которой он заразился от цивилизованных людей; в конце концов, он жил среди них целых четыре года еще до того, как явились дарки. И в Убежище было полно людей – не только лордов, но и других, – которые тщательно соблюдали все старые правила. Так почему бы их не соблюдать и этому старику, у которого имеется племянница с острыми, как у ворона, глазами, и мягким фелвудским выговором…
But then, it was the sort of silliness that civilized people did, and he had lived among them for four years before the coming of the Dark Ones. There were many in the Keep-not just the Keep Lords, either-who scrupulously maintained the old forms, and it was not unreasonable to suppose that such a one might have a niece with a roving eye and a Felwoods turn to her tongue.
noun
огда перестанешь верить в эти глупости?
When will you stop believing in these inanities?
И прекрати играть в эту безумную глупость.
And stop playing this inane garbage. It's embarrassing.
Вместо того чтобы помогать мне с делом, почему бы тебе не подумать о глупости американцев в вопросах об иммиграции
Instead of working the case, why don't you contemplate the inanity of an American with American immigration issues?
Простим очевидную глупость, которая слишком часто оказывается настоящей глупостью.
Forgive an apparent inanity which all too often is real inanity.
Отмщенный ненавистью за собственную гордую глупость.
    Revenged with hate on my own proud inanities.
– Нет. Когда у Арчи иссякнет его глупость, он может предложить что-нибудь дельное.
No. When Archie exhausts inanity he may have a suggestion.
Смайли услышал собственные слова – какую-то глупость насчет спектра.
Smiley heard himself mutttering something inane about a spectrum.
Иво понял, что после одной глупости сморозил другую.
Ivo realized that he had stepped from one inanity into a worse one.
Не понимаю, как тебе в голову могла прийти такая глупость!
I can't think what put it into your head to do something so inane!"
– До конца, – согласился я, улыбаясь этой школьной глупости, и Лорен со свитой исчезли за дверью.
'All the way,' I agreed, grinning at the schoolboy inanity and then they swept on by and disappeared through the glass doors.
Сильвестр бросил на собеседницу быстрый взгляд сверху вниз, но через секунду решил, что она произнесла эти слова по глупости.
He glanced quickly down at her, but decided, after an instant, that this remark sprang from inanity.
Курт снова усмехнулся и напомнил себе, что этот человек был для него весьма ценным союзником, а его глупость следовало считать достоинством, а не недостатком.
Kurth chuckled again and reminded himself that Nehwerg served a valuable purpose for him, and that the man’s inanity was a blessing and not a curse.
Он заставил себя сосредоточиться на ее рассказе о последних придворных сплетнях, о новоприбывшем трубадуре и прочих глупостях.
He forced himself to concentrate on her nervous account of the past week's court gossip, of a newly arrived troubadour, and similar inanities.
noun
тогда дело за их полнейшей глупостью.
then it is at the sheer density of their blaze.
И тут в мозгу Бриджит мелькнула молния – страшная догадка обожгла ее сознание, одновременно вызвав досаду на собственную глупость!
A flash passed through Bridget’s brain—a lightning flash of comprehension, succeeded by one of contempt at her own density!
noun
Он мог уже ощущать напыщенную глупость своей сделки, насмехающуюся теперь над ним.
He could hear the inflated fatuity of his bargain mocking him now.
– С вами все… – начал он, но исправил эту глупость налету: – Насколько все плохо? – Я все еще могу говорить.
“Are you all—” he began, but edited this fatuity on the fly to, “How bad is it?” “I can still talk.
Сбежались и женщины и дети, каждый изрекал какую-нибудь глупость вроде: «Попробовала бы она меня укусить», «Нельзя держать таких собак» и так далее.
besides women and children, -- all of them saying fatuities: "Wouldn't let en bite me, I knows;"
Никто из лучших христианских или вражеских рубак не имел для нее авторитета: за каждым она знала слабости и глупости.
Not one of the Christian or enemy champions had ascendancy over her any more. She knew the weaknesses and fatuity of them all.
Я не мог оторваться от сверкавших глаз царицы Горго, однако в том и заключалась моя глупость, вызванная чрезвычайным возбуждением и значительностью момента, что лишь когда на голову мне возложили венок, я понял, что глаза ее сверкают от слез.
I could not but observe how brilliant the eyes of Queen Gorgo appeared; but such was my fatuity, and such the excitement of the moment, that it was not until the wreath was upon my head that I realized they were bright with tears.
noun
Глупости, это как и все другие. Главное - не переборщить.
Humbug, it's like everything else, you shouldn't overdo it.
— Глупости, — вздыхаю я, глядя на Кортни.
"Bah humbug," I sigh, staring over at Courtney.
Я люблю глупости.
I love asinine.
- Ну, зто уже полная глупость.
- Well, now that is simply asinine.
Одно то, что мы это обсуждаем - глупость.
It's asinine that we're even considering this.
Вдруг она на нервной почве выпустила газы или вслух сморозила откровенную глупость?
Had she said anything asinine; or let go of some gas, in her nervousness?
Стоит ли так опускаться только из-за того, что твой муж сотворил какую-то глупость?
Just because your husband has pulled this asinine stunt, do you have to let yourself go to seed, too?
Их описания использования многих предметов, основанное на знании современного человека о мире, в первый раз поразили меня своей полной условностью, чтобы не сказать, глупостью.
Their descriptions of the functions of those pieces, rooted in modern man's cognition of the world, appeared to me, for the first time, to be utterly prejudiced if not asinine.
С этим жестом им предстояло хорошо познакомиться: он означал презрение к ослиной глупости рода человеческого, допускающего, чтобы такая масса причин мешала людям делать деньги.
It was a gesture they were to become very familiar with: the supreme asininity of the human species in allowing so many things to keep a man from making money.
Я начинаю трещать без умолку, стараюсь держаться по-дружески, болтаю глупости, а он знай стоит, смотрит свысока и этак пренебрежительно ждет, когда я кончу.
I become so rattled that I begin making one asinine remark after another in an effort to be friendly, but he just stands there in supercilious contempt and waits for me to finish.
Надеюсь, ваш брат посвятил вас в то, какую глупость вы допустили с этим вашим бегством с Адирондака. На этом я заканчиваю свои комментарии по этому поводу.
I presume your brother has already dragged you through the roasting pit over that asinine escape from Adirondack, so I'll dispense with any further remarks about that.
Гости — их пришло человек шестнадцать или семнадцать — были все ей милы, и со всеми она чувствовала себя легко и непринужденно. Закуска и коктейли были превосходны, разговор ни разу не сбивался на трюизмы, никем не было произнесено ни одного скучного монолога, ни одной глупости.
The sixteen or seventeen guests were people whose company she unreservedly enjoyed. The food and liquor were splendid and nothing banal, boring or asinine was said.
Отчасти из-за моих собственных глупостей, которыми я пытался придать достоверность ее версии, ни один суд не поверит ей, что бы она ни говорила. Пойдешь поищешь ее? – А ты не пойдешь? – Нет.
Partly due to my own asinine attempts to make her story better, no jury on earth will ever believe what she says. Go and look for her, won’t you?” “Aren’t you coming too?” “No.
Но – хлоп! – каждый час встает мой прут, и Мэри-Элис со стоическим безразличием берет его в руку и начинает устало наяривать со скоростью, с какой судья на финише марафона отсчитывает секунды, а я начинаю тяжело дышать и стенать и слышу, как, всхлипывая, произношу всякие глупости, вроде: «О Боже, до чего же хорошо, Мэри-Элис!», вижу ее прелестное, совершенно равнодушное лицо, и во мне нарастают жажда обладания и отчаяние – только отчаяния больше.
But lo! every hour on the hour out pops my rigid rod again and Mary Alice grabs it with stoical indifference, pumping wearily away like some marathon bellringer while I pant and groan ludicrously and hear myself whimpering such asininities as "Oh God, that's good, Mary Alice!"
Почему она не дала ему по физиономии за эту самодовольную глупость?
Why hadn't she belted him in the jaw for that fatuousness?
noun
Конечно, такой анализ не принесет мне дивидендов, я понимаю, но пренебрежение очевидным всегда есть начало глупости.
There will be no prizes, I realize, for such an analysis, but the neglect of the obvious is always the beginning of unwisdom.
У меня ни разу не достало глупости, а может, и храбрости, обзавестись даже одной.
I ain’t ever had the unwisdom, and maybe nerve too, to take on even one.
noun
Каким же образом мы можем добиться того, чтобы информация Организации Объединенных Наций говорила, распространялась, пересекала границы, преодолевала близорукость, глупость и другие препятствия и попадала к людям?
How can we make the United Nations information speak, go out, cross boundaries, overcome shortsightedness, obtuseness and barriers, and reach the people?
Как всегда, меня поражает собственная глупость.
As usual I am impressed with my own obtusity.
– Вы уже решили, с чего начать? – Нет. Я как раз размышлял над этим, когда явились вы и принялись сыпать глупостями.
“Have you figured out how to get this enterprise up and running?” “No. I was doing just that when you came in and started making obtuse remarks.” “Nonsense.
Везде и всюду мужчины совершают глупости, когда дело касается женщины. Ходдан мчался в небо, испытывая глубокую благодарность к леди Фанни.
IT is THE custom of all men, everywhere, to be obtuse where women are concerned: Hoddan went skyward in the space-boat with feelings of warm gratitude toward the Lady Fani.
Позже Хатч говорила о том, что сделала много глупостей во время полета на Бета Пасифику, но никогда никому не рассказывала, что выходила из шаттла.
And while Hutch, in later years, often described herself as having been monumentally obtuse on the Beta Pac flight, she never told anyone she had been outside the shuttle.
То, что их дочь возвысилась до такого положения, чтобы выйти замуж за принца-наследника, очевидно, должно было шокировать их, особенно учитывая своенравие и, как сказали бы некоторые, глупость их дочери.
For their daughter to rise in rank to marry a Prince of the realm had to have been a shock to them, especially given their daughter's wayward and, some might say, obtuse nature.
— Прости меня, дорогая, за глупость, — с извиняющейся улыбкой вздохнул он. — Зато, — он нежно погладил ее по щеке, — у меня будет приятное общество по дороге на юг.
Then he gave her a rueful smile. "Forgive me, my dear, for being so obtuse. At least"—he caressed her cheek fondly—"I will have the pleasure of your company on the road south."
— Сядь! — приказал царь тоном, не допускающим возражений. — Твой отец и твой брат, также как и Леонид и все его люди в Фермопилах, были напрасной жертвой. Их предала слепая глупость эфоров и старейшин Спарты.
Your father and your brother, as well as Leonidas and all his men at the Thermopylae, were sacrificed in vain, betrayed by the blind obtuseness of the ephors and the elders of Sparta.
Несколько раз, еще перед тем как он молил снять с него тягостные обеты, Чернозуб просил освободить его от этой обязанности, но преосвященный Джарад счел его отношение к обетам образцом упрямства, глупости и неблагодарности.
Several times Blacktooth had asked to be relieved of this task before he asked what he really dreaded, to be released from his vows, but Dom Jarad found his attitude peculiarly stubborn, obtuse, and ungrateful.
Бывают моменты, когда на вас нисходит вдохновение, когда вы поднимаетесь выше нормального уровня, моменты – надеюсь, вы поймете меня правильно, – когда вы спускаетесь в самые таинственные глубины глупости, но в целом вы поразительно нормальны.
There are moments when you have flashes of brilliance when you rise above average, moments (I hope you will pardon me) when you descend to curious depths of obtuseness, but take it all for all, you are amazingly normal.
Женщина еще спала. Свернулась на матрасе, платье сбилось на бедрах, круглолицая, некрасивая тетка, загнанная в угол нищетой и глупостью; прожилки серебристо-серых досок на полу словно рассказывали ее историю.
She was still asleep. Curled up on the mattress, dress bunched around her thighs, a chubby, unlovely woman cornered by poverty and inanition: the grain of the silvery gray floorboards seemed a script spelling out her sad story.
noun
Все остальное бесполезная глупость.
All else is footling and useless.
Хватит сентиментальных глупостей.
Enough of this sappy crap.
Не читай открытку, потому, что там всегда пишут глупости, ну или типа того, я это ненавижу.
Don't read the card because then things are gonna get sappy or whatever, and I hate that.
“Она моя служанка и делает мою жизнь немного проще, и я не позволю говорить всякие глупости о ней!”
She's a servin' wench and makes my life a bit easier, but don't ye go gettin' sappy about her!
noun
Команда Тупость-глупость перехватывает выпук.
Team hiffle piffle has possession of the queef.
— О, Боже! Женщина! — прокричал эсквайр. — Не говори глупостей.
“Good Gad, woman,” shouted the squire. “Don’t talk such piffling drivel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test