Translation examples
adjective
Эта воля к сопротивлению проистекает из глубочайшей любви к своей земле.
A will to resist that springs from a very deep love for the land.
Глубочайший кризис переходного периода мы преодолели в начале 1990х годов.
We overcame the very deep crisis of the transition period in the early 1990s.
выражает свою глубочайшую скорбь и возмущение по поводу массовых нарушений прав человека в Ливане;
Expresses its deep grief and outrage at the massive violations of human rights in Lebanon;
Я также хотел бы выразить нашу глубочайшую признательность за трогательное выражение сочувствия со стороны государств-членов.
I should also like to express our deep gratitude for the thoughtful expressions of sympathy offered by Member States.
Позвольте мне также выразить чувство глубочайшего уважения Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его успешное руководство Организацией.
Let me also express my deep respect for Secretary-General Kofi Annan, for his excellent leadership of the Organization.
Мы выражаем глубочайшую признательность Его Превосходительству г-ну Срджяну Кериму за умелое руководство работой Генеральной Ассамблеи на ее предыдущей сессии.
Our deep gratitude goes to His Excellency Mr. Srgjan Kerim for his able guidance of the Assembly at its previous session.
Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить свое глубочайшее уважение за их усилия персоналу ЮНТАК и всем принимавшим участие в этой операции странам.
I would like to take this opportunity to express my deep respect for the efforts of UNTAC personnel and all the countries concerned.
На этой юбилейной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи прежде всего я хотел бы подтвердить глубочайшую приверженность Королевства Нидерландов делу Организации Объединенных Наций.
At this fiftieth anniversary session of the General Assembly, I would like first of all to affirm the deep attachment of the Kingdom of the Netherlands to the United Nations.
Мы выражаем глубочайшую признательность Генеральному директору Юкии Амано за его усилия по содействию ядерной науки и технологиям, что является первоочередной задачей МАГАТЭ.
An expression of deep appreciation for Director General Yukiya Amano is in order for his efforts to promote nuclear science and technology, which is the primary mission of the IAEA.
В общем и целом, Того провозглашает свою глубочайшую приверженность различным мерам, предлагаемым Организацией Объединенных Наций для контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях.
In general terms, Togo proclaims its deep commitment to the various measures advocated by the United Nations for the control of conventional weapons at the regional and subregional levels.
Это глубочайший семейный секрет.
It's one of those deep family secrets.
Я был в глубочайшем шоке.
(Neeko) It was a deep shock.
Неприязнь межу ними глубочайшая.
And the resentment that runs between them is bone-deep.
Он спас меня он глубочайшего унижения.
He rescued me from deep humiliation.
Жаворонок Шелли полон глубочайшей бессознательной радости.
Shelley's lark is full of deep, unconscious joy.
С глубочайшей благодарностью за твою дружбу, Джозеф.
With deep thanks for your friendship, Josef.
Мишель, прими мои искренние и глубочайшие извинения.
Michel, you have my deep and sincere apology.
Поэтому с глубочайшей уверенностью, я говорю:
It is therefore with deep conviction that I say to you:
Я пришла из великой тьмы и глубочайшего спокойствия.
I come from great darkness and deep peace.
Я испытываю к вам глубочайшую любовь и уважение.
I only have deep love and respect for you.
Он глубоко вздохнул. Помедлил. – Если вы невиновны, я приношу глубочайшие извинения.
He took a deep breath, then: "If you're innocent, you'll have my most abject apologies."
— Хагрид, — похоронным голосом произнес он, — примите мои глубочайшие соболезнования по случаю вашей утраты.
“Hagrid,” he said, in a deep, grave voice. “So very sorry to hear of your loss.”
Комментарий Ингсли, – пожалуй, единственно верные слова, которыми можно охарактеризовать ту эпоху: «То было время глубочайших парадоксов».
Ingsley's comment is perhaps the only one possible: "Those were times of deep paradox."
Тут она обратилась к Ивану Федоровичу и с видом глубочайшего уважения объявила, что она давно уже слышала очень многое об его дочерях, и давно уже привыкла глубоко и искренно уважать их.
She next turned to General Epanchin and observed, most courteously, that she had long since known of his daughters, and that she had heard none but good report; that she had learned to think of them with deep and sincere respect.
На плечи им ниспадали длинные волосы – серебряные у Владыки и золотистые у Владычицы. Возраст по лицам Владык не угадывался, и только глаза, глубокие, словно Море, но острые, как лучи Вечерней Звезды, говорили об их глубочайшей памяти и опыте древнейших мудрецов Средиземья. Хэлдар подвел хоббита к Владыкам, Галадриэль лишь глянула ему в глаза, а Селербэрн сказал на всеобщем языке: – Добро пожаловать, Фродо из Хоббитании!
and the hair of the Lady was of deep gold, and the hair of the Lord Celeborn was of silver long and bright; but no sign of age was upon them, unless it were in the depths of their eyes; for these were keen as lances in the starlight, and yet profound, the wells of deep memory. Haldir led Frodo before them, and the Lord welcomed him in his own tongue. The Lady Galadriel said no word but looked long upon his face.
Он в глубочайшей заднице!
He was in deep drakh.
Меня вдруг охватила глубочайшая тоска.
A deep sense of melancholy spread through me.
Он покачал головой с глубочайшим отвращением.
He shook his head in deep disgust.
Семьи хранят их в строжайшей, глубочайшей тайне.
the families keep it a deep, dark secret.
У него глубочайшая подсознательная потребность проигрывать, быть униженным.
it is a deep-seated subconscious need to lose, to be humiliated.
к органной музыке он всегда испытывал глубочайшее уважение.
he had always held organ music in deep respect.
С глубочайшим сожалением заявляю сегодня о своей отставке…
It is with deep regret that I offer my resignation to you tonight…
— Вся Лига закоснела в глубочайшем цинизме, сын мой.
There is deep cynicism throughout the League, my son.
В глубочайшем чреве ночи танцует она песнь избавления.
Deep in the womb of night she dances the song of salvation.
Глокта склонил голову, выражая глубочайшее почтение.
Glokta kept his head bowed in a position of deep respect.
adjective
Мы проводим это заседание в период глубочайшего горя.
We meet at a time of profound distress.
Это вопиющий пример глубочайшей институциональной необъективности Совета.
That is a glaring example of the Council's profound institutional bias.
Я обращаюсь к вам, руководствуясь нашим глубочайшим демократическим убеждением.
I make this appeal from the depths of our profound democratic conviction.
То, что происходит сейчас в Афганистане, является не чем иным, как глубочайшей человеческой трагедией.
What is happening in Afghanistan is nothing short of a profound human tragedy.
e) приносит свои глубочайшие извинения за это упущение;
(e) Conveys its most profuse and profound apologies for the omission;
Наступление нового тысячелетия ставит человечество перед дилеммой, преисполненной глубочайшего смысла.
The advent of a new millennium places mankind before a quandary of profound significance.
Крупные партии озабочены глубочайшими внутренними противоречиями и вопросом разделения власти.
The major parties are preoccupied by profound internal fissures and the question of power-sharing.
Известие о кончине Его Королевского Высочества повергло нас в состояние глубочайшей скорби и печали.
It was with profound sadness and heartfelt grief that we learned of the passing of His Royal Highness.
Мы выражаем глубочайшие соболезнования родным и близким погибших в результате этих ураганов.
We offer our profound condolences to the families and loved ones of those who have died in the hurricanes.
Обязанность государств урегулировать свои споры мирным путем должна оказывать глубочайшее воздействие на их поведение.
The obligation of States to settle their disputes peacefully must have a profound impact on their behaviour.
Моя глубочайшая религиозность убеждает меня простить тебя,
My profound religiosity tells me I should forgive you,
И продолжаешь свое путешествие для глубочайшего проффесионального удовлетворения?
And continue your journey to profound professional satisfaction?
Глубочайшая благодарность за то, что ты жив.
A profound appreciation of what it means to be alive.
Он не зарабатывал очки и никогда не просил ничего взамен. но заслужил мою глубочайшую признательность, и сейчас, мой глубочайшую скорбь.
He scored no political points and never asked for anything in return, but he earned my profound gratitude, and today, my profound sadness.
"Итака", родина этой глубочайшей тайны уже виднелась на горизонте.
I had the Ithaca of that most profound mystery within my sights.
Глубочайшие бездны открываются перед нами, когда мы думаем об этом.
It is about the most profound subject a human being can think about.
Ваша честь, подсудимый пережил три дня глубочайших душевных мук и потрясений.
The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock.
Господь из глубочайшего сострадания счел нужным наказать нас, наслать на нас чуму бесплодия.
God, in his profound compassion, has seen fit to punish us.
ВВС выражает глубочайшие сожаления Ее Величеству королеве и всей королевской семье.
The BBC offers profound sympathy to Her Majesty the Queen and the Royal family.
Говори сейчас, почему у тебя, ни с того ни с сего, так вдруг глубочайшее уважение явилось?
First, insane giggling, and then, all of a sudden, a display of 'profoundest respect.' Why respect? Tell me at once, why have you suddenly developed this 'profound respect,' eh?"
Она знала – что. Она подчинилась тогда глубочайшему инстинкту, общему для всех живых существ, заглянувших в лицо смерти, – стремлению обрести бессмертие в потомстве.
She knew what it was—she had succumbed to that profound drive shared by all creatures who are faced with death—the drive to seek immortality through progeny.
Как только Аглая получила ежа, тотчас же уложила его с помощию Коли в плетеную корзинку, накрыла салфеткой и стала просить Колю, чтобы он сейчас же, и никуда не заходя, отнес ежа к князю, от ее имени, с просьбой принять в «знак глубочайшего ее уважения».
As soon as she had got possession of it, she put it in a wicker basket with Colia's help, and covered it with a napkin. Then she said to Colia: "Go and take this hedgehog to the prince from me, and ask him to accept it as a token of my profound respect."
Один из таких тунеядцев, приближаясь к старости, объявил сам собою и без всякого принуждения, что он в продолжение долгой и скудной жизни своей умертвил и съел лично и в глубочайшем секрете шестьдесят монахов и несколько светских младенцев, – штук шесть, но не более, то есть необыкновенно мало сравнительно с количеством съеденного им духовенства.
One of these cannibals, who had reached a good age, declared of his own free will that during the course of his long and miserable life he had personally killed and eaten, in the most profound secrecy, sixty monks, not to mention several children; the number of the latter he thought was about six, an insignificant total when compared with the enormous mass of ecclesiastics consumed by him.
– Да, конечно, вогонности – простите – страстной души поэта, – Артур почувствовал, что попал в нужную струю, – которая проходит по всей ткани поэмы, сглаживая одно, усиливая другое, и в конце концов достигает соответствия с фундаментальной дихотомией третьего, – его речь достигла крещендо, – и тогда читатель приходит к глубочайшему и животрепещущему осознанию… эээ, – тут вдруг вдохновение полностью покинуло Артура. Форд снова поспешил на помощь с решающим ударом:
“Ah yes, Vogonity (sorry) of the poet’s compassionate soul,” Arthur felt he was on a home stretch now, “which contrives through the medium of the verse structure to sublimate this, transcend that, and come to terms with the fundamental dichotomies of the other,” (he was reaching a triumphant crescendo…) “and one is left with a profound and vivid insight into… into… er…” (… which suddenly gave out on him.) Ford leaped in with the coup de grace:
В этом заключалась глубочайшая несправедливость.
This was a profound injustice.
– Алиса, моя глубочайшая благодарность!
Alisa, my most profound gratitude!
– Мои глубочайшие извинения, сир.
My profound apologies, Sire.
Лица выражали глубочайшее внимание.
The faces indicated profound attention.
Табини-айчжи с глубочайшим уважением
Tabini-aiji with profound respect
Примите глубочайшие извинения, профессор.
My profound apologies, Professor.
Они могут символизировать глубочайшие вещи.
They can symbolize all sorts of profound things.
Его репутация оказывала глубочайшее воздействие и на учеников.
The effect of his reputation on his pupils was profound.
Оно давало ему глубочайшее удовлетворение, это ожидание.
It filled him with profound satisfaction, this waiting.
Я пережил мгновение глубочайшего экстаза.
It was the instant of most profound ecstasy I have ever known;
adjective
А что до учебных программ, то я убедилась, что ни на одной планете не существует такого разнообразия глубочайших учебных курсов.
As for the curricula, certainly there is no more thorough or varied course of studies available anywhere.
adjective
50. Одновременно она ведет к такому социаль-ному порядку, в котором особенно остро ощу-щается все больший разрыв между богатыми и бедными, а международный экономический поря-док, основанный на разделении труда, от которого выигрывают лишь некоторые страны за счет других, привел к глубочайшей идеологической поляризации в современной истории.
At the same time, it led to a social order that accentuated and widened the gap between rich and poor, while an international economical order based on a division of labour that benefited only a few countries at the expense of the others gave rise to the greatest ideological polarization of contemporary history.
Она застонала от глубочайшего ощущения его пьянящей силы поверх нее.
She moaned at the rich sensation of having all his lush power lying over her.
Говорили, что и хоронил его Смайли: ведь когда умирают те, чье имя окружает глубочайшая тайна, обычно их никто не оплакивает – все равно что тех, кто очень богат.
Smiley had actually buried him, they said: for the very secret, like the very rich, have a tendency to die unmourned.
Другими словами, проанализировав, хотя бы лишь частично, богатые и впечатляющие документы, относящиеся к опыту «мистического света», трудно предположить, чтобы в религиях и сектах, где свету придавался глубочайший смысл, такого рода опыт не был источником, исходной предпосылкой или подтверждением соответствующей «световой» теологии.
In other words, after reviewing, even only in part, the rich and impressive documentation relating to the experience of “mystical light,” it is difficult to presume that, in the religions and sects where light was supremely valorized, such experiences were not the source, the presupposition, or the confirmation of the respective light-theology.
Потому что теперь люди — отцы, матери, сестры, родичи, возлюбленные всех этих юношей — собирались в Оксфорд из мест гораздо более дальних, чем Джефферсон; они приезжали семьями, привозили провизию, постели и слуг, останавливались у жителей Оксфорда и приходили любоваться бравыми театральными маршами и контрмаршами, в которых участвовали их доблестные сыновья и братья; и всех до единого богачей и бедняков, аристократов и простолюдинов — неодолимо притягивало зрелище, способное самым глубочайшим образом взволновать огромные массы людей, зрелище много более волнующее, чем даже вид толпы девственниц, влекомых на закланье какому-нибудь языческому божеству, какому-нибудь Приапу[23], и все они завороженно смотрели, как эти обманутые юноши, гибкие и стройные, пылкие и сильные, в воинственном блеске меди и разноцветных плюмажей торжественным маршем отправляются в бой.
Because now people—fathers and mothers and sisters and kin and sweethearts of those young men—were coming to Oxford from further away than Jefferson—families with food and bedding and servants, to bivouac among the families, the houses, of Oxford itself, to watch the gallant mimic marching and countermarching of the sons and the brothers, drawn all of them, rich and poor, aristocrat and redneck, by what is probably the most moving mass-sight of all human mass-experience, far more so than the spectacle of so many virgins going to be sacrificed to some heathen Principle, some Priapus—the sight of young men, the light quick bones, the bright gallant deluded blood and flesh dressed in a martial glitter of brass and plumes, marching away to a battle.
adjective
Я хотел бы также, пользуясь возможностью, выразить глубочайшую признательность председателям, которые чередовались со времени начала сессии этого года, за их усилия, нацеленные на скорейшее начало работы КР по существу.
I would also like to take this opportunity to express my keen appreciation to the successive Presidents since the beginning of this year's session for their efforts aimed at an early start of the CD's substantive work.
adjective
Те, кто вопреки своим глубочайшим убеждениям поступает дурно, делают это в минуту слабости и потом раскаиваются в своих проступках.
Most of those who do wrong, in spite of their sound beliefs, do so in a moment of weakness and afterwards regret their wrongdoing.
Как и в старом Аббатстве, следя за ястребом и глядя на насекомых и травы, он уносился куда-то в бесконечное, так и теперь - звуки, которые он сам создавал, увлекали его снова в мир высокого душевного волнения; он не замечал, что, собственно, был сейчас в одном из глубочайших своих религиозных настроений.
Just as in the old Abbey he had soared off into the infinite with the hawk, the beetles, and the grasses, so now, at the piano, by these sounds of his own making, he was caught away again into emotionalism, without realising that he was in one of his, most religious moods.
adjective
Он глубочайшим образом воспринимал хрупкость моей жизни, его жизни, жизни вообще – и плевал на нее.
It was his intimate understanding of the fragility of my life, of his life, of anyone’s—and that he just didn’t care.
«Нет, — возразил сам себе Робинтон, — тут нужен человек, который знал бы бенденскую площадку Рождений как свои пять пальцев… или же тот, кто сумел бы ловко вынырнуть из Промежутка прямо в пещере и, сделав свое дело, тут же уйти обратно». На миг арфисту припомнился тот глубочайший ужас, который он пережил, пока яйцо не вернулось.
No, thought Robinton, it had to be someone with an intimate knowledge of the Benden Weyr Hatching Ground ... or someone possessed of the blindest good luck and skill to go between into and out of the cavern. Robinton relived briefly the compound terror he had experienced during the egg's absence.
adjective
И тут почувствовала глубочайшее облегчение. Он умер.
Then, immediately, she had felt a swift cleansing rush of relief. He was dead.
В комнате повисла мертвая тишина, тишина глубочайшего изумления. Фреда сжала кулаки.
There was dead silence in the room, the silence of stunned surprise, and Fredda balled up her hands into fists.
– Об этом мы знаем, – сказал Мельчетт. – Вы, наверное, думали, что ваши чувства к миссис Протеро – глубочайшая тайна, а на самом деле все давно знали и судачили об этом.
“We know all about that,” said Melchett. “You may think that your feeling for Mrs. Protheroe and hers for you was a dead secret, but in reality it was known and commented upon.
– Только это совсем не те привидения, стоны которых вам слышались в Геттисберге, – продолжал Джерри. – Однако не сомневайтесь, они мертвы, абсолютно и безнадежно мертвы и в то же время пребывают в глубочайшей тоске.
"They might not be the kind of ghosts you think you hear moaning at Gettysburg," Jerry went on. "But believe me, they are very dead and they are very desperate.
Тетушка постоянно предлагал ей ходить на прогулки с двумя девушками, родителей которых она знала и которых, безусловно, одобряла, но эти девушки были столь образцово благопристойны и глупы, что навевали на нее глубочайшую скуку.
Aunt did encourage her to go for walks with two girls whose parents she knew, and approved, but as they were both models of propriety, and so stupid as to be dead bores, she never would do so.
adjective
К сожалению, нам пришлось пережить также и ужасающие трагедии и конфликты, которые во многих регионах нанесли тяжелые удары по миру, демократии, правам человека и его свободам, еще более усугубив нищету, отсталость, страдания и обездоленность и глубочайшее неравенство.
Unfortunately, we also lived through horrible tragedies and conflicts, which in many regions took a huge toll on peace, democracy, human rights and freedoms, further aggravating poverty, backwardness, suffering and deprivation and abysmal differences.
К тому же, по глубочайшему знанию орфографии и использовании ругательств я уже даже догадываюсь кто их пишет.
Besides, between the abysmal sentence structure and generous use of obscenities I've got a pretty good idea of who's been sending it.
По щекам ее струились слезы. Слезы страха и глубочайшего, бездонного и беспомощного гнева.
Tears were running down her cheeks now, tears of terror and abysmal, impotent rage.
Не знаю почему, но он вызывает у меня глубочайшее отвращение. Такое чувство, будто передо мной разверзается бездна омерзительного порока. И при этом в его внешнем облике нет ничего ужасного.
I cannot explain to you why this appearance inspires me with so great a revulsion. I can only say that in its presence I seem to be brought face to face with some abysmal and repellent wickedness. It is not that the form he wears is hideous.
Конечно, то, что тайна осталась нераскрытой, было большим облегчением; однако в некоторых отношениях это оказалось даже к худшему — к худшему, ибо при виде такой доверчивости, такого глубочайшего неведения я устыдился самого себя — и не только себя, но и Кэти.
It was a relief, of course, not to have been found out, and yet, in some ways, this was worse—worse because the display of so much trust, such abysmal ignorance, made me feel ashamed of myself—and not only of myself, of Katy too.
adjective
Предотвращение глубочайших людских страданий не всегда представляется возможным.
The spiral into extremes of human suffering cannot always be constrained.
Глубочайшее сожаление вызывает тот факт, что сохраняется практика применения пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с задержанными.
It is extremely serious that the practice of torture, cruel, inhuman and degrading treatment and ill-treatment persists.
62. Специальный докладчик выражает глубочайшую признательность всем, кто оказывал ему помощь и консультировал его с 2002 года, хотя, конечно, всех упомянуть невозможно.
62. The Special Rapporteur is extremely grateful to all those who have helped and advised him since 2002. Of course, it is impossible to mention them all.
Ожидаю полного понимания, поддержки и помощи с Вашей стороны в этих крайне важных вопросах и заверяю Вас в моем глубочайшем уважении.
Expecting your full understanding, support and assistance in these extremely important matters, I assure you of my highest consideration. (Signed) Nikica VALENTIC Prime Minister
Вместе с тем его Миссия выражает глубочайшую признательность Генеральной Ассамблее за созыв Конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции, которая приняла крайне важное заявление.
His Mission was, however, most appreciative of the General Assembly's action in reconvening the Conference of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, which had resulted in an extremely important declaration.
Глубочайшее сожаление вызывает то обстоятельство, что несмотря на искренние усилия международного сообщества, в том числе Японии, настоятельно призывающего Пакистан проявлять сдержанность, Пакистан провел 28 мая ядерные испытания.
It is extremely deplorable that Pakistan conducted nuclear tests on 28 May despite sincere efforts by the international community, including Japan, urging Pakistan to exercise restraint.
Поэтому приходится ставить под сомнение раздающийся сейчас из Израиля призыв к ускорению хода переговоров об окончательном статусе, которые явно проходили бы в атмосфере глубочайшего недоверия и невысокой степени уверенности.
One must therefore question Israel's call for accelerated final status talks now, which would obviously take place in an atmosphere of extreme distrust and low confidence.
Группа ОИК всерьез и с глубочайшим разочарованием восприняла ограниченную готовность наших партнеров по переговорам к взаимодействию и проявленную ими необъективность в отношении ключевых проблем, жизненно важных для нашей группы.
The OIC group has seriously considered, with extreme disappointment, the limited spirit of its interlocutors' engagement and non-objectivity towards crucial issues of vital importance to our group.
60. В последние шесть лет Специальный докладчик исключительно тесно сотрудничал с рядом сотрудников ВОЗ по ряду вопросов политики и оперативных вопросов, и он выражает им за это свою глубочайшую признательность.
60. Over the last six years, the Special Rapporteur has enjoyed excellent cooperation with a number of WHO staff members on a range of policy and operational issues, for which he is extremely grateful.
В своем совместном заявлении, принятом на встрече в Папуа-Новой Гвинее, руководители стран Южнотихоокеанского форума выразили глубочайшее возмущение в связи с возобновлением Францией ядерных испытаний в Тихом океане.
In their collective voice the leaders of the countries of the South Pacific Forum issued a statement during their meeting in Papua New Guinea, expressing their extreme outrage at the resumption of French nuclear testing in the Pacific.
– Как жаль, как жаль, и как нарочно! – с глубочайшим сожалением повторил несколько раз Ардалион Александрович. – Доложите же, мой милый, что генерал Иволгин и князь Мышкин желали засвидетельствовать собственное свое уважение и чрезвычайно, чрезвычайно сожалели…
repeated Ardalion Alexandrovitch over and over again, in regretful tones. When your master and mistress return, my man, tell them that General Ivolgin and Prince Muishkin desired to present themselves, and that they were extremely sorry, excessively grieved ...
При виде их он ощущал глубочайшее философическое равнодушие.
They left him feeling extremely philosophic.
Бесенок у него за спиной скривился, демонстрируя глубочайшее отвращение.
Behind his back the imp made faces of extreme disgust.
Ожидание, время от времени сменяющееся моментами глубочайшего ужаса.
A great deal of waiting, with occasional moments of the most extreme terror.
— Не только Гибсона. На огромном чёрном лице появилось выражение глубочайшей печали.
“Not only Gibson.” And expression of extreme distress came over the large black face.
Из долгого опыта он узнал, что у всех культур самых разных миров есть одно общее свойство: Даже глубочайший кризис на следующее утро виделся в ином свете.
He had found through long experience that one thing was the same for all cultures on different worlds: Even the most extreme crises looked better in the morning.
Однако он был чрезвычайно талантливым полководцем и в начале карьеры подчинялся Марию. Это было во время одной африканской кампании, победу в которой оба приписывали себе. Марий и Сулла питали друг к другу глубочайшую неприязнь.
However, he was an extremely able general who had once served under Marius in an African campaign for which they both claimed credit. The two men disliked each other intensely.
В карандашных штрихах, изображающих деревянную обшивку, не передается ни скрупулезная точность отделки, ни глубочайшая древность, ни совершенная чистота, ни вибрирующий стрекот цикад, словно въевшийся за сотни лет в их иссушенные волокна.
In the penciled delineation of the woodwork, the minute delicacy with which it is wrought is wanting; neither have I been able to render the extreme antiquity, the perfect cleanliness, nor the vibrating song of the cicalas that seems to have been stored away within it, in its parched-up fibers, during some hundreds of summers.
— Ну-ну, — проговорила Джейн. — Что ж, придется попробовать найти здесь выключатель. Давайте, сделайте хоть что-нибудь полезное. Когда Бьорн в конце концов нашел его (налетев на него в темноте и непроизвольно включив при помощи собственного носа), он был преисполнен глубочайшей благодарности судьбе. — Ну вот, — сказал он. — Эй…
‘Well, well,’ Jane tutted. ‘We’ll just have to try and find the light switch, won’t we? Come on, try and make yourself useful.’ When eventually Bjorn did find it (by walking into it and switching it on forcefully with his nose) he was extremely grateful. ‘Right,’ he said. ‘Hey .
adjective
Участники Конференции почтили минутой молчания память покойного и выразили свои глубочайшие соболезнования сенегальскому народу и всем африканцам.
A minute of silence was observed in memory of the late President, and the Authority addressed its sincerest condolences to the Senegalese and the African peoples on their sad bereavement.
Он закончил обучение, получил диплом и сертификат пилота — к своему глубочайшему огорчению, всего на каких-то три дня опоздав к участию в войне, которую уже называли Стодвадцатидневной.
He was certified, licensed, and graduated—just three frustrating days too late to participate in what was now being dubbed the 120 Day War.
сидящий у дверей муско с глубочайшими поклонами объясняет нам, что сейчас слишком поздно, что все любители разошлись и что нам придется прийти завтра.
      The gallery is closed already and a little mousko seated at the door, explains with many low bows that we come too late, all the amateurs are gone; we must come again to-morrow.
На следующий день Эми явилась в школу довольно поздно, но не смогла отказать себе в удовольствии проде­монстрировать одноклассницам, с простительной гордостью, сверток во влажной коричневой бумаге, прежде чем пре­проводить его в глубочайший тайник своей парты.
Next day Amy was rather late at school, but could not resist the temptation of displaying, with pardonable pride, a moist brown-paper parcel, before she consigned it to the inmost recesses of her desk.
adjective
Выражаю вам, сэр, свое глубочайшее сочувствие и осмелюсь предложить чашечку кореньевого чая.
You have, sir, my unrestrained sympathy and the offer of root-tea.
Даже у самого либерального правительства, которое только вообразить можно, есть глубочайшее убеждение, что у него есть право применять силу к отдельным индивидуумам.
The most benign government ever imagined has as its root assumption its right to apply force to the individual.
она вспомнила саксонские легенды; она оценила несгибаемое мужество Альфреда перед превратностями судьбы, показала христианский дух короля, полагающегося с глубочайшей, хотя и примитивной верой тех времен на помощь библейского Иеговы в противостоянии языческому Року.
she had imagined the wintry forest, she had recalled the old Saxon ghost-legends, she had appreciated Alfred's courage under calamity, she had remembered his Christian education, and had shown him, with the rooted confidence of those primitive days, relying on the scriptural Jehovah for aid against the mythological Destiny.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test